Posts filed under 'Poetry Collections'

Hope: A Review of Faruk Šehić’s My Rivers

From these unlikely pairings emerges a soul-shredding collection that is nevertheless immensely hopeful.

My Rivers by Faruk Šehić, translated from the Bosnian by S.D. Curtis, Istros Books, 2023

In his native Bosnia, Faruk Šehić is known for his poems and the regular opinion pieces he writes for the weekly magazine BH Dani [Bosnia-Herzegovina Days], but he first came to the attention of English-language readers with a novel, Quiet Flows the Una, published in 2016. A second fiction work, Under Pressure, followed in 2019, and both books were widely reviewed and praised for their poetic narratives—a difficult task when writing about the Bosnian War of the early 1990s. He achieved this by participating in, witnessing, and describing those events, restoring human dignity to the neglected living and the memory of the dead.

My Rivers is Šehić’s first collection of poetry to be translated into English, in an excellent rendering by S.D. Curtis. Here, the imagination and the presence of dignity continues simply and powerfully through his subjects and settings, crafting a postwar future shared by the survivors of all sides. The resulting collection is an act of amazing meliorism and reconciliation that summons the strength of the “Mangled Generation,” as they are known in former Yugoslvia. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our bookish reporters on the ground in Indonesia, Spain, and India

Your weekly world tour kicks off in Indonesia this week, where we’ll hear about writers receiving special honors and new books out in Indonesian and English. Then we’ll jet to Spain because some of the biggest literary awards are being announced right now! And our final destination will be India, where…

Tiffany Tsao, Editor-at-Large for Indonesia, has some serious scoop:

In commemoration of the writer Sapardi Djoko Damono’s seventy-seventh birthday late last month, seven books were launched at the Bentara Budaya Jakarta cultural institute in South Jakarta: one new novel and six new editions of Sapardi’s previously published poetry collections. The novel, entitled Pingkan Melipat Jarak [Pingkan Folds Distance] is the second installment of a trilogy, the first novel of which is titled Hujan Bulan Juni [June Rain]. Sapardi is widely considered Indonesia’s pioneer of lyrical poetry. Well-known writer and journalist Goenawan Mohammad opened the evening with a few words about Sapardi’s work, followed by poetry readings—including musical renditions—by writers and musicians.

Several writers from the province of West Sumatra have put forth a proposal that the poet Chairil Anwar be officially recognized as one of Indonesia’s national heroes. Born in the Sumatran city of Medan in 1922, Chairil wrote poetry until his untimely death in 1949 at the age of 27. Critics consider his poetry to be revolutionary on several levels, notably his engagement with the Indonesian struggle for independence at the time, his introduction of Western-influenced themes into Indonesian poetry, and the groundbreaking way he wielded bahasa Indonesia, or Indonesian—the new official language of the nascent nation.

Feminist fiction writer and essayist Intan Paramaditha’s short-story collection Sihir Perempuan [Black Magic Woman] will be rereleased at the end of April by Indonesian publisher Gramedia Pustaka Utama. The collection was originally published in 2005 and shortlisted for the Kusala Sastra Khatulistiwa Award.

The English translation of the Indonesian bestseller Perahu Kertas [Paper Boats], written by Dee Lestari will be released on May 1 by Amazon’s literature-in-translation imprint AmazonCrossing. Paper Boats is one of the seven Indonesian works that AmazonCrossing announced it would publish at the 2015 Frankfurt Book Fair, at which Indonesia was the guest of honor. Last year saw the publication of Nirzona by Abidah El Khalieqy and translated by Annie Tucker, and The Question of Red, written in English and Indonesian by Laksmi Pamuntjak.

Editor-at-Large Carmen Morawski reports from Spain:

April is an important month for prizes in the Spanish literary world and as such, let’s begin with the most prestigious. Equivalent to the Nobel Prize for Spanish literature, the 2016 Cervantes Prize, will be awarded on April 23 to  Eduardo Mendoza for his contribution to Spanish letters. Created in 1975, the prize is awarded on April 23 to coincide with Día del Libro (World Book Day), the day selected by UNESCO to honor both Shakespeare and Cervantes, who died on the same calendar date though not on the same day. At 125,000 euros, it is Spanish literature’s biggest award for Castilian language writers, with recipients alternating each year between Latin America and Spain.

Also of note, the 2013 Cervantes award winner, Elena Poniatowska, presided over this week’s announcement of the 2017 Alfaguara award for the novel, Rendición, by Ray Loriga which, according to ABC, was described by Poniatowska as both a “Kafkaesque and Orwellian history on authority and collective manipulation.” Citing Juan Rulfo among his influences, this multitalented author, screen writer, and director, Jorge Loriga Torrenova, who is better known as Ray Loriga, chooses to describe his dystopic science fiction novel as having “little science.”

