Yay, it’s Friday! Here at Asymptote we are especially giddy this weekend because of a gosh-wow shortlist nomination from the London Book Fair—alongside two other notable organizations, Asymptote journal is nominated for an International Excellence Award, for Initiative in International Translation. Keep your fingers crossed for us!—but really, it is such an honor to be recognized for the hard literary work we do. And the PEN Awards longlists have been announced—of special interest to us, of course, are the poetry in translation and fiction in translation categories (we’re happy to note that Danish writer Naja Marie Aidt, blog interviewee, has been nominated—read a selection of Baboon, featured on Translation Tuesday, here)!
Posts filed under 'politics'
Weekly News Roundup, 20th March 2015: London Nominees, PEN Nominees!
This week's literary highlights from across the world
Life in Grinding Years: Latvia in Transition and Translation
A conversation with Amanda Aizpuriete, Latvian poet and translator
Amanda Aizpuriete is a mystical poet. In conversation this past fall, she told me she writes “about places I haven’t been, lives I haven’t lived.” We met in Jurmala, a place whose name literally means “seashore” and which comprises a string of resort towns halfway between Riga and Kaugari, where Aizpuriete has lived all her life. Her mother was entitled to military housing there. Her children went to the same school she attended as a child. “I have lived through the most dramatic changes,” Aizpuriete says, who was born in 1956 and has published collections of poetry while Latvia was under Soviet control to the present.
“There was only one publisher at the start, and an ‘inside’ review was of the greatest importance.” She explained this meant a critique and recommendation of a prospective book by a well-known writer.
Aizpuriete studied philology and philosophy at the Latvian State University from 1974-1979, as well as at the M. Gorky Literature Institute’s Translation Seminary in Moscow from 1980-1984. Through this time, she met translators from Ukraine and Azerbaijan and discovered what she describes as “great writings,” just opening up to publishing in the mid-eighties when Gorbachev entered power. First to translate this work into Latvian, she interviewed Josef Brodsky a couple of years after he’d won the Nobel Prize, and translated his play Demokratija into Latvian with his collaboration. “This was a beautiful episode, done through relationships,” Aizpuriete says. As poetry editor for the magazine Avots (Wellspring) in the mid-eighties, Aizpuriete was able to see the debut of banned Latvians, those it was not possible to publish earlier. READ MORE…
Worlds-Within-Worlds: A Testimonial
Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao on Indonesian writing—and how Asymptote fits in a new, more nuanced "World Literature"
Asymptote’s mission is to introduce not only literary voices from a wide range of countries, but a greater number of voices from within each country. That’s where our twenty over editors-at-large, from Cuba to China, come in. Their goal? To seek out the worlds nestled within worlds that may be invisible from the outside. With their fingers on the pulse of their regions’ literary scenes, our editors-at-large act as extra eyes and ears for our section editors, ensuring a stream of the freshest content from the world over. Often this work is commissioned from scratch (see Mui Poopoksakul on Contemporary Thai Fiction or Yardenne Greenspan on Contemporary Israeli Literature). Editors-at-large also organize outreach events, partner with local journals, and send us literary dispatches for the blog. Our Indonesian editor-at-large, Tiffany Tsao, who gave us this dispatch from the 2014 Ubud Writers and Readers Festival, wrote the following blog post to commemorate our fourth birthday.
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
World literature is a loaded word with a lot at stake. The term makes a grand promise: access to literatures, in foreign tongues, about unfamiliar peoples, in far-flung places. “World Literature” promises to reveal the astounding diversity of the globe through letters.
But its execution risks the exact opposite effect: in place of diversification, simplification; in place of multiplication, diminishment. A handful of writers behave as spokespeople for an entire nation, ethnic group, even continent; a single novel purports to function as representative of a variegated and ever-varying literary and popular culture of any given context. This prospect of oversimplification alarms both skeptics and advocates of world literature alike, and (unfortunately) even the most good-intentioned of attempts to avoid this plight may count for naught. READ MORE…
This is Asymptote: Say Ayotzinapa
A look back at Asymptote, Ayotzinapa, and solidarity through poetry & translation
Asymptote is the only literary magazine I’ve ever worked for (or even heard about) that has the editorial and translatorial brainpower and resources to pull off a 20-language project in 10 days.
Because that is just what we pulled off with Say Ayotztinapa, which—thanks to the intrepid blog, design, and social media teams—surged on the wave of worldwide solidarity with the victims of the Ayotzinapa massacre in September 2014 and with the subsequent protests. And it’s wasn’t only a translatorial feat, the post was shared in the thousands, including retweets by organizations like English PEN, Words Without Borders, and Granta.
