Recipe for a Reztini
Two parts cheap gin or vodka
One part of your youth
Garnish with a strip of dried salmon or jerky
Shake it in the backseat of a Pontiac
doing 70 mph on Dead Man’s Curve
***
Featuring work by John Smelcer, who can read and write in Ahtna, one of the world's most endangered languages
Recipe for a Reztini
Two parts cheap gin or vodka
One part of your youth
Garnish with a strip of dried salmon or jerky
Shake it in the backseat of a Pontiac
doing 70 mph on Dead Man’s Curve
***
Check out highlights from our past celebrations in London and New York, and don't miss our upcoming events!
We’re thrilled to announce that Asymptote’s globetrotting third anniversary party, which kicked off in London and New York in January, will continue across five continents over the next month—watch our brand-new video trailer below for a taste, and don’t forget to RSVP at our Shanghai (March 29), Philadelphia (March 29), Berlin (April 3), and Sydney (April 11) Facebook Event pages, already live.
In case you can’t make it, don’t fret: we’ve launched a new Events page, where you can find photos, podcasts, videos, and dispatches of all the events we’ve ever organized, as well as an up-to-date pulse for all upcoming events!
"Saroyan’s comparison of his grandmother’s mustache to Stalin’s had to be blacked out by the editor in the whole print run."
Czechoslovak history is closely connected to language and culture; it follows that translation, in particular, is a mighty revolutionary tool in times of oppression…
The twenty-seven interviews with the oldest generation of Czech translators collected in Word by Word (With Translators on Translating) reveal the personal histories of the people who, for more than half a century, were the arbiters of the literary masterworks available to thousands of Czech and Slovak readers.
This twisting narrative from Serbia delves into our deepest fears and anxieties
Tickets for America
I am walking down the street
someone is following me
the heart is beating
it is dark
no one around
dread all over
I shiver
getting near
I start to run
the front door is locked
I ring the intercom
keep running
just so I am not standing still
such darkness
such a town
Reflections from Bosnia and Herzegovina on war and the modern world
die young and leave a beautiful corpse
thus spoke rockers
but this is another planet here
on Padež hill
eleventh day of duty goes by
the first after Smajo’s death
I just keep on repeating his name, I call out to him, I call him on the phone, as if he would answer. I have no words. The demons of death had been hovering around Szilárd for a long time. I was afraid of them at times—he certainly was not. He lived with them, but he did not feed them. READ MORE…
Arash Allahverdi’s “Shitkilling,” translated from the Farsi by Thade Correa and Alireza Taheri Araghi, is a powerful poetry standout in Asymptote’s Winter Issue. It’s seductive: inviting its readers to read, “to come and do drugs,” to submit to the poem’s provocations—and “as if semen drink the water”—the poem is a one-of-a-kind experience of the high and low, of the routine and the extraordinary. READ MORE…
بیژن جلالی
Bijan Jalali
با مرگ بگریزم
تا کهکشانها
زیرا با زندگی
راه چندان دوری
نمیتوان رفت
with death
i would elope
to the galaxies
because
thus far
my path
in life
is blocked
“Let’s go get some water,” said the man with a coarse salt-and-pepper beard, grabbing his parka from a hook on the wall behind the wood stove.
“Can’t we do it tomorrow morning when it’s light outside?” replied the son, looking up from the book he was reading and then looking out the frosted window. “It’s pitch black out there.”
“No. Let’s do it now. Grab your coat.” READ MORE…
Three days of national mourning were declared in Argentina to commemorate the life of poet Juan Gelman, who passed away at eighty-three on Tuesday, January 14th in Mexico City. Silvina Friera of Pagina/12 remembered the Argentine poet’s great contribution to Spanish literature, stating “we have lost a man who transformed wounds into memorable verses…an untamable voice, so close and so beloved, whose deep cadence crackled with an elegant and playful irony.” READ MORE…
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers. Collections of his poems appear throughout Latin America and Europe, and he has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking world, most recently Spain’s 2013 Alfons el Magnànim International Poetry Prize for his book, desde un granero rojo (from a red barn). Known as a charismatic reader, he has been a riveting presence at most of the major international literary festivals for over a decade, having read in more than twenty countries. In the last several years, Rodríguez Núñez has begun to develop an enthusiastic English-reading audience as two book-length translations of his work have appeared in the UK, along with a chapbook in the United States, as well as poems in prominent American and British journals.
“Poetry needs experiment, philosophical reflection on its own material, rebellion, seeing itself as a task for readers,” argued Piotr Śliwiński in his 2002 overview of contemporary Polish poetry, Adventures with Freedom. “In other words, it needs Karpowiczs. Especially Polish poetry, dominated over the last two decades by Miłosz and Herbert.” As a translator, I often think of Śliwiński’s diagnosis, particularly when I need to disappoint my interlocutors with the news that I don’t translate Herbert, Miłosz or Szymborska. I don’t have to – they are synonymous with Polish poetry in English. But Karpowicz? How to explain, then, what poetry needs, if this name hardly functions outside Poland? Another challenge: how to present a poet Karpowicz tried to promote, both in the US and in Poland? If only I could say, “Krystyna Miłobędzka is one of the Karpowiczs…”
A poet of non-poetic things, Sun Wenbo drops himself into the mine of his subject and then starts tapping on the walls around him to find a way to tunnel out. This is the tension that undergirds his work, whether the poet’s intellect will manage to make its way back to the surface. His lines are sinewy but vernacular, sometimes verging on chatty, with moments of startling grace. He has read and absorbed the greats of Chinese literary history, and he writes as much to Du Fu as to his contemporaneous readers. His oeuvre as a whole presents a poet passionately concerned with words above all, but also with history and politics, the metaphysical and social realms, philosophy, love and its failures. When judging their peers, Chinese writers tend to be concerned not only with a poet’s output, but with his or her attitude toward the work of poetry. Sun Wenbo ranks among the most focused and intent. He has a scholar’s force of concentration and a soldier’s determination.
Several weeks ago, I was at a roundtable discussion on editing poetry translations for literary magazines1 at which the question of presenting translations along with their originals resulted in such a range of responses I’ve been unable to let the question go. Unsurprisingly, it was harder for the editors of print journals to accommodate two texts, even if they wanted to: both space and funds are at stake. On the other hand, Don Share, editor of Poetry Magazine, argued that publishing just the translation honors the translator’s work and grants the translation its independence. Erica Mena of Anomalous Press had a different—and to me, fascinating—approach to managing a translation’s independence: not wanting to encourage “reading across the gutter,” the online journal she edits (which you should absolutely visit) publishes the source text in a pop-up window, not en face. “Reading across the gutter,” as I understand it, refers to the sort of reading in which a person compares original and translation word-for-word and line-by-line, checking for “mistakes”—in other words, the sort of reading an en face presentation could unintentionally promote.