Posts filed under 'place'

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.”

By bringing the notion of hospitality into the translational exchange, Diagne coopts the innate generosity and charity of the act, but evades the pitfalls of gift-related debt by noting that both languages gain equally from the exchange, as “to translate is to create human community with the speaker of the language that one is translating.” Even when the resulting text is reductive, appropriative, or produced for colonial purposes, Diagne suggest that the undertaking of the translation—what takes the mediating individual from being a “vehicle” to being a translator—is a sense of hospitality, of taking in two languages into the mind and moving, shifting them against one another in the pursuit of knowledge and elucidation. It is not necessarily the human being—with all of our various motives, prejudices, and desires—who can accomplish what Derrida had called a pure gift, but the languages themselves are open to each other, that cultivates within the translator a “cross-pollination.” They lead us to curiosity, wonder, and finally the recognition of a common humanity as we realize what all language is meant to do: to make us real to one another.

Where Diagne does face the real failures of cross-cultural exchange, such as the regard of ‘primitive’ African art that gained so much traction in the Western world, he distinguishes these instances as projection, not translation. The simplification and repurposing of foreign expressions can only be categorized as an intellectual and imaginative failure, one that completely neglects the necessary reciprocity of translation. In this, From Language to Language is less a guide to the ethics of postcolonial interaction, and more an ode and an appraisement of translation’s generosity, compassion, and grace—which in fact forces us to first acknowledge, then see beyond our limits. When we dehumanize ourselves by devaluing or reducing one another, it is our most human invention—language—that urges us back towards coexistence, that opens the door of our little rooms and ushers us back into our common world.

2

Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev by Maxim Gorky, translated from the Russian by Bryan Karetnyk, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

The earliest complete edition of Maxim Gorky’s Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev first appeared in English in 1934; now, in Bryan Karetnyk’s sensitive new translation, Gorky’s sketches of his tumultuous friendships with these three titans of Russian literature have once again come alive with a scintillating play of memory and imagination, tenderness and criticism.

In these anecdotal portraits, born of meticulous observation and sympathetic reflection, Gorky defies the self-enclosed perspective that Leo Tolstoy saw in him, having groused: “This is why [your stories] have no characters.” On the contrary, these novelistic descriptions fortify real-life specifics into the aura of fictional characters, and Karetnyk’s translation renders Gorky’s keen attunement with graceful clarity; in Anton Chekhov’s “sad and gentle smile,” for instance, “. . . you could feel the subtle scepticism of a man who knew the value of words, the value of dreams.” Among their wide-ranging meanderings, the writers’ musings on aspects of the literary life—story ideas, interactions with fans, stylistic choices, words like “wishy-washy”—are particularly fascinating.

Not only do the three men themselves get under the skin of Gorky’s writing, so also does their work, causing shifts in perspective that inspire stylistic transpositions and modulations on all levels of his prose. In a montage of carefully numbered notes, he recalls Tolstoy as godlike and diminutive, lofty and earthy—as if the great author had personified one of his own larger-than-life, paradoxically intimate novels. Chekhov, in contrast, Gorky remembers with affectionate vignettes which, complete with rural schoolteachers and other Chekhovian characters, protest the “banal,” ubiquitous, socially accepted forms of violence that Chekhov lamented throughout his life. Turning to the morbidly flamboyant Leonid Andreev, Gorky’s concise formulations suddenly give way to a prolix digression on lying down between train tracks, reminiscent of Andreev’s gruesome sensationalism.

In this edition, J.M. Coetzee provides a valuable introduction to Gorky’s life and work, describing how, as a student of Tolstoy, admirer of Chekhov, and mentor to Andreev, Gorky rocketed to worldwide fame with his novel Mother. He was imprisoned for anti-monarchist activity but, horrified by the violence of the October 1917 Revolution, was eventually sidelined by Lenin. So deep was Gorky’s faith in communist ideals, however, that he allowed himself to be taken in by Stalin’s flattery, ascending to the greatest heights of the Soviet nomenklatura and publicly endorsing the gulags to preserve his lucrative reputation. Yet, throughout his life, he used his considerable influence and resources to support writers who faced persecution and starvation under the repressive regime. Reminiscences reasserts the value of what Gorky is best known for today: his remarkable ability to relate to someone with generosity, vivacity, and precision.

3

Orlanda by Jacqueline Harpman, translated from the French by Ros Schwartz, Seven Stories Press, 2025

Review by Regan Mies

“Do you remember the sound of my voice inside my head?” Aline asks the part of herself sitting across the table. “What does I mean when you say it?”

In Jacqueline Harpman’s Orlanda, the 35-year-old university lecturer has long been uninspired, worn down, forlorn for what seems like forever—or at least since she was twelve, when her mother began demanding the modesty and restraint of young womanhood. Then one day, everything changes in an instant: Aline is reading Woolf’s Orlando when she spots a young man at a train station café. Inexplicably, a part of herself, of her soul, zeroes in on him, departs from her body, and occupies his. As she invades, Aline senses only a tremor, a strange sorrow that matches her melancholy stasis, the “perpetual feeling of emptiness” she’s never been able to shake. The body-hopping part of her, which our narrator christens Orlanda, revels in her—his—new form. The consciousness of twenty-year-old music journalist Lucien Lèfrene has put up no resistance whatsoever.