Diversifying Translation
"But since any piece of literature could fit under its umbrella, 'World Literature' is not so much a genre as perspective."
In 1827, the seminal German humanist Johann Wolfgang von Goethe—noting that literature was being shared across national borders of Europe and beyond—wrote the now-famous line: “the era of World Literature is at hand, everyone must do what they can to hasten its approach.”
We consider this quote the start of a global literary consciousness that shifted the conception of literature from a reflection of national character to a global phenomenon reflecting the (purportedly universal) human spirit. READ MORE…
Weekly News Roundup, 29th August 2014: Big Bucks, Howl-ing Translations
This week's literary highlights from across the world
Here are some things that might cheer you up: prizes are just the best, aren’t they? American poet (and former poet laureate) Robert Hass has snagged the 100,000-dollar Wallace Stevens Award, bucking the all-too-popular poor poet trend. And fellow Big Important Writer E. L. Doctorow wins the Library of Congress Prize for American Fiction. On the other side of the equator, Chilean writer Antonio Skármeta has won the country’s highest literary award.
Here are some unfortunate things. London-based superstar architect Zaha Hadid, who designed the stadium for the 2022 World Cup in Qatar, sues the venerable New York Review of Books for defamation regarding the work conditions of those building the familiar-looking (hmm, feminine perhaps) stadium. Often considered India’s greatest storyteller, U. R. Ananthamurthy has passed away (let’s hope we see some more of his work in English, at least posthumously!). And nomadic Irish poet Desmond O’Grady, who you might recognize from his bit in Fellini’s La Dolce Vita, has passed at age 78.
On the Dearth of South Asian Translations in the U.S. (Part III)
We can't just blame the publishers when there's a glaring lack of institutional support.
Read all posts in Mahmud Rahman’s investigation here.
It would be exciting if an academic publisher steps forward with a contemporary South Asian literature list. Until that day comes, what might be more realistic are initiatives from small publishers. In recent years, besides old stalwarts like NYRB, New Directions, and Dalkey Archive, we’ve seen the emergence of translation-focused publishers like Archipelago, Open Letter, and now, Deep Vellum.
I had a few exchanges with Will Evans, founder of Deep Vellum. As a new kid on the block based in Dallas, Texas, Evans is effervescent about Deep Vellum’s mission. Starting out with a list of five impressive titles translated from French, Russian, Spanish, and Icelandic, their initial plan is to publish ten books a year. In a recent interview with this blog, Evans confidently declared, “Deep Vellum is going to publish translations of literature from every language.”
My conversation with him about South Asian translations revealed that visibility is a problem. Larger publishers may have resources to scout out interesting titles (though one doesn’t see this go beyond certain languages and regions). But smaller publishers rely on information channels that are already in place. READ MORE…
On the Dearth of South Asian Translations in the U.S. (Part II)
How some South Asian translations are making it—or trying to, at least—in the brutal U.S. publishing market
Read all posts in Mahmud Rahman’s investigation here.
Daisy Rockwell is a painter, writer, and translator. From 1992-2006, she made a detour into academia, from which she emerged with a Ph.D. in South Asian literature and a book on the Hindi author Upendranath Ashk. She had become interested in his writing as a grad student.
In an interview with CNN last year, she said: “Ashk asked me to undertake a short story collection shortly before his death, which I did somewhat reluctantly as I was more interested in translating his long novel, Falling Walls (something I’m finally working on now). It ended up being his dying wish to me, however, so I saw the project through. I finished most of the work around 2000, but had a very hard time finding a publisher, even in India.”
Her translation of Ashk’s Hats & Doctors came out from Penguin India in 2013. About her approach to U.S. publishers, she wrote: “I have tried and so far failed to get my translation published in the U.S., on numerous occasions. I have another work forthcoming and I will try with that too. We’ll see what happens. I haven’t had any explanations. So far I’ve approached them myself. Next up, my agent. Mostly I’ve tried academic presses and small presses. I haven’t tried that many, but since no one maintains a South Asia list, really, the entire thing feels kind of scatter shot and I’ve gotten discouraged easily.” READ MORE…
Krumping in Translation: Interviewing Aditi Machado, Asymptote’s Poetry Editor
On reading translated poems: "It’s a dangerous, unsettling world—that’s why it’s fun."
Asymptote’s poetry editor Aditi Machado has curated across the gutter and five continents. In light of Asymptote’s July issue, I interviewed Aditi, and her responses run the gamut: what follows is an in-depth interview with insight into arranging an issue, poetry in translation, and embracing vulnerability when reading.
Many think that reading poetry requires a specific literacy—is the same true for reading translation, or poetry in translation?