Also worth mentioning is the 2017 Premio Azorín awarded to the Basque author from Bilbao, Espido Freire, for her novel, Llamadme Alejandra [Call Me Alexandra] about the last Russian Tsarina. Created in 1994, as a joint venture between the provincial government of Alicante and the Spanish publisher Editorial Planeta, the prize carries the pseudonymous name Azorín, used by Augusto Trinidad Martínez Ruíz of the “Generation of 98,” to sign his work. To learn more about this important member of the Generation of 98 don’t miss ABC’s tribute to Azorín in this week’s culture section commemorating the 50th anniversary of his death.

Finally, and certain to be of interest to Asymptote readers, is Laura Salas Rodríguez’s Spanish translation from the original French of Bosnian writer Velibor Colic’s Manual de exilio [Manual of Exile], available from Periférica. Based on his experience as a Balkan war refugee in France, Colic’s novel is particularly relevant now given the global refugee crisis. Be sure to read this Letras Libres interview, “Exile is Apprenticeship”, in which Colic discusses the paradox of writing in French, a language he didn’t begin to learn until the age of thirty.

And Assistant Managing Editor Janani Ganesan checks in with us from India:

As festival season wraps, it’s becoming clear that one festival in particular made its mark this year. Not one of the literary heavyweights in the country (like the Jaipur Literature Festival), but the lesser-known Bookaroo, a children’s literature festival in its ninth year, came into the limelight when it won the Literary Festival of the Year award at the London Book Fair (LBF). You can read an interview with the organizers of the festival here.

At a time when, not only in India but also in countries across the world, there is a noticeable shift towards tightening borders and a clinging on to an “ahistoric” nationalism, this in-depth interview with historian Romila Thapar provides an understanding of the new phenomenon. In a five-part conversation with the India Cultural Forum—an organization that focusses on issues of concern to writers, educators, and cultural practitioners—Thapar says about nationalism, “We are at the moment today when nationalism means territory. We are all nationalists in our own way and our debate on nationalism in a post-independent nation like ours is yet to be broad-based and public.”

Vivek Shanbag’s Ghachar Ghochar, the first book translated from Kannada to have a release in the U.S (in February), has had  a grand reception with a 1000-word New York Times review—a welcome sign for translated literature from the country.

On the other hand, Indian language writing faced a sad month with the passing away of the legendary Tamil writer Ashokamitran in late March. A prolific writer with 200 short stories, 20 novellas, and 8 novels to his name, he brought into being a unique literary history in the country. This exhaustive tribute by one of his translators, N Kalyan Raman, compares his work and life to those of his contemporaries, shedding light on what distinguished Ashokamitran from his colleagues. As the translator notes, his 200 short stories “belong to one indivisible world and can be experienced as the one big story in which we may all find ourselves.” Other tributes to Ashokamitran have also pointed out and lamented the obscurity of a writer, who should be read and reread much more widely.

*****

Read More Dispatches from Around the World:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your arts and culture update from Mexico, Ecuador, and Romania

It’s been a big week in literature around the world, with major awards, book fairs, and new publications vying for media attention in a particularly crowded news cycle. But the book world keeps turning even when it seems like everything else has come to a standstill. Blog Editor Madeline Jones reports from south of the border in Mexico, Editor-at Large MARGENTO gives us the update on Romania, and Contributor George Kirkum checks in from Ecuador.

Madeline Jones, Blog Editor, brings the literary update from Mexico:

Hundreds of Mexican artists have been mocking the President Elect of the United States, Donald Trump, by way of political cartoons. Now that he’s clinched the elections, the value of the peso has plummeted and Mexicans on both sides of the border are speaking out about their disapproval of Trump’s platform as well as their own fears for the future. Poet, novelist, and activist Javier Sicilia told El Universal, “This man unified fragments of fascism that were scattered throughout North America. And he’s creating proposals for destruction…it doesn’t matter if Trump wins, the theme is systemic.”* Well-known Mexican author and historian Enrique Krauze’s op-ed in The New York Times also captures the sentiments of many, in Hank Heifetz’s translation from the Spanish.

Eduardo Lizalde, who is recognized as one of the most important living poets in the Spanish-speaking world, was awarded the Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español this week. The judges said that his collection El tigre en la casa [The Tiger in the House] is “one of the most influential and poignant books in several generations.”*

2017 marks the 40th anniversary of the reopening of diplomatic relations between Mexico and Spain after the Franco regime ended. Last week, the organization la Cátedra México-España, which was founded with the purpose of studying and fomenting the historical, cultural, and linguistic links between the two nations, celebrated its tenth year. Attendants at the anniversary conference noted that the international relationship is still in its “honey moon” phase and the first ten years of the organization’s work have seen significant academic collaboration across the Atlantic.

READ MORE…