What follow, in Ros Schwartz’s lively translation, are Orlanda’s ecstatic exploits with men; his gradual unearthing and worming out of the responsibilities of Lucien’s former life; and eventually, his trickster’s impulse to confront the repressed Aline and shock her with his intimate knowledge of her life and desires. He is, somehow, that buoyant, unrestrained, twelve-year-old part of her, become flesh.

Having first published Orlanda in 1996, Harpman is best known for the enormously successful I Who Have Never Known Men, a dystopic story of thirty-nine women and one girl who find themselves trapped in a bunker without explanation. Its main character is a singular girl in this makeshift society of women, facing a coming-of-age within the rigid confines of their prison, and through her, the author poses the question: What could it mean to transform from girl into woman in a world without freedom or possibility? In Orlanda, too, Harpman lingers in the territory of puberty and adolescence through Aline, who feels trapped by her mother’s expectation of charm and femininity and stifled by her mother’s insistence that energy, anger, and vigor has no place in a woman’s life. But where I Who Have Never Known Men never strays from its weighty solemnity, Orlanda shows Harpman at her wittiest and most delightful. The narrator—presumably a fourth wall-breaking stand-in for the author—frequently exclaims in surprise when her characters act unexpectedly, and on every page, the sheer pleasure Harpman seems to derive from exploration and imagination is clear, though the gravity of her characters’ very real dilemmas never seems to fall far out of reach.

After Aline and Orlanda first meet, a cosmic magnetism pulls them back to one another time and time again. Together, they’re relaxed and confident; they give each other strength. Orlanda brings out in Aline abilities she no longer realized she possessed, whether an unabashed attraction to her longtime partner or the ability to confront an obnoxious dinner party host. How would your ego and id interact were they distinct entities? Who might have the upper hand? Aline and Orlanda’s clashes and codependences help pave Harpman’s way toward an answer: What could we learn from ourselves, about ourselves, when confronted head-on by ourselves?

4

At the Threshold of the Image: From Narcissus to Virtual Reality by Andrea Pinotti, translated from the Italian by John Eaglesham, Zone Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

“Imagination has turned into hallucination,” the Czech philosopher Vilém Flusser once warned, in response to our collective hypnosis after the advent of the image: “They are supposed to be maps but they turn into screens. Instead of representing the world, they obscure it. . .” It’s a familiar line of thought within the study of image consciousness, for as long as there has been representation, there has been the struggle to track the real and the facsimile—where they separate, where they congregate, and to what extent they denigrate and draw from one another. Now that technological innovation is coming in a deluge to redefine magic, to create surfaces anew, to induce vision and sensation, and to readdress our bodies’ sensual functions, the same question of demarcations is growing alongside the innovations. It is into this dialogue that Andrea Pinotti arrives with his fascinating and rangy At the Threshold of the Image, which advocates for neither admission nor insulation against the invasion of image, but simply—as the title states—addresses our enduring romance with the boundary, and how it underscores our resistance to physical limits.

Narcissus falls in love with his reflection, Alice plunges into Wonderland, Galatea’s marble body begins to move, a viewer attempts to swat away a fly painted onto a canvas, the near-opaque figure of Tupac Shakur sways in front of an audience of thousands, Brecht knocks down the fourth wall, Wan Hu-Chen writes himself into a book in order to be with its protagonist, David Cronenberg’s Videodrome constructs the television screen as a passage . . . These are but a few of the samples, references, artworks, productions, and narratives that Pinotti draws on throughout his treatment of the threshold between representation and reality, forming the conceptualization of this in-between space as an “in/out dialectic” that incites both our desire to become a part of the image, and to have the image come to life. As he illustrates with encyclopaedic knowledge, images represent doorways of imaginary proportions, and we’ve never been able to resist tapping on a door.

Still, now that this door is no longer an unopenable photograph, cinema, text, painting, or dream, and has morphed with digital largesse into something that can truly be considered “an osmotic membrane,” Pinotti is attempting to diffuse this semi-traumatic evolutionary jump by mapping out the aesthetic and phenomenological lineage of humans skipping back and forth across the threshold. It is a yearning that stems from the very first mirror-reflection, he surmises—from the very first acknowledgement that what one sees looking back is not only an image, but an extension of the self. As such, this is not a text that presumes any judgment or prescription for the increasingly morally complex presence of growingly convincing un-realities, but one that positions this pursuit of immersion within the history of human consciousness.

Because the instinct and fantasy of entering the image is a possessive one—and possession is so human. We are creatures covetous of experience, and the more we are aware of our own experiential limits, the more we seek to surpass them. It is our appetite for feeling, for navigating, for discovery, and for conquest that leads us not only to create works of unreality—which expand and multiply our reality—but also to long for the real potentials of those unrealities. History evinces that standing at a threshold never means turning back, it means forging on. Even if, as Pinotti so artfully and expertly illustrates, we have to invent somewhere to go.

