Posts filed under 'PEN Translates Awards'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Egypt, Vietnam, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on beloved literary figures and emerging talents from their respective regions. From personal tributes to literary luminaries to fan meetups, read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large reporting from Egypt

In this dispatch, I won’t be reporting on literary festivals and book fairs, as usual. But I will share some good news that personally brought me happiness and gratitude in troubled, gloomy days: Literary translator and cultural worker Nariman Youssef was named head of the Poetry Translation Center (PTC), and Nashwa Nasreldine has joined the PTC team as editor. Excitingly, two Arabic translators have taken over the PTC though they were recruited through totally separate processes. Let this lovely takeover begin and stay tuned for all the amazing work they will bring into the world alongside the PTC’s already brilliant team.

When I praise the new leadership of the PTC, I speak from experience. One day in 2021, I stumbled upon a lifeline: a pay-what-you-want online workshop at PTC. This workshop, led by the extraordinary Nariman Youssef, laid the foundational bricks for my journey as a literary translator. Translating Mustafa Ibrahim’s “Nothing of Note” under her patient, quiet, and profoundly insightful guidance was a revelation. It was as if she was born to lead, with an innate ability to listen, to nurture, and to inspire.

READ MORE…

In my dreams I reply like this

Either way, it too is a kind of reply—to the call of literature, the call of writing.

For her translation of Erminia Dell’Oro’s Abandonment, Oonagh Stransky received one of the prestigious PEN Translates awards in 2023; one year later, this powerful, lyrical novel is due to arrive by way of Héloïse Press on September 15. Rendered into English with great sensitivity and intimacy, Abandonment tells the story of a mother-daughter pairing in Eritrea, and their alienation from both local and the colonial Italian communities in the aftermath of racial laws. Stransky fought for its appearance in the English-language for twenty years, and in the following essay, she speaks on the emotional, introspective process of translating this tremendous work, and why she has remained so determined that the world should read it.

abandonment

It’s July 2024, and I’ve received the proofreader’s notes for Abandonment. I need to reply to an issue with the passage below:

“Then Sellass felt a deep languor come over her and she understood that her body was dissolving into the seawater, that the wave she had become was returning towards the light and slowly breaking on a beach where the shades of the dead had gathered. Even Mariam’s shells were there, specks of darkness on the sand, and a hand reached out to grab them. The wave tried to speak, to tell her that she was Sellass, but the voice was only a watery gurgle, and the shades, going through the gestures of life, ignored the coming and going of the wave.”

The proofreader says

This is a bit confusing—reads to me like the wave is speaking to Sellass, but if I’ve understood correctly the wave IS Sellass? And she’s trying to speak to Mariam? I think the confusion is using “she” to refer to the wave, if it read ‘to tell her that it was Sellass’ it would be clearer.

I reply

Using “it” does fix the problem but ambiguity and the gendering of the wave are important to both story and style. Actually, the original Italian doesn’t say that the wave is trying to speak to Mariam. It just says, L’onda tentava di parlare, di raccontare che lei era Sellass. . . I suggest modifying that line to: The wave tried to speak, to say she was Sellass. . . This keeps the female gender of the wave and retains an element of ambiguity.

In my dreams I reply like this

The world of this book is filled with objects that we readers might commonly see as neutral but that are attributed gender by characters who need them to survive, who see their fragile lives building and then crumbling, over and over, casually, randomly, like waves. Sellass in this instance is indeed the wave, and because the wave in Italian is a feminine noun, she is both wave and girl. More than trying to address Mariam here, Sellass is receiving a message from the universe that she is a mere mortal, that she coexists with death, with the shades. Her daughter, Marianna, will be made aware of her own mortality, but she is accepting of it, which in turn allows her to survive and not become a victim; this awareness is the key to her resistance.

READ MORE…

The Tragedy of the Present: Bryan Karetnyk on Translating Yuri Felsen

Though his writing may well ostensibly shun the “outside world”, Felsen was acutely conscious of what he termed “the tragedy of the present”.

A perilous question always hangs over the works of exiled writers: travelling amidst the turmoil of history, where is their place? For the Russian novelist and critic Yuri Felsen, who perished in Auschwitz in 1943, the Anglosphere’s answer only recently emerged by way of translator Bryan Karetnyk, who has lifted Felsen’s works from obscurity and translated them into English—for the first time into any language other than Russian. In a challenging, original trilogy that employs modernist aesthetics, intercultural crossroads, linguistic experiments, and the soul within time, Felsen layered a masterful prose over reality, beyond singular country or era. His place, it appears, can be located within the complexities of any contemporality intersecting with literature. The first novel of the trilogy, Deceit, was published by Prototype in 2022, and the second, Happiness, is due out in 2025. Karetnyk was awarded a PEN Translates award for the latter, and in this interview, he speaks to us on Felsen’s Proustian style, what these works demand of their translator, and how they resonate through the English language.

Xiao Yue Shan (XYS): One of the most striking aspects of Yuri Felsen’s work is his wield and command of the long sentence and his elaborate, crescendo-ing clauses. While translating, was there any element you prioritised—rhythm, texture, balance—in order to maintain the delicate construction and dexterity of the lines? What do you feel is the most important aspect to preserve in the movement from Russian to English?

Bryan Karetnyk (BK): I’ve lived with Felsen’s prose (and been haunted by it) for almost a decade now, and one thing I continue to be struck by, whenever I return to any one of his works, is his keen ability to make every sentence tell a story in itself. Russian literature of course is no stranger to long sentences, but what sets Felsen’s prose apart from others is the degree to which all his cascading clauses are so interdependent on one another. You just cannot break them down into smaller units, so he necessarily asks his readers to hold a considerable amount of information in their consciousness over the course of a single period. No matter whether he’s describing external events or the narrator’s inner world, each of his sentences has, as it were, a distinct, baroque narrative arc that follows the narrator’s intense ratiocination—the result of which is that his lines twist and turn in unexpected ways, creating a dynamic tension that is as much psychological as it is rhetorical.

As a translator, the primary duty, as I see it, is always to reproduce that carefully crafted narrative-psychological arc—the exposition, the conflict, the climax, the denouement, the segue into the next thought—all in a way that brings life to the soliloquy. Structurally speaking, one has to emulate the architecture of his phrasing by paying attention to rhythm, tempo, poise—the point and counterpoint of his rhetoric; yet, at the same time, that cannot distract from the demands placed on word choice, which presents its own set of challenges and is so vital in creating texture as well as meaning. Felsen’s narrator is always in search of the mot juste, and, together with a fondness for abstraction, he has a habit of using words idiosyncratically—impressionistically even, rarely in the straight dictionary sense. So often, the texts seem to strain at the limits of what is articulable (he seldom seems to find that mot—if it even exists), and you can never quite escape the sense that some shade of nuance remains forever just out of reach. But I think there’s a profound beauty in that. READ MORE…