Posts filed under 'Poetry'

Translation Tuesday: A Poem by Biljana Stajic

This twisting narrative from Serbia delves into our deepest fears and anxieties

Tickets for America

 

I am walking down the street

someone is following me

the heart is beating

it is dark

no one around

dread all over

I shiver

getting near

I start to run

the front door is locked

I ring the intercom

keep running

just so I am not standing still

such darkness

such a town

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Faruk Šehić

Reflections from Bosnia and Herzegovina on war and the modern world

die young and leave a beautiful corpse

 

thus spoke rockers

but this is another planet here

on Padež hill

eleventh day of duty goes by

the first after Smajo’s death

READ MORE…

Long Day Away

Remembering Szilárd Borbély

I just keep on repeating his name, I call out to him, I call him on the phone, as if he would answer. I have no words. The demons of death had been hovering around Szilárd for a long time. I was afraid of them at times—he certainly was not. He lived with them, but he did not feed them. READ MORE…

Issue Spotlight: Arash Allahverdi’s “Shitkilling”

A look through Asymptote's January Issue

Arash Allahverdi’s “Shitkilling,” translated from the Farsi by Thade Correa and Alireza Taheri Araghi, is a powerful poetry standout in Asymptote’s Winter Issue. It’s seductive: inviting its readers to read, “to come and do drugs,” to submit to the poem’s provocations—and “as if semen drink the water”the poem is a one-of-a-kind experience of the high and low, of the routine and the extraordinary. READ MORE…

Six Poems by Bijan Jalali

Sepid poetry by Bijan Jalali

بیژن جلالی

Bijan Jalali

 

با مرگ بگریزم

تا کهکشان‌ها

زیرا با زندگی

راه چندان دوری

نمی‌توان رفت

 

with death

i would elope

to the galaxies

because

thus far

my path

in life

is blocked

READ MORE…

“The Lake,” by John Smelcer

Fiction from the last living Ahtna-language writer

“Let’s go get some water,” said the man with a coarse salt-and-pepper beard, grabbing his parka from a hook on the wall behind the wood stove.

“Can’t we do it tomorrow morning when it’s light outside?” replied the son, looking up from the book he was reading and then looking out the frosted window. “It’s pitch black out there.”

“No. Let’s do it now. Grab your coat.” READ MORE…

Remembering Juan Gelman

We must go Gelmaning on

Three days of national mourning were declared in Argentina to commemorate the life of poet Juan Gelman, who passed away at eighty-three on Tuesday, January 14th in Mexico City. Silvina Friera of Pagina/12 remembered the Argentine poet’s great contribution to Spanish literature, stating “we have lost a man who transformed wounds into memorable verses…an untamable voice, so close and so beloved, whose deep cadence crackled with an elegant and playful irony.” READ MORE…

An Interview with Víctor Rodríguez Núñez

The poet speaks about recent developments in his writing

Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers. Collections of his poems appear throughout Latin America and Europe, and he has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking world, most recently Spain’s 2013 Alfons el Magnànim International Poetry Prize for his book, desde un granero rojo (from a red barn). Known as a charismatic reader, he has been a riveting presence at most of the major international literary festivals for over a decade, having read in more than twenty countries. In the last several years, Rodríguez Núñez has begun to develop an enthusiastic English-reading audience as two book-length translations of his work have appeared in the UK, along with a chapbook in the United States, as well as poems in prominent American and British journals.

READ MORE…

Table and Beyond

Conversations about Krystyna Miłobędzka and Wojciech Bonowicz

“Poetry needs experiment, philosophical reflection on its own material, rebellion, seeing itself as a task for readers,” argued Piotr Śliwiński in his 2002 overview of contemporary Polish poetry, Adventures with Freedom. “In other words, it needs Karpowiczs. Especially Polish poetry, dominated over the last two decades by Miłosz and Herbert.” As a translator, I often think of Śliwiński’s diagnosis, particularly when I need to disappoint my interlocutors with the news that I don’t translate Herbert, Miłosz or Szymborska. I don’t have to – they are synonymous with Polish poetry in English. But Karpowicz? How to explain, then, what poetry needs, if this name hardly functions outside Poland? Another challenge: how to present a poet Karpowicz tried to promote, both in the US and in Poland? If only I could say, “Krystyna Miłobędzka is one of the Karpowiczs…”

READ MORE…

Three Poems by Sun Wenbo

A poet of non-poetic things, Sun Wenbo drops himself into the mine of his subject and then starts tapping on the walls around him to find a way to tunnel out. This is the tension that undergirds his work, whether the poet’s intellect will manage to make its way back to the surface. His lines are sinewy but vernacular, sometimes verging on chatty, with moments of startling grace. He has read and absorbed the greats of Chinese literary history, and he writes as much to Du Fu as to his contemporaneous readers. His oeuvre as a whole presents a poet passionately concerned with words above all, but also with history and politics, the metaphysical and social realms, philosophy, love and its failures. When judging their peers, Chinese writers tend to be concerned not only with a poet’s output, but with his or her attitude toward the work of poetry. Sun Wenbo ranks among the most focused and intent. He has a scholar’s force of concentration and a soldier’s determination.

READ MORE…

Reading Across the Gutter

Some thoughts on publishing poetry in translation

Several weeks ago, I was at a roundtable discussion on editing poetry translations for literary magazines1 at which the question of presenting translations along with their originals resulted in such a range of responses I’ve been unable to let the question go. Unsurprisingly, it was harder for the editors of print journals to accommodate two texts, even if they wanted to: both space and funds are at stake. On the other hand, Don Share, editor of Poetry Magazine, argued that publishing just the translation honors the translator’s work and grants the translation its independence. Erica Mena of Anomalous Press had a different—and to me, fascinating—approach to managing a translation’s independence: not wanting to encourage “reading across the gutter,” the online journal she edits (which you should absolutely visit) publishes the source text in a pop-up window, not en face. “Reading across the gutter,” as I understand it, refers to the sort of reading in which a person compares original and translation word-for-word and line-by-line, checking for “mistakes”—in other words, the sort of reading an en face presentation could unintentionally promote.

READ MORE…

‘Backside’ by Chika Sagawa

A look at a poem by one of Japan's great modernists

READ MORE…