5

Castigation by Sultan Raev, translated from the Kyrgyz by Shelley Fairweather-Vega, Syracuse University Press, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

In Shelley Fairweather-Vega’s virtuosic translation, Sultan Raev’s novel Castigation displays an astounding variety of tones and forms. The translator’s note advises readers to “give up all attempts to fit this tale into any frame,” and indeed, within the text you’ll find poems, lists, digressive footnotes, vengeful snakes, Soviet punitive psychiatry, extensive quotations from Shakespeare and Şayloobek Düyşeev, and references to several of the world’s religions. Rich with polyphony and plethoric subtexts, Castigation rewards careful reading—and rereading.

From the beginning, Raev employs doppelgängers and recurring images to agitate the vortex of uncertainty in which his characters—seven psychiatric patients trudging through a desert to the Holy Land—find themselves. Is the desert a post-apocalyptic world? Or is it “The Seven” who are lost between death and reincarnation? Does the Holy Land even exist? The disorientation becomes thoroughly terrifying as the characters’ historical namesakes, including Genghis Khan and Alexander the Great, invade their dreams and undermine their sense of self, and their relationships are complicated by mistaken identities and past traumas.

Denominated “a new Kyrgyz epic” on its cover, Raev’s novel has earned a place among the monumental thousand-year-old songs that inaugurated Kyrgyzstan’s indigenous literary traditions. Balladic rhythms and refrains suffuse the prose along with soothsayers and gods of epic poetry, but Raev’s story overturns the tradition of celebrating bloody military exploits; instead, he amplifies the voices of victims—women, the mentally ill, exploited animals, children . . .

The bitterness of the vulnerable betrayed by the powerful pervades the novel’s sense of history and The Seven’s coerced expulsion from their world. Kyrgyzstan was formed when the Soviet government took it upon itself to decide what being Kyrgyz meant and where to put people who seemed to fit the official description. In return for being basically exiled to a reservation, the indigenous nomads were promised advantages which Stalin later retracted, allowing poverty to overrun the Kyrgyz peoples.

Raev critically juxtaposes such imperialist violence with domestic abuse, political repression, and ecological destruction. The desert is partly a figure for an exhausted Earth suffering from deforestation and post-extractivist climate change, and in chastising humanity’s exceptionalist illusions, the curses that rain down upon Castigation’s conquerors are reminiscent of Kojojash, a traditional Kyrgyz epic in which a hunter is cursed by a mountain goat after driving her kin almost to extinction. “You’re not the pillar of the World!” an elderly woman screams at Alexander the Great. “All the living beings on Earth were not born to feed your belly!”

6

House of Day, House of Night by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Christopher Alexander

For readers already familiar with Nobel laureate Olga Tokarczuk’s rich literary imagination, her patchwork novel House of Day, House of Night will seem like a homecoming of sorts. Set in the author’s adopted home of Krajanów, the stories return to her familiar themes: feminism, spirituality, astrology, the more-than-human world, and a mysticism rooted in the rich humus of the everyday.

Krajanów is part of the region of Silesia, annexed by the Prussians in the eighteenth century and slowly Germanized until it was returned to the Poles after the Second World War in a land swap. Tokarczuk addresses this porousness of borders and the trauma of relocation in House of Day, House of Night, which could not be more rooted in place and its shifting nature. In a scene loaded with tragic irony and sly humor, a relocated German returns to his village with his wife to see the town he grew up in, only to die on a hill, unwrapping a chocolate bar he would never eat, as his wife waits in the car below. What follows is an administrative tug of war as Czech and Polish guards discover the body and shove it repeatedly across the border to avoid claiming responsibility. The foxes, for their part, crisscross the frontier with impunity.

The cast of characters are the town’s residents—the intrigue of their foibles and follies, the adventures of their lives. The narrator is a writer who has recently moved in, and one of her closest friends is an older woman and wigmaker, Marta, who is both the guardian of the town’s memory and a reminder of human time’s fleeting nature. As they listen to Anna Karenina together on the radio, the narrator muses about her friend: “I sometimes wonder if she can understand these stories made up of dialogue read out by a single voice, and I think maybe she’s only listening to individual words, to the melody of the language.” In the next sentence, she hints that Marta may be becoming senile. The human tendency towards meaning becomes lost in music, and memory, and—like life—fades out and on.

But for those of us still able to distinguish words and make meaning out of sentences, House of Day, House of Night is a joyous read for the deep empathy and consideration Tokarczuk has for her characters. In this reissue of Antonia Lloyd-Jones’s luminous 2003 translation—which brought Tokarczuk’s work into English for the first time—readers will find deep insights into the origins of Tokarczuk’s fiction, which lie in the genius loci of Krajanów.

7

The Endless Week by Laura Vazquez, translated from the French by Alex Niemi, Dorothy Project, 2025

Review by Christopher Alexander

Laura Vazquez’s The Endless Week begins with a promise of sorts—a biblical epigraph hinting that the following pages contain knowledge of the face of God: “For now we see only a reflection as in a mirror; / then we shall see face to face. / Now I know in part; / then I shall know fully, even as I am fully known.” But as much as the novel is a meditation on both the divine and the human, it is also a reflection on the omnipresence of images on social networks and the way they mirror and refract our reality.