Reading anything requires specific forms of literacy, even reading a newspaper. With poetry, I think we’re less aware of skills we may already have or of those that may be gained. Additionally, we’re extremely sensitive about our lack in these skills—or, if we feel we do have them, we might be able to articulate how we learned them and how much further we have to go. It’s a special privilege, being literate about one’s literacy. READ MORE…
Weekly News Roundup, 18th July 2014: New Asymptote, so many prizes!
This week's literary highlights from across the world
Unless the underside of a rock is the roof of your home, chances are you’ve already checked out Asymptote’s stellar July issue. This summer’s pickings include some of the greatest: César Aira, Sergio Chejfec, Raúl Zurita, and Christina Peri Rossi figure as highlights from our sparkling Latin American feature. And elsewhere, the sights are no less spectacular: French author Violette Leduc, blog alum Faruk Šehić, and translators Daniel Hahn and J. T. Lichtenstein. READ MORE…
Translation Tuesday: Poetry by Nala Arung, translated by Tiffany Tsao
"Who would have guessed that love would collide / Into the wall that is FPI."
Efpei I’m in Love by Nala Arung
The cover of Efpei I’m in Love, a poetry collection by Indonesian writer Nala Arung, announces that it is “a book of tasteless poetry.” And it is apparent from the outset that its tastelessness operates on multiple levels.
Its title is deliberately lowbrow—a take on the title of the wildly popular teenage chick-lit novel, Eiffel … I’m in Love, published in 2001 and adapted for film as a romantic comedy of the same name two years later.
The Efpei that has displaced the original Eiffel refers to the FPI, or Islamic Defenders’ Front. A hard-line Islamic vigilante organization, FPI has gained national notoriety for using violence to enforce their interpretation of Islamic law. Its members often patrol areas for signs of un-Islamic activity, destroying property and beating up offenders. The organization has also attacked religious minorities, including Buddhists, Christians, and Ahmadi Muslims, whom they consider a heretical sect. FPI is certainly no laughing matter and hardly the stuff love poems are made of—or so it would seem until one reads the titular poem “FPI, I’m in Love.” READ MORE…
Weekly News Roundup, 25th April 2014: Gabo and Shakira, Books and Roses
This week's literary highlights from across the world
Strong voices in poetry and protest, remembered: this week marked the unfortunate loss of two poetic voices in protest. Romanian poet Nina Cassian sought exile in the United States after her poems satirizing the Romanian regime stepped on too many toes. Doris Pilkington Garimara exposed systematic injustice toward the Aborigines in Australia most famously through her book, Follow the Rabbit-Proof Fence. It may have happened last week, but the literary world is still reeling from the death of Colombian writer Gabriel García Márquez. In the New York Times, Michiko Kakutani remembers García Márquez’s memory while Salman Rushdie asserts that Gabo was “the greatest of us all.” We might see more from him, still: an unpublished excerpt, En Agosto nos Vemos. Or step back in time and read the magical realist’s profile on fellow Colombian pop sensation, Shakira. READ MORE…
Reviewing “Red Monsoon,” Interviewing Eelum Dixit
"I think that Nepali cinema is at a point now where if people at the top work together, we can really create a proper industry. "
Red Monsoon, a Nepali-language feature film directed by young Nepali filmmaker Eelum Dixit, will open in Kathmandu multiplexes in May. A select crowd of Lalitpur intelligentsia, myself included (I say this with my tongue firmly in cheek!) were invited to preview the film last week in the more intimate atmosphere of the refurbished 1920s-era Yalamaya Kendra complex.
South Asian film is perhaps too often synonymous with Bollywood. The overwhelming image is of the colourful, sequined song-and-dance routine, melodrama, three-hour-plus duration, as well as big-budget, cartel-backed production.
But Red Monsoon contains only one of these characteristics. The low-budget film (starring several members of Eelum’s family) opens with footage of one of Kathmandu’s many crowd-pulling religious festivals, yet riot police are beating back revelers. In the next scene, a group of young men discuss migration to the Gulf. “Good luck with your new life in Dubai,” says one friend. READ MORE…
Cuban Literature, Translation, and Baseball with Leonardo Padura
"What I say here in Brooklyn is exactly what I say in Havana.”
As the diplomatic stand-off between the United States and Cuba reaches its fifty-fifth year, an anxious audience packed into 61 Local in Brooklyn, New York to hear from Cuban writer Leonard Padura and his translator, Anna Kushner.
Online translation journal Words Without Borders gathered Padura, Kushner, and writer-editor Jonathan Blitzer to discuss the recently released Padura novel The Man Who Loved Dogs (Farrar, Strauss & Giroux 2013), translated by Kushner. The evening included a reading by Padura in the original Spanish, followed by Kushner reading the same passage in English. READ MORE…