Posts filed under 'Poetry'

Translation Tuesday: (More) Poems from “Dickicht,” by Ulrike Almut Sandig

had he just heard that said or / read it in the books of his friends? / what had gone wrong? had it gone wrong?

noon

 

outside the shadows are dwindling

but we are so tired again.

 

above us the sun stands at midday

around us the thicket of high

 

buildings: inside couples lie close

and barely know one another.

 

we are there too, you and me too

on the floor. my skin cools against

 

yours, outside as always the heat

but I am as always too cold. are you

 

asleep, my friend? one clock hand stopped

dead on top of the other and someone

 

shouts NO and then again NO and

the shadows between us start to grow

 ***

‘write down what we had.’ we had

one or two poems, three or four weeks

 

the city towers as our primeval forest

and burrowed inside we two in the

 

yellow light of a streetlamp, between

the tree trunks cast of metal and glass.

 

there was no sun, for the time I was with

you, for that time the rain held us at bay

 

for that time everything drifted away: all

your money, my shoes, the time and my

 

dream of animals in a totally rain-swept zoo:

 

a unicorn out for the count, motionless bears

a dripping-wet peacock. high above us flew

 

a swarm of foxes, we hardly heard them at all.

for, whatever you say, there were two of us,

and everyone else was lost without trace.

***

first she took him by the hands

then she left him by the ferns

 

in the furthest part of the forest

alone. time passed in an instant

 

between the birches the heat flared

then night fell hard one more time

 

birds swivelled their heads to face him

slowly two-hundred and seventy degrees

 

but he had not marked his way back

to the glittering cities of central Europe

 

with a single crumb of bread.

mushrooms sprouting round his feet

 

the feel of fur brushing past him

out of nowhere, front and behind

 

shadows, above him trees creaked

the southern sky kept on turning

 

and kept on turning in circles or

had he just heard that said or

 

read it in the books of his friends?

what had gone wrong? had it gone wrong?

***

Read the poems in their original German here, and listen to the author read her work here.

***

Ulrike Almut Sandig was born in 1979 in Großenhain, Saxony, and now lives in Berlin. In 2005 she completed a degree in theology and modern indology and in 2010 she graduated from the German Literary Institute in Leipzig. Alongside various editorial activities, she has published three volumes of poetry—Zunder (2005/2009), Streumen (2007), and Dickicht (2011)—and Flamingos (2010), a collection of short stories, as well as radio plays. She has been granted residencies in Helsinki and Sydney and won numerous prizes, including the prestigious Leonce-und-Lena Prize (2009) and, most recently, the Droste Award for Emerging Talent (2012). 

Karen Leeder is an academic and writer. Her translations of German poetry have appeared in a variety of journals including Poetry Review, PN Review, Domus (Italy) and MPT. Her volume of Evelyn Schlag’s Selected Poems with Carcanet in 2004 won the Schlegel-Tieck Prize in 2005, and her translations of Durs Grünbein’s “Childhood in the Diorama” won the Times Stephen Spender prize in 2013. Her translations of Sandig poems have appeared in MPT (UK) and SPORT (New Zealand) and she received a Deutsche Übersetzerfonds award in 2014. She will translate Sandig’s Flamingos for Liverpool University Press in 2015. 

Published with permission from: Ulrike Almut Sandig, Dickicht. Gedichte. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2011.

Read more:

Translation Tuesday: Four Poems by Enrique Sacerio-Garí

“We turn our faces / And feel the states / of this doubling: / Two Earths / Two Worlds / Night and day”

Multiple Places
…greater poverty than yours shall you see.
“Exemplo X,” El conde Lucanor

Neruda taught us
To see two worlds
On Earth
And to enter the atom
With a telescope
To open the door
Of the elements
And to reveal paths
Of green fire.

The faded maps
Suffer the external debt
Of the changes imposed
By the globalizers
Of the steel shovel…
And there is no heaven
Of peace and joy
Or mothers without the scourge
Of war but rather the bitter
fortitude of Evaristo Estenoz,
the external debt we all owe to color
the segregation that obscures
the stars buried in our breast.

READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

Say Ayotzinapa

A special feature in 20 languages: presenting David Huerta’s “Ayotzinapa” with an introduction by Faces in the Crowd-author Valeria Luiselli

David Huerta wrote “Ayotzinapa” on November 2, 2014, “in anger, outrage, and horror.” It has already formed an installation at the Oaxaca Museum of Contemporary Art, been printed by Juan Nicanor Pascoe’s letterpress, and been read and excerpted in protest banners from Berlin to Xalapa. When I read it two weeks ago, I realised there was a very practical way for Asymptote, as a journal of international literature, to communicate Mexico’s rallying cry for change and justice in multiple languages. Juana Adcock’s English translation was the first in a chain that now stretches from Mexico to Scotland, China, Romania, Israel, Indonesia, Brazil, Greece, and beyond. Asymptote’s global “Ayotzinapa” has become a poetic event, an audible coming-together, which is one constructive way of responsibly renewing the word Ayotzinapa, as Valeria Luiselli suggests we must do in her introduction to the poem. All of the translations begin with the same, untouched word, Ayotzinapa; like David, all of our translators took pains to get across—rephrasing the Greek poet C. P. Cavafy—what these Ayotzinapas mean.

