Posts filed under 'Peirene Press'

Poetic Justice: Will Firth on Translating Andrej Nikolaidis’ Anomaly

Oh, plans. I can't make plans. I'm a translator.

The apocalypse has always been a popular topic in literature, but Andrej Nikolaidis’ Anomaly is no regular walk around the end of the world. From one of the Balkans’ most fearless voices, the last day of humanity sees a complete collapse of the timeline as everything that has ever happened begins to occur at once. All sins rise to the surface, the dead return to testify, and the Devil himself makes wry commentary on all the fluff and frivolity we use to conceal our deepest secrets. Incisive, indicting, but not without compassion, Anomaly brilliantly exhibits the vital and intrepid nature of Nikolaidis’ work, which, coupled with a poetically lucid style and explosive intelligence, provoke readers to consider our world’s most central and incendiary contradictions. As our Book Club selection for the month of April, we had the opportunity to talk to Will Firth, the translator of Anomaly, about his remarkable work in bringing Nikolaidis’ writing to English, and what it means to be both translator and advocate.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Sofija Popovska (SP): Anomaly isn’t the first novel by Andrej Nikolaidis that you’ve translated, could you tell me more about how you two met and began to collaborate?

Will Firth (WF): I was first drawn to Andrej’s polished prose, coupled with his intelligent black humor—or cynicism as some would call it, and the remarkable imagery that he uses in all of his books. It’s basically the dense, intense intellectual challenge of his writing that I really like.

I didn’t actually meet him until 2012; I had translated his first novel, The Coming, and we had a launch event in London, at the now defunct Europe House. It’s a typical situation, actually; I don’t always meet authors before I translate their books, but I’m in touch with them while I’m in the process of translating, and several have become friends, which is a nice spin-off.

SP: You mentioned in an email to me that Andrej’s written about the apocalypse a lot, and this isn’t the first apocalypse-themed book he’s written. Has he said anything about why he loves this theme so much? And is Anomaly sort of a step—or a conclusion—in his literary project?

WF: Well, I don’t actually know what his greater literary project is. I’m not sure what he has in mind for the next few years and decades, but he certainly is fascinated by this idea of the apocalypse. In a text that I’ve quoted in various places, he calls himself an apocalyptist. He really feels it as a part of his existence: that the world we live in is doomed, in a way, and that better things, greater things, different things can arise from that.

But he’s playing with this idea all the time in his different books, and approaching the topic of the apocalypse from different angles. I’m not really sure why he’s so fixed on it, but it probably has a bit to do with his intellectual interests and the writers he’s into—Lacan and Slavoj Žižek, the post-Marxist, fairly radical writers.

But his personal experience of having to flee from Sarajevo in 1992 as a youth was certainly scary, if not traumatic. Add to that the experience of war, of systemic change, of being uprooted, being a refugee—and all sorts of other things. I mean, think of the massive earthquakes that the whole Balkan region has experienced: Montenegro in 1979, and Macedonia in 1963. Those are things that create a sense of insecurity, a sense that this world is dangerous and has its limitations, and we could be dead tomorrow. Those feelings perhaps flow into his interest in the apocalypse. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Anomaly by Andrej Nikolaidis

Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit. . .

In Andrej Nikolaidis’ Anomaly, no one is safe. Not only is the world ending, but everything is being unearthed up along with it—every confidence, every disgrace, every deception. With his signature blend of rapturous imagery and indomitable intellect, Nikolaidis forces humanity to face its horrors while still allowing us some potential for redemption, a characteristically penetrating move for an author who is also an outspoken activist against war and corruption. Just last month, Nikolaidis faced intimidation and public harassment for his bold political work in Montenegro, underlining the necessity and urgency of his dissent. We are proud to announce this exemplary title as our Book Club title for the month. It’s a hell of a ride, literally.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Anomaly by Andrej Nikolaidis, translated from the Montenegrin by Will Firth, Peirene Press, 2024

I am an Apocalyptist. I believe that Good will win out in the end, and when it does, the world as we know it will be abolished—it will no longer exist. So, once that world is gone, Good will prevail. If the concept of the Apocalypse isn’t the ultimate irony, I don’t know what is.

—Andrej Nikolaidis

Andrej Nikolaidis’ Anomaly, published in Will Firth’s translation, begins with a verdict: “The human race owes its history, as well as its future, to the fact that we’ve always been able to turn our backsides to the graves of those we maltreated, and then seek absolution.” Though this has been the case for millennia, the novel insists that human censorship will not be able to preserve its euphemized retellings for much longer. After a freak incident involving “a machine that would give each of us . . . all of the possible scenarios and outcomes of our lives”, past and present begin to merge: a mammoth falls and crushes a man brooding on a quay in Chile; a cruise ship collides with three women contemplating shop windows on Ferhadija Street; a man haunted by an incestuous affair is killed by a cannonball fired in 1805 by Napoleon’s fleet, while praying in the Kotor Cathedral. The truth of never-ending human cruelty—“one drop” of which is “enough to destroy the world”—finally refuses the revisionism afforded to us by the present, and becomes unignorable by physically unfolding everywhere, all at once. Nikolaidis’ very literal rendition of the Book of Revelation is unflinching, darkly humorous, and relentless in its pursuit of the uncomfortable details we tend to suppress.

In 1992, Nikolaidis and his parents fled to Montenegro from his native Sarajevo to escape the mounting ethnic strife that would soon erupt into the Bosnian War; the author, then, is no stranger to the tumultuous experiences at the core of Anomaly. Decidedly anti-war and anti-nationalist, Nikolaidis is also fearless in voicing his views. When his 2006 novel, Sin, was awarded the 2011 European Union Prize of Literature, the announcement detailed how his public defense of “victims of police torture. . . resulted in his receiving many threats, including a death threat during a live radio appearance”. His insistence on “freedom of speech [as] the basis of freedom” is obvious in his literary and journalistic work—and the way he implements this freedom is equally noteworthy. READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Mario Bellatin, The Large Glass (Eyewear Publishing, February 2016, United Kingdom and Phoneme Media, January 2016, United States). Translated by David Shook—review by Alice Inggs, Editor-at-large, South Africa

Cover_Bellatin_april20

Can a life be expressed in a single narrative, or a single form; can it be confined to a single genre? Mario Bellatin’s experimental autobiography (or is it autobiographies?), The Large Glass, employs three different ways of writing a life, challenging the accepted idea of what constitutes biography, and therefore self-expression.

This is not the first time Bellatin has engaged with the genre. His 2013 novel, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, is a satirical biography of a fictional Japanese author, which includes excerpts, photographs and a bibliography. As critic Diana Palaversich explains, “With Bellatin you are never on solid ground”.

The Large Glass is non-linear, and at times almost nonsensical, rendering memory as character. Bellatin’s style has been described as hewing closer to that of avant-garde filmmakers—Lynch, Cronenberg —than anything literary. This brand of inscrutability or opacity—inherent in all three sections of The Large Glass—means that to distil meaning from Bellatin’s work it is necessary to rely on aspects of the author’s “objective” biography. This has something of a Lazarus Effect on Barthes’s dead author. But to what end?

The Large Glass magnifies those fundamental philosophical questions: Are we the same person throughout our lives? How do experiences and the manner in which we experience them and remember experiencing them shape our understanding of ourselves? How do these memories fit into the narrative of a life? Does a life have a single narrative? Bellatin seems determined to “reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me.’” READ MORE…