Salim, the young hero of the The Endless Week, is a poet who posts his work online and lives at a remove from the world. He has stopped attending school after a classmate had his eye gouged out, disturbed by the collective non-response of the administration; instead, he learns about life outside his doors through the internet, speaking to his followers and messaging his friend Jonathan, whom he eventually meets in “real life.” Sharing this isolated existence is his sister Sarah, their father, and their dying grandmother. Vazquez threads all these various elements to form a plot that involves Salim and Sarah’s search for their lost mother, who is a potential blood donor for their grandmother. This leads to a departure from their insulated life to confront the flesh-and-blood incarnations of existence, which show up in a motley cohort of the homeless, drunk, and disenfranchised. Yet, despite The Endless Week’s novelistic appearances, it is at its core an exceptional work of poetry.

Vazquez aligns herself with a mystic tradition that observes the world with a detached, almost clinical view of events as they occur. Operating on the level of koan, a concise paradoxical wisdom similar to that of verse, Vazquez extends both aesthetics to deploy them in prose. The result is a mediatization of images that reflect and refract on the fragile, slippery nature of existence and its essential nature. In one scene, Salim becomes conscious that he is a collection of images (thoughts) while engrossed in his phone:

He wondered how many images were engraved in his mind like that, how many ads, how many words, shapes, songs, smells, scenes, faces, how many thousands of clips lived like that in his mind, and how many more would get in without him realizing. He wondered if the scenes in his mind belonged to his mind or if they belonged to the world. Was he made of this combination of images and memories, some abstract, some clearer, in his mind? Did his memories make him, or did he make his memories? He locked his phone, he shuddered once.

For Vazquez, the world itself begins in words that come from a distant voice, whispering us into being. In a world of deepfakes, The Endless Week reminds us that reality is pure fiction and that we co-author our existence with a cohort of other agencies, suggesting that each one of these others is a face and facet of God.

8

The Investigator by Dragan Velikić, translated from the Serbian by Christina Pribichevich-Zorić, Istros Books, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

How does the past manifest in us to shape our sense of possible futures? Celebrated Serbian writer Dragan Velikić confronts this question with quiet torment in The Investigator, his second novel to be translated into English.

Dragan Velikić, a fictional narrator who shares his author’s name, suffers a paralytic tremor of the soul when his mother dies in Belgrade, upon which his recollections of her become entangled in his terror of losing his memory to Alzheimer’s. He recalls her domineering passion for order and detail; over and over she had poured over old photographs, “obsessed with wanting to have the full wealth of her experience at her disposal at every moment. That was why she had to keep remembering the life she had lived and vigilantly reign over its vast territory.” Here is a suggestion that time can be ruled—and that the ruler may select their life experiences from the offerings available within the territory’s borders. “The world was like a catalogue,” says Velikić of his strictly organized childhood. In his mother’s eyes, anything in the catalogue, any past or present detail, could be read as a “warning sign” for the future. This is the logic of genetics as well as superstition: using past circumstances to explain the present and anticipate the future. But even as he notices his mother’s inclinations surfacing in himself, Velikić finds them stifling.

Is it madness to seek order in a life consisting of unfinished stories—especially considering how easily events may be forgotten, families lost, borders redrawn? Velikić’s grappling with bereavements, memory lapses, and aborted projects is part of his struggle to exist in a place that should be home but offers none of home’s comforts or stability; in violent ethnic conflicts, his native Pula becomes Italy one minute, Yugoslavia the next, and ultimately Croatia. When Yugoslavia’s disintegration renders Pula unsafe for Serbs, dispossession and relocation to Belgrade catalyze the fatal decline of Velikić’s parents.

Christina Pribichevich-Zorić’s beautiful translation of Velikić’s muted conflicts insists on a slow read; his ruminative plot appears to leave no loose ends while in fact creating sheaves of them. As the novel progresses, it becomes difficult to distinguish actual events from what the narrator merely imagines, and the reader may find herself unable to trust her memory of what she has read—or sometimes not wanting to trust it, when Velikić re-envisions a previously remembered episode in a richer imaginary. With uncertainty pathing the text, The Investigator’s greatest revelation may indeed be the creative promise latent in the truth’s vulnerability.

9

Hair on Fire: Afghan Women Poets, translated from the Persian-Dari, Two Lines Press, 2025

Review by Liliana Torpey

Ideally, anthologies would act contrary to our expectations, shining brightest when they complicate what might be simplified, and introducing plurality over a flattening unity. This is certainly the case in Hair on Fire: Afghan Women Poets, the broad parameters of which shelter other, more specific descriptors: clandestine, diasporic, exilic, activist, academic, feminist, feminine. In her introduction, Aria Aber states that Afghan poetry is one “of fragmentation, multiethnic positionalities and languages, and geographic variation.” The five poets featured here, writing in Persian and brought into English by eight translators, deliver a variation in poetics that will surely offer any reader of poetry a place to land.