Below you can read and listen to David Huerta’s original Spanish-language poem. You can also use the drop-down menu like a map to read translations of his poem in 20 languages. Listen, too, to our translators’ audio recordings, and particularly to their pronunciation of the unchanged title, “Ayotzinapa.” Above all, this global translation is about resisting the state of speechlessness that is easy to fall into when what you are witnessing is beyond imagination; about learning how to say Ayotzinapa; about stopping the word Ayotzinapa from being a strange, unrelated Mexican sound. #WeAreAllAyotzinapa #WritersWithAyotzinapa — Sophie Hughes, Editor-at-large, Mexico

READ MORE…

On Manoel de Barros (1916-2014)

“A tree was growing in his voice / And his face was an open field”

Manoel de Barros began writing poetry at the age of thirteen. For the next eighty years, until his death on November 13, 2014, at ninety-eight, he wrote of the wetlands like no other Brazilian poet before him or since. He invented a language to speak not for his own experience of the wetlands but for how the birds experienced it. He wrote of the world as seen by the ants and of the music heard at the bottom of the river and of a humbleness before nature that was not of a poet who visited for a weekend or a month to escape urban life but of a poet who was born into a lush green place and felt himself to be such a part of it that he never lived anywhere else.

Translating his poems dramatically changed my thinking about the relationship between nature and language. For Manoel de Barros, nature and language were one and the same. He sought words that were the birds and therefore “belonged to no language.” As we lose species after species to human destruction, Manoel de Barros speaks for what we are losing with a swiftness that it is nearly unfathomable. – Idra Novey

READ MORE…

A Winter’s Night in Sydney: Poetry Plurilingual

Reporting from the front lines of poetry, translation, and performance

I walked through Sydney’s back streets and upstairs to the crowded room where “Poetry Plurilingual” was about to begin. We sat on mismatched armchairs and wooden benches and squeezed up against each other. The night started with a series of readings of poems in foreign languages, followed by English-language translations. The focus of these readings was on the “original,” foreign, text. But the night took a sharp turn when two readers—Jack Breukelaar and Toby Fitch—boldly shifted the audience’s attention to the process and text of translation.

Jack introduced the audience to the work of Japanese writer and manga artist Kiriko Nananan, showing us a “1994 cool female authors” edition of Garo, an avant-garde manga periodical that began in the sixties, that he bought for a dollar at a discount bookshop. The book was visually striking—Jack didn’t know the work’s significance when he bought it—“but was drawn to [the] cover image by Nananan, reminiscent of Schiele or Baudelaire.” More of Nananan’s work has been translated into French than into English, and Jack had not found any previous English translation of his chosen poem:   READ MORE…

Translation Tuesday: Three Contemporary Russian Poets

Work by Evgeny Nikitin, Andrey Tavrov, and Sergei Shestakov—translated by Kat Shapiro

I. Evgeny Nikitin

The candle flame is trembling and in sway

As, catching fire, a moth melts in to kiss her.

My friend stopped writing—he is like a whisper,

A beast that runs his hunter’s way.

Winter is closing in, drawing its shutters.

The timid gas with little azure tongue

Spurts from the burner, lightly stutters,

The dying moth forgotten before long.

READ MORE…

Interviewing Juliet Winters Carpenter

Asymptote blog’s spotlight on Japanese translation continues with this conversation with acclaimed translator Juliet Winters Carpenter!

Juliet Winters Carpenter is an award-winning translator of Japanese poetry and prose noted for promoting contemporary Japanese authors (including Minae Mizumura, Noboru Tsujihara, and Ryōtarō Shiba) to English readers by rendering their distinctive prose into precise yet colloquial English. Pushkin Press reissued her translation of Machi Tawara’s Salad Anniversary in a beautiful edition last month. Carpenter describes the wry self-awareness that comes across in Tawara’s poetry with a sense of kinship, suggesting that a degree of self-cognizance, in addition to close reading and writing skills, is required from a translator.

Elisa Taber: Kenneth Rexroth famously commented on Japanese poetry and translation, “It is (…) more essentially poetic. Many, especially Japanese, editors and translators have been embarrassed by this intensity and concentration and have labored to explain each poem until it has been explained away.” You seem to encapsulate, rather than expound, the meaning of each verse, by translating the tanka form in three lines rather than the customary five. Were you wary of over-explaining Tawara’s work?

