Posts filed under 'police brutality'

Principle of Decision: Translation from Swahili

. . . the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version . . . How [to] transfer the same to the English version?

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language. This round, Asymptote contributor Wambua Muindi leads our Swahili edition of the column.

Ken Walibora’s Kufa Kuzikana was originally published in 2003 and just clocked two decades since publication. For this edition of Principle of Decision, I chose the first two paragraphs of Walibora’s novel partly to celebrate it but also to appreciate the story it follows in the context of what occupied the first half of 2023 in Kenya—the cycle of anti-government and cost-of-living protests, the ensuing police brutality, and the ethnic targeting and profiling.

I also found these paragraphs appropriate here given that introductions are always novel and always set the tone for a story. In this case not only do the two paragraphs borrow the geography of Kiwachema, the fictional country the novel is set in, they also illustrate the constant movement and consequent contact that is the backdrop against which Walibora animates post-colonial Kenya. The friendship between Akida and Tim—the novel’s main characters—becomes a fable for the nation and demonstrates the exclusionary logic of national politics despite the promise of nation-building. 

I wanted to see what different translators’ English renditions of the novel’s opening lines would sound and feel like. Of particular interest was the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version, and the way these sentences introduce the tone of the narration. How does a translator transfer the same to the English version?  This is also a question many of the translators asked themselves. Phrases like ‘dhahiri shahiri’ and ‘miinamo ya vilima’ which embody the particularity of Swahili sounds, posed an interesting challenge. The particularity with which the translators supply the tonality of Swahili is fascinating. Take for instance the last word: It is translated differently by each of the translators below, showing the different interpretations given and techniques employed in English translation.

—Wambua Muindi

READ MORE…

Here France Drowns Algerians: Literary and Cultural Afterlives of October 17, 1961’s Occulted Pogrom

How will France reconfigure its fragile self-image to accommodate the historical excesses that it has consistently balked at confronting?

This essay is written in memory of all those—predominantly Algerian—killed, deported, or otherwise injured by the violences of French colonialism, and in solidarity with the continuing efforts to resist the forgetting of October 17, 1961 and demand accountability from the French state.

For most of the English-speaking world, October 17 will not register as a date of any consequence. Yet, several days ago in the boulevards of Paris, scores of demonstrators marched from the Rex Cinema to the Pont Saint-Michel; they were tracing, in a defiant act of memory, the cartography of a heinous massacre of Algerian protestors by the French police force that took place, sixty years prior on the very same cobblestones. Their ancestors—most of whom did not survive that deadly evening—had walked those roads in peaceful opposition to the racism and surveillance they had suffered at the hands of the French, as well as the discriminatory night-time curfew that had just been imposed exclusively on Algerian workers.

The publicity posters of this year’s commemorative efforts feature the title “Un Crime d’État” (a crime of the state), handwritten in a ghostly chalk-like texture above two shadowed hands reaching out of murky, watery depths. To the survivors, descendants, relatives, historians, activists, and those who otherwise refuse to forget the bloody police brutality of October 17, 1961, that tableau of desperation will be familiar. On that night, besides beating and injuring countless men, French police officers handcuffed and threw an undocumented number of Algerian demonstrators into the river Seine, leaving them to drown. Historians estimate that around two hundred deaths occurred that night. In an eyewitness account cited in House and MacMaster’s monumental Paris 1961: Algerians, State Terror, and Memory, officers throttled the arms of a man clinging to the parapet “until he dropped like a stone into the river.” Subsequently, nearly six thousand Algerians who did not perish were rounded up, tortured, and deported back to detention camps in Algeria.

Of the scant images that have circulated of 1961, the most iconic is arguably a shot of graffiti spray-painted along the riverbanks, reading “Ici on noie les Algériens” (here we drown Algerians). What’s remarkable is its persistent afterlife in the infinitely reproducible medium of photography, elevated to a sort of metonym for Algerians’ collective trauma—despite the actual graffiti having been literally whitewashed out of existence not long after its writing. Street art continues to spring up here and there: a telling instance is “Ici la France a noyé des Algérien(nes)” (here France drowned Algerians), shifting the temporal frame of reference and naming the locus of guilt. Or, more recently: “Nous sommes les descendants des algériens que vous n’avez pas noyé . . .” (we are the descendants of the Algerians that you did not drown).

oct 17 poster

The state’s erasure of the incriminating graffiti emblematises an essential hypocrisy upon which France’s modernity is built, and perhaps no colony has borne the brunt more painfully than Algeria. It was there, during its struggle for independence from 1954 to 1962, that the French government engaged in one of its most violent and cruel wars while native peoples agitated for decolonisation. Yet the metropolitan French press, largely indifferent to what was transpiring across the Mediterranean, referred to the widespread killings, bombardments, and torture euphemistically as “the events.” Only in 1999—a full thirty-seven years after Algeria gained independence—did France officially bring itself to acknowledge that a “war” had occurred. READ MORE…