Posts filed under 'Penguin Random House'

Knausgaard Summons the Devil: On the Global Novel

But “what if,” asks Knausgaard, “Bellori’s ideas had won through, and Newton’s had sunk into oblivion? We’d now be living in a different world.”

In the following essay, Elisa Sotgiu considers the latest fiction series by Karl Ove Knausgaard, a Norwegian novelist who rose to global fame for his groundbreaking and controversial autobiographical saga My Struggle. Below, Sotgiu examines Knausgaard’s positioning in the literary canon, the critical reception of his novels, and the warped reflection of our world lurking beneath the characteristic mundanity of his oeuvre.

Like all famous authors of the past half century or so, Karl Ove Knausgaard is routinely asked about his creative process. He always replies with characteristic understatement, maintaining that he hardly knows what he’s doing when he sits down to write. He has no plan to speak of and does not make drafts or even sketch a plot; he simply starts with a rough idea of a situation or a character and follows it until it develops into something interesting. To be sure, the method is not conducive to brevity, and since as a rule he does not delete or substantially revise anything, his books tend to leaven into multi-volume series. His new cycle of novels, which started with The Morning Star (published as Morgenstjernen in Norway in 2020, and in English translation in 2021), was supposed to be a trilogy, but as of October 2024 five lengthy volumes have already been completed, with one more in the making.

It is probably this reckless expansiveness, however, that lends Knausgaard’s writing its inherent curiosity, its compelling tension. Anything can happen at any moment on the page; both reader and author are figuring it out together. In a literary world where novels are published on the basis of their polished pitches and synopses, Knausgaard’s liberty to send three pages a day of an undefined project to his editor (Geir Gulliksen at Forlaget Oktober) and have them published as they are is nothing short of miraculous. The resulting impression of open-endedness and unfiltered immediacy prompted some, at the time when Knausgaard’s autobiographical series My Struggle (Min kamp, 2009-2011, translated into the English by Don Bartlett in 2012) was galvanizing United States American and United Kingdom writers of autofiction to declare that the author’s humdrum confessional style was the literary counterpart of social media exposure. Similarly, the sprouting and shifting form of the Morning Star cycle could be considered apt to the era of ever-growing, unmediated Wattpad novels, more so than all the conventional stories that have been plucked from self-publishing platforms, neatly packaged, and endowed with an ISBN.

Knausgaard’s books are original, even ground-breaking, but they do not appear so at first. In fact, it is when Knausgaard becomes aware of their potential novelty, and embraces it, that the best outcomes are achieved. This is what happened in Book Two of My Struggle, when Knausgaard realized that he was not writing a novel with a beginning, climax, and ending, and decided instead to devise his own formal rules. And it has happened again with the third volume of his new series, titled Det tredje riket and now published in Martin Aitken’s English translation as The Third Realm by Penguin Press. What Knausgaard has recognized in The Third Realm is that something unexpected has emerged from his free flow of words. In the first interviews he gave after the publication of The Morning Star, Knausgaard had claimed that his initial idea for the novel was simply to have a gallery of different characters react to the presence of something unknown, a new star. But as in a psychoanalysis session, his unmeditated writing brought to the surface all the things that have been repressed in the polite republic of (global) letters. Within an international literary field where progressive social commentary is the prevalent mode of narration, Knausgaard conjures up hellish creatures, the after-world, religious horror, the politically sinister, and the Devil himself.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

In Review: Secondhand Time by Svetlana Alexievich

Secondhand Time’s arrival in English serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism

Secondhand Time is one of the four books shortlisted for the Baillie Gifford Prize, UK’s most prestigious prize for nonfiction, the winner of which will be announced tomorrow. 

Russian thinkers in the nineteenth century began referring to the Russian soul (Russkaya dusha) as a way to crystalize a national identity around the idea that Russia and its people possess a singular, exceptional destiny. Be it Dostoevsky’s high-strung and philosophical protagonists, Goncharov’s ambitionless, sensitive Oblomov, or Tolstoy’s nature-inspired, contemplative heroes, Russia’s iconic authors portrayed their countrymen as uninterested in replicating Europe’s then burgeoning industrial capitalism and its protestant work ethic; rather, these characters’ thoughts and actions sprang from a loftier, more spiritual sensibility.

Today, Russians’ views of their country’s tumultuous history and uncertain, post-Soviet future are shaped, in no small part, by whether or not they believe in Russian exceptionalism, and this question frames Belarussian author Svetlana Alexievich’s latest book to be published in English, Secondhand Time. As she did earlier with Voices from Chernobyl (1997), the work that precipitated her winning the 2015 Nobel Prize in Literature, in Secondhand Time, originally published in 2013, Ms. Alexievich gives readers history “in miniature,” by presenting the reflections of ordinary Russians as told in their own voices. For this latest book Ms. Alexievich collected Russians’ thoughts about their post-World War II history that she recorded between 1991 and 2012. She writes that she specially sought to interview “sovaks,” a term that Russians use pejoratively to describe those who remain stuck in Soviet attitudes and behaviors.

Secondhand Time’s arrival in English (Random House, 2016) serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism. It is a necessary rejoinder not because the reports are false; rather, too little attention has been given to the complicated reasons behind the nationalistic sentiment.

Ironically, most Soviets felt a sense of security under the old system, despite the government’s repression and cruelty. Without the dual rudders of government control over everyday life and the ideology that justified it, those who came of age under the Soviet system now feel uncomfortably adrift. There remains nothing to replace the old ideals that grounded their lives except empty consumerism:

“No one can convince me that we were given life just to eat and sleep to our hearts’ content.  That a hero is someone who buys something one place and sells it down the road for three kopecks more.”

READ MORE…