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Michela Zanarella

Translated by Leanne Hoppe

I Chain Myself to the Origins

 

I chain myself to the origins

of light,

I undo a sunset,

just as poetry touches me,

with my lips I create the fate

of a horizon that glorifies

cemeteries filled with bones.

I rest in the sudden vibration

of a cloud,

intersecting rivers of silence

at the whimsical azure of a crowd

of instants.

Embodied in the exile

of earth and water,

I bind myself to the wind, I yield to the flames.

To eyes permeated by the world

surrounding the sun,

I make myself eternal

like Daphne. I make myself

a forest of olive trees.

READ MORE…

Literary Sweden: A Dispatch

Jasmine Heydari reports back from the Södermalms Poetry Festival and Gothenburg Book Fair

September and October are the months for literary events in Sweden, and this year I started my literary adventures with the Södermalms Poetry Festival, which partly took place on an old steamboat cruising through Stockholm’s archipelago, the Skärgården.

Festival director Boel Schenlaer is a well-known poet herself; she often attends national and international festivals, and the Södermalms Poetry Festival is her baby. Running for the 12th year in a row, the festival is three days long. Poets from countries including Israel, Egypt, USA, Syria, and Norway (thirteen nationalities in total) were all invited. As we boated through a dark blue surface shimmering with sunlight, Boel started the poetry cruise, offering everyone a buffet for lunch.

As we ate, Boel told me that her motivation with the festival was to build a bridge between Swedish and international poets.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Felix Nicolau

"had no idea literature is about what you drink / with whom and where when I found that out I was already too old"

rhumba

the tapping july hail

puts me in mind

of how this salsa dancer used

to break my windows twice a month

with the stiletto flipped off her lil left foot

READ MORE…

Weekly News Roundup, 12th September 2013: The French Boycott Scandal, Rhyming and Signing

This week's literary highlights from across the world

Bad news, optimistic readers: if a book can change your life positively, it follows that it can have the opposite effect as well (well, maybe, at least).

Neither French politicians nor French writers have ever been lauded for their discretion in the face of sex—but call it an apparition: booksellers in France are boycotting the latest juicy tell-all memoir (titled Thank you for this Moment perhaps too preemptively) by Valérie Trierweiler, spurned ex-partner of openly philandering president François Hollande. Seems as though a big issue isn’t the scandal, but the lowbrow scumminess of the whole affair—wonder what the Frankfurt School, including those German ur-critics of popular culture, Theodor Adorno and Walter Benjamin, would have to say about it.  READ MORE…

Krumping in Translation: Interviewing Aditi Machado, Asymptote’s Poetry Editor

On reading translated poems: "It’s a dangerous, unsettling world—that’s why it’s fun."

Asymptote’s poetry editor Aditi Machado has curated across the gutter and five continents. In light of Asymptote’s July issue, I interviewed Aditi, and her responses run the gamut: what follows is an in-depth interview with insight into arranging an issue, poetry in translation, and embracing vulnerability when reading. 

Many think that reading poetry requires a specific literacy—is the same true for reading translation, or poetry in translation?

Reading anything requires specific forms of literacy, even reading a newspaper. With poetry, I think we’re less aware of skills we may already have or of those that may be gained. Additionally, we’re extremely sensitive about our lack in these skills—or, if we feel we do have them, we might be able to articulate how we learned them and how much further we have to go. It’s a special privilege, being literate about one’s literacy. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems from “Dickicht” by Ulrike Almut Sandig

"i will / act like only that flickering, fevered light / embroidered into the tips of the fir trees is real."

Although Sandig was born in former East Germany, one would not necessarily recognise that immediately from any outward aspect of her poetry. Rather it is present in occasional turns of phrase, and perhaps in a residue of longing for a disappeared world. On the one hand, her poetry deals in the recognisably real: from the city or landscapes of the south to the minutiae of the everyday. But hers is also a voice tinged with nostalgia and a sensibility for landscape that harks back to models from the past, a compass needle finely tuned to an existential north that is overshadowed by absence and loss. Her language reflects this dichotomy: splicing contemporary slang with snippets of children’s rhymes, fairy-tales, or quotations from a nineteenth-century canon with a telling irony. Hers is a quiet voice in many ways: without showy metaphors or obtrusive forms, but with a profound sense of music, as demonstrated by the fact that some of her poems appear with musical settings on her recent CD with musician Marlen Pelny Märzwald (March World, 2011). Dickicht (2011) takes us into a “thicket” that is at once the world, the psyche, and language itself. The poems explore language at its most slippery (testing out idioms, playing with the lack of upper case to exploit multiple meanings, riffing on the formal and intimate second person address). Many poems appear in opposing pairs and insist on the mutability of what appears to be stable polarities. And if the poems always seem to go in search of a self, a home, they are also simultaneously and teasingly aware that, as Sandig put it in a recent interview, “at its best a poetry collection becomes the place where you yourself can disappear.”

READ MORE…