I was particularly taken by Maral Taheri’s poems, which writhe and dance like a ball of worms (figures that feature prominently in her verses). “I need to spit to one side / and send kisses to the other / then come back and fill out my crosswords / I would never admit that the world has no meaning,” writes Taheri in Hajar Hussaini’s muscular translation. Here, love and irreverence wrestle and embrace amidst existentialist chaos and material violence.

Mahbouba Ibrahimi’s poems, on the other hand, elicit feelings of longing, a troubled introspection: “Mournful, enraged, / these days / poetry / can’t work its poetry.” Meanwhile, Mariam Meetra’s work throws a gut punch of tenderness and despair: “and plant a tree in the middle of the room / so the explosions can’t shake it / the blood stench can’t smother it.”

Some poems are unyielding in their act of witnessing war, terror, and stolen childhoods, as in Karima Shabrang’s lines: “Of all things silent I am afraid, / of a silent God / who dwells where the hands of orphans can’t reach.” Others grasp with determination toward freedom: “If you have no legs, leap into the dark . . . By any path that can lead away from this prison / you have to escape,” writes Nadia Anjuman.

In focusing only on five poets, Hair on Fire brings their stature into focus, recognizing these writers’ place in a global, feminist canon. You could never make me believe that poetry has no meaningful effect—not when collections like this exist.

10

You Must Live, New Poetry From Palestine, edited and translated from the Arabic by Tayseer Abu Odeh and Sherah Bloor, Copper Canyon Press, 2025

Review by Christopher Alexander 

You Must Live, New Poetry From Palestine is both a prayer and an order: that the rich polyphony of voices continue to live in face of ongoing genocide. Bringing together works from contemporary poets currently living in Palestine (with the exception of Yahya Ashour, who was stranded in Michigan when the war began), the poems in this collection vibrate with present urgency, acting as a testimony not only to the brutality of the Israeli invasion, but the vibrancy of the fractured literary community in Gaza. In one of the early poems of the collection, Waleed al-Aqqad addresses this mutilated body politic and the collective mourning of its citizens in “I have never seen a corpse intact”:

I have never seen a corpse intact
but I recognize each of them
every one of them, each victim.
Even those fingers, I know whose they are.

For the most part, the collected works are written in an experimental vein of modernist Arabic poetry inaugurated by Mahmoud Darwish, which—while resolutely contemporary—is rooted in classical traditions. In their introduction, editors and translators Tayseer Abu Odeh and Sherah Boor address some of the difficulties of bringing this form of verse into contemporary English, particularly given the prevalence of poetic devices in everyday speech and the common motif of personification that speaks to a pre-Islamic, animist view of the universe.

One example of this intersection between past and present aesthetics can be found in the queer politics of Nema’a Hassan’s “How to build a pub in a country prohibited from love.” Arabic verse has a long tradition of odes to young boys and a running theme of liberation through excess and drinking, both of which existed alongside strict conservative mores. In referencing not only the repressive force of the Israeli army but also the theocratic rule of Hamas, Hassan demonstrates the possible subversions:

To my neighbor whose window I peep through each night,
urged by the tight dress I love to wear,
I smile and feed
naughty children syruped pies.

For the poets included in this volume, simply submitting their work was an act of courage, as each message sent to the outside world initiated them as potential targets—and still does. The process of translation and editing also put them at risk, shining a beacon each time they connected to a cell tower or satellite; to hone their language, they put their lives on the line. Still, as the authors of this volume remind us again and again, simply living in Palestine is deadly, and the depths of the tragedy must be heard and understood for it to stop. To imagine such a future, certain poems in this volume also conjure up an end to the war, such as in Khaled Juma’s “When the Soldiers Leave this Place”:

When the soldiers leave this place,
I’m going out to buy a few millimeters of air
and try, if I can, to sing you
to sleep.

. . .

When the soldiers leave this place
don’t mess with what remains of the story.
They know—they only know
what is only known to them.

The story is not over, and this collection grants its readers access to the knowledge and experiences of those living on the ground: the bonds of family and kinship, the intimate awareness of death, the devastating impacts of genocide, and the will to go on living.


 

Christopher Alexander is a poet, performer and multidisciplinary artist. S he is currently engaged in a long-term investigation on interspecies communication and the performance of nature in the Mediterranean. Together with the visual artist and researcher Alexia Antuoferomo, they co-founded the collective of artists and researchers, Tramages. Heir texts and translations have been published in Asymptote, Belleville Park Pages, Pamenar Press Online Magazine, parentheses, Point de chute, FORTH Magazine, Fragile Revue de Créationsremue.net, and Transat’, among other publications. Heir work has been exhibited at 59 Rivoli, La Générale Nord-Est, Mémoire de l’avenir, and the Museum of Natural History in Paris. Heir first poetry collection, play-boy, explores the seepage of toxic masculinity into contemporary gender norms and is forthcoming in a bilingual edition with Le Nouvel Attila in 2026.

Regan Mies is a writer and translator in New York. Her work has appeared in the LA Review of BooksCleveland Review of BooksNecessary Fiction, and elsewhere. 

