Posts filed under 'portugal'

Working Title: Pereira Maintains

“A single phrase, used regularly throughout the text, changes it drastically, invoking a sinister atmosphere. Who is Pereira telling his story to?”

“In a special action of the case the plaintiff declares, that he is a hackney coachman.” “The defendant maintains that he accidentally stood naked in front of the window.” These excerpts are taken from courtroom reports dated, respectively, the late 17th and early 21st century. Although the reporting verbs used in these two cases are, technically speaking, interchangeable, “declare” would look more out of place in the second example than “maintain” in the first. Today we usually declare love or bankruptcy, war or independence, profits or goods, but rarely our personal details.

The protagonist of Sostiene Pereira, a 1994 novel by Antonio Tabucchi, declares a great many things in Patrick Creagh’s translation, titled Declares Pereira and first published in 1995 by Harvill, a London-based press with an interest in European literature. When the book was reprinted in the US, the title lost its inversion, becoming Pereira Declares (perhaps in line with the advice given in Self-Editing for Fiction Writers, whose authors, Dave King and Renni Browne, think that “‘said he’ fell out of favor sometime during the Taft administration”), and the story, initially billed as A True Account, became A Testimony (and thus closer to the original Italian subtitle Una testimonianza), but the declarations remained in the text. They stayed there until 2010, when the independent British publisher Canongate reissued Creagh’s translation as Pereira Maintains. The only difference between this version and the earlier ones is that “declares” is replaced by “maintains” throughout—a change that, despite being easily made with a find-and-replace tool, produces a profound effect.

READ MORE…

Saudade and the Untranslatable

Emily Wolfteich asks: Does untranslatable mean unattainable?

It began with a tattoo—or, rather, the idea for one. Small, I thought, with narrow script like the scratch of an EKG, on the back of my neck or perhaps my shoulder blade. Beauty in simplicity. It was the first tattoo I had ever considered; I needed something that had meaning to me, and this word in particular—this untranslatable word meant to evoke rather than merely name, to be felt rather than read—was as familiar to me as if I’d always known it.

The definition of saudade is as varied as its definers, and the latter span miles and centuries. Most understand it as a sense of sweet nostalgia for someone, or something, that one has lost and may never find again. Manuel de Melo called it “a pleasure you suffer, an ailment you enjoy.” Saudade describes the lingering losses from the past, whether they be people left behind or times of our lives that we are loath to forget, and the bittersweet pleasure of those memories. It describes a thousand nuances of the same state of being. More than nostalgia; less than yearning. And very, very Portuguese. Maybe, in fact, too Portuguese for me to own it.

What do we mean when we say that a word is untranslatable? Do we mean that it’s inaccessible? The idea of translation is that we can convey meaning from one language to another, but that’s of course not always so simple. Many languages have their own words that lack direct translations—the French have retrouvailles, the idea of finding someone again after a long time, and the Germans amusingly have verschlimmbessern, a verb that means to make something worse while trying to improve it. It’s not that we can’t explain these words—only that it will take us a bit more time.

READ MORE…