Xiao Yue Shan is a poet, writer, editor, and translator.

Mandy-Suzanne Wong writes experimental fiction, essays, and poetry. Her books include The Box and Daughter of Mother-of-Pearl, both published by Graywolf Press.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Leave From or Arrive There: A Conversation with Rima Rantisi

Form offers freedom, but also creativity, another layer through which to see, and ultimately create.

Biography, The University of Hawaii Press’s quarterly academic journal, surveys the contemporary landscape of Lebanese and Arab women’s memoirs. In this, they have named Rima Rantisi as among the champions of “highly intimate personal narratives,” whose work portray their own “constructions of home.” As an essayist, Rantisi inhabits interiorities, taking time in its own tracts, but also incites reexaminations of how we think of (and therefore, how we read and write) the external—places we dwell in all our lives and have always felt ourselves to know. As an editor, she is a nonbeliever of geographic boundaries, welcoming works of art and literature from the ‘Arab-adjacent’ regions. How does she write about home, something ideally stable, when it happens to be a city that is ever-changing and fluid, a mere construct?

In this interview, I asked Rantisi about Rusted Radishes, the Beirut-based multilingual and interdisciplinary journal of art and literature she co-founded; framing the memoir as a genre within place-based writing; and contemporary Arabic and Anglophone literatures written from Lebanon and its diaspora.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is a point in your essay “Waiting” where you write about O’Hare Airport: “Each time I leave from or arrive there, I am away—from people I love, from other homes. I am reaching, always.” Can you speak more about this metaphorical always being away, always on the move

Rima Rantisi (RR): Home is one of those subjects that Lebanese writers and artists are intimately familiar with, and sometimes in ways they prefer not to be. But because of the country’s modern history of war and migration, complex conceptions of home are inevitable. For me, I was raised by Lebanese immigrants in the United States, in the small town of Peoria, Illinois. Later, I made a new home where I went to college in Chicago. And then I moved across the world to Beirut. The move to Beirut is when the ever-present awareness of place began to take form. Not only because it was so different from where I had come from, but also Lebanon now became a new lens to see the world through—including my parents, world politics, my past and future. One place that brings these places together is O’Hare Airport. It had always been exciting for me to travel from there as a Midwesterner, but now it gives me a deeper sense of distance between who I was in the United States, and who I am now in Lebanon. In this sense, “I am away” both physically and metaphorically. One thing we don’t talk about as much is how place changes us; not only does it affect us emotionally, but it changes our perception of the world, and the language we use to communicate it. 

READ MORE…

A Wanting to Not Forget: An Interview with Autumn Richardson

There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful.

In Landmarks (2015), British writer Robert Macfarlane’s meditation on place, he named Autumn Richardson, among other writers, as “particularizers … who seek in some way to ‘draw every needle’ … [with] precision of utterance as both a form of lyricism and a species of attention.” Reliquiae, the journal of landscape, nature, and mythology which Richardson co-founded and co-edits with her partner, composer, writer, and artist Richard Skelton, is guided by this ethos and mode of engagement. In its ten years, Reliquiae has published texts from antiquity: Navajo songs; the Song dynasty poet Wáng Ānshí; magical and medicinal incantations from Catawba, Klamath, Chuckchee, and Winnebago peoples; southern African beliefs in naming stars; fragments from the German Renaissance alchemist-theologian Paracelsus; evocations to Yoruba deities; the Náhuatl poet Nezahualcóyotl; Egyptian spells; and hymns of the now-extinct Eoran language in Australia. The journal has also introduced readers to English translations from, among others, the original Algonquian, Binisayâ, Old English, Ancient Greek, Hindu, Old Icelandic, Iglulingmiut, Old Norse, Scottish Gaelic, West Saxon—along with their source texts.

Speaking to the precision and attention that guides her work, Richardson tells academic journal Studies in Travel Writing, “My own writing is more concerned with movement through landscapes … the vertical, going down through the layers botanically, biologically, geologically, etymologically, historically.” In this interview, I asked about the wondrous archive of Reliquiae, and how she explores landscape, ethnology, (vertical) travel, ecology, botany, and occultism in her own art, writings, and translations.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Personally, I think of Reliquiae—and its disciplinary breadth of landscape, folklore, ecology, esoteric philosophy, animism—as a treasure trove of consequential importance not only to specialists, writers, and translators, but also for a generalist readership. In the submission guidelines, there is emphasis on “beyond plain nature writing.” Can you elaborate on this?

Autumn Richardson (AR): Fundamentally, Reliquiae fills a niche that is shaped by our own unique interests. We couldn’t find a single publication that focused on landscape and the natural world, whilst refracting that focus through the prism of myth, esotericism, magic, occult philosophy, and anthropology. One of the reasons we formed Corbel Stone Press in 2009 was to begin publishing work that connected these disparate but allied disciplines. We began by publishing our own writing, but our goal was always to edit a journal, and 2022 is the tenth anniversary of Reliquiae.

AMMD: Let’s talk about Heart of Winter, your 2016 collection of found-poems assembled from the journals of ethnologist Knud Rasmussen and botanist Dr Thorild Wulff which chronicles the Second Thule Expedition, their 1917 journey through the north-western coastal landscapes of Greenland. When asked about your translation process from the Danish (and Inuit), you responded that, “it was a process of simplifying ever so slightly … [not wanting] to change [Rasmussen’s] words hardly at all … want[ing] to preserve his voice.” As a translator who questions her own discursive presence in the text, does this imply that between the competing ideologies within the translation of myths and folklore, you favour linguistic faithfulness over stylistic realism?

AR: That’s a difficult question to answer. I’m not dogmatic in my choices—it’s more instinctual. I’m acutely attentive to the shape, texture, and colour of each word in both languages when I translate. However, I have noticed that provisional, literal translations are strangely compelling. There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful. This can often happen, for example, when the word order of the original is preserved, resulting in an unusual word-grouping in the translation. For me, I find this shadow presence of the original language unspeakably rich and evocative, and I always try to retain something of its colour in my work. My concern is always to mirror, as faithfully as possible, the poet’s choice of words, as well as what I perceive to be the emotions and motivations behind the poem or song itself. For example, within the Inuit songs in Heart of Winter, a primary and repetitive motif is the uncertainty of survival, and the consequent gratitude or joy when a new season is witnessed, when nourishment is attained. It was immensely important to me to try to carry these sentiments forward, because, to my mind, these expressions and emotions were the heart and the purpose of the songs themselves.

READ MORE…

The Metaphysical Touch of Technology: An Interview with CŌEM

I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday.

The Tokyo-based CŌEM is a multi-talented collective of poets, writers, and coders who explore the ever-evolving and curious intersection between poetry and technology. In creating immersive experiences and rethinking the potential of words, the group work to advance their writerly craft with feats of digital engineering, operating on the idea that poetry is not only a literary form or a vehicle for expression but a way of engaging with the world as it moves and changes. I spoke with two leaders of CŌEM, the award-winning poet Nagae Yūki and co-founder Jordan A. Y. Smith, our conversation touching on the singular life of the poem, how poetry can be enacted in physical and digital landscapes, and what transpires when minds of discreet intelligences converge.

Xiao Yue Shan (XYS): CŌEM brings together digital language and poetic language to create projects that aim to immerse readers further into the world of the poem. For you two as poets, what about virtuality entices you? What is particularly seductive or engaging about a poem existing outside of the page?

Nagae Yūki (NY): This addresses a fundamental question of how to determine the essence of poetry. The poetry on the page in the form of écriture can easily be understood as poetry itself—but spoken poetry, with the tongue and the throat and gestures, is a more primeval form than written poetry, as seen with the Iliad and the Odyssey. In fact, I feel that this physicality is key. Over the last ten years, as social media have reached the peak of their prosperity, the digital has largely been criticized as a medium that strips away human physicality; however, today, the latest technology (including the metaverse, which is a sensory technology) allows people to experience leaps in time and space that are possible only in virtual space.

Returning to the first question, what is poetry? Perhaps a metaphysical gaze that overlooks the branching, irreversible movements of time in simultaneity, a miracle of the tongue that freely draws in different places. Isn’t it the poet who makes such connections visible, translating them into something that can be sensed by others? If so, technology as a poetic medium can be considered to have this same power, allowing many people to approach the written word intuitively. Don’t get me wrong—I truly believe in writing, but at the same time, when poets manipulate digital devices and let their bodies and thoughts pass through the metaphysical touch of technology, I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday. It is my intuition that within these exchanges lies hidden the actual potential for revolutionary changes in the expression of poetry.

Jordan A. Y. Smith (JAYS): Poetry on the page is a great nexus of experiences, but there’s nothing about the medium of paper except its tactility and scent that merits it being the primary locus of poetic form, and the digital “forms” that mimic paper actually sacrifice what’s good about it, remaining faithful to conventions like line shape and length, print-based traditions, and the simulation of book construction that actually deprive the digital of anything that could potentially justify that very sacrifice. There’s a place for poetry in printed forms such as books—I mean, I also edit Tokyo Poetry Journal—so this is not suggesting a replacement of “pages.”

What can be found “in” the poem through the digital is in many ways more akin to the actual poetic experience, which can be synaesthetic, hyperlinked, virtual, disembodied and re-embodied in new ways, spiritually haunting, uncanny, delusional, multilayered, and so on. I’m generally in favor of doing things with poetry—reading it out loud, writing it in my own handwriting, playfully removing parts to highlight, decontextualize, and emphasize them as units.

This sense of play is embodied in Oulipo writers as well, and when I designed and taught a course in digital literature (at UCLA back in 2014), we spent a fair amount of time looking at antecedents of digital literature. Now we have increasingly more versatile tools, so this is just as natural a change as writers switching from quill and ink to ballpoint or mechanical pencil, and from printing press to print-on-demand or e-books.

READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Jonatan María Reyes

a gunshot, popcorn / popping, a bullet tearing / into flesh, the mouth chewing

This Translation Tuesday, we bring to you four poems by the Puerto Rican poet Jonatan María Reyes that focus on the minutiae of place and neighbourhood. Resembling photographic snapshots of everyday urban scenes looked at from the different hours of a day, these poems stare at flies, neon signs, garbage bags, dryers. They stare, through the modest crack that each short line pries open, at “what lives / in the background” to borrow the language of Shannon Barnes’s evocative translation, “and demands / of the system another / kind of resistance.”

1.3

a fine steam bursts
from underground.
sparks fly from the neon light
of a giant sign.
somebody at the bus stop
eats cheetos and licks
their orange fingers.
random newspaper pages
crunch and float through the air.
they’re later lost.
a green liquid seeps
out of a garbage bag.
it leaks slowly and flows
towards the sewer.
someone gets off a bus
puts gum in their mouth
and pretends that
everything stops there READ MORE…

Coming Home to Everywhere: On Sanmao’s Stories of the Sahara

Defamiliarisation leads to an ecstatic shattering of past lives, and she emerges, proudly, in her otherness.

Stories of the Sahara by Sanmao, translated from the Chinese by Mike Fu, Bloomsbury Publishing, 2020

One of the most beloved characters of most Chinese children born after 1940 is the infamous Sanmao (三毛 / Three Hairs), an orphan so impoverished that he could only manage to grow, well, three hairs. Set largely in nationalist Shanghai, the narrative of Sanmao detailed his nomadic wanderings, often involving ignominious miscarriages of justice, teetering hunger, and desperate, one-yuan schemes. Round-headed, ribcage-baring, picking up cigarette butts on the street, Sanmao was adored by children like myself—poor but not destitute, bred with an uncertain yet determined idea of the world’s cruelties, cultivating a helpless, weary sort of empathy for a two-dimensional friend.

READ MORE…

On Translating Chung Kwok-keung and the Language of Hong Kong Protests

I believe that advocates of Hong Kong literature can show the world that the city is worth fighting—and translating—for.

On June 9, 2019, more than 1 million people took to the streets to protest an extradition bill proposed by the Hong Kong government. If passed, the bill would make it legal for Hong Kong citizens to be extradited to Mainland China and tried under Chinese law—a legal system that not only threatens Hong Kong’s rule of law, but is also known for repeated human rights violations. Given China’s steady encroachment on Hong Kong since 1997, the “one country, two systems” policy that guarantees Hong Kong’s autonomy until 2047 is undeniably in jeopardy. The city’s concern over its future continually manifests in its local discourse, protests, and literature. 

Although I grew up in Hong Kong, my interest in translating Hong Kong literature blossomed in Chicago, where I was studying English. Reading the work of Hong Kong writers allowed me to see my home city in a new light. One of the first Hong Kong poets I came across was Chung Kwok-keung, who writes about Hong Kong people, places, and politics with an attentive and empathetic gaze. In December 2014, he wrote a suite of poems (two of which were translated by Emily Jones and Sophie Smith for Asymptote) titled “Occupy Stories” about the Umbrella Movement—previously the biggest protests in Hong Kong in recent years. Now, with protests taking place again in the city, Chung is writing with an eye towards how the anti-extradition movement has shaped society.

READ MORE…

My 2018: Andrea Blatz

August was “Women in Translation” month, so, naturally, I took advantage of this as a reason to buy some more books.

Blog Copy Editor Andrea Blatz’s 2018 reading list was packed with nineteenth-century science fiction and women in translation. In today’s post, she discusses the common themes that unite many of these books, among them the experience of trauma and the role of space and place in our lives, before looking ahead to her reading list for the new year!

Like most book lovers, I buy more books than I have time to read, so my “To Read” list is usually longer than my “Already Read” list. Having so many books to choose from for my next read means I usually pick something completely different than the book I’ve just read. However, this year, it seems as though spaces have been a prominent theme in much of what I’ve read.

I started the year with The Other City by Michal Ajvaz, translated by Gerald Turner. After finding a book written in a mysterious script in a bookshop, the narrator begins noticing strange things around him in his home city, Prague. The result is a strange, new reality composed of spaces that are ignored in the daytime. Fish talk to you, tiny elk live on the Charles Bridge, and ghosts appear as the mysterious narrator crosses a boundary into this “other city.”

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2017

Our editors choose their favourites from this issue.

Asymptote’s new Fall issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

As writer-readers, we’ve all been there before. Who of us hasn’t been faced with that writer whose words have made us stay up late into the night; or start the book over as soon as we’re done; or after finally savoring that last word, weep—for all the words already written and that would never to be yours. The feeling is unmistakeable, physical. In her essay, “Animal in Outline,” Mireia Vidal-Conte describes this gut feeling after finishing El porxo de les mirades (The Porch of the Gazes) by Miquel de Palol: “What are we doing? I thought. What are we writing? What have we read, what have we failed to read, before sitting down in front of a blank sheet of paper? What does and doesn’t deserve readers?” There are the books that make you never want to stop writing, and the books that never make you want to write another word (in the best way possible, of course). Vidal-Conte reminds writers again that none of us is without context—for better or for worse. Her essay is smart, playful, honest, and a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…