Posts filed under 'Palestinian literature'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia!

This week our writers bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia. In Palestine, the Sheikh Zayed Book Award winners have been announced, including Iman Mersal taking the Literature Award; in Serbia, a new anthology of Miloš Crnjanski’s poetry has been translated into English; and in Bulgaria, a conference about Bulgarian Literature as world literature was held at the National Book Center. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

It is an unusually hot spring, Ramadan is in its last third, and the country has been under partial lockdown for a long time, which leaves no reason to wonder that the literary scene in Palestine is suffering from Frühjahrsmüdigkeit (aka springtime lethargy)! One cannot but wonder how people in hotter regions, such as in the United Arab Emirates, not only manage to get through with their days, but also make international literary news.

Seven authors and researchers, from Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, and the US, as well as a publishing house from Lebanon, have been declared the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. The winners were selected from a pool of more than 2,300 submissions, the most the annual award has received since it was founded in 2007. The awards will be formally presented via a livestream ceremony on Youtube during the Abu Dhabi International Book Fair (23–29 May 2021).

This year’s Literature Award went to Iman Mersal for her 2019 work of creative nonfiction Fee Athar Enayat Al Zayyat (In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat). This look into the life of the Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who killed herself in 1963, illuminates the challenges of writing while female, of attitudes toward mental health, and life in mid-20th-century Egypt. It is part detective story, part biography, and part memoir, and unfolds tender and surprising connections. It recently came out in Richard Jacquemond’s French translation as Sur les traces d’enayat Zayyat. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2021

The best in world literature from Iceland, Palestine, Algeria, and Japan!

This month, our selection of excellent new publications are representative of literature’s capacity for translating worldly phenomenon into language, converting the lived into the understood. From Iceland, a passionate and intimate call to response on the tragedies of environmental destruction; from Palestine, a monumental work of love and resistance from “the Virginia Woolf of Palestine,” Sahar Kalifeh; from Algeria, a sensual novel that treads the tenuous territory of colonialism’s aftereffects; and from Japan, the English-language debut of Akutagawa-winner Kikuko Tsumura, who with graceful humour and intrigue tackles the toxic concept of labour in the thrive of capitalism.  

on time and water

On Time and Water by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Open Letter, 2021

Review by Rachel Farmer, Chief Executive Assistant

When Greta Thunberg addressed the UN Climate Summit in September 2019, she choked back tears as she uttered the now infamous words: “How dare you?” Reactions to this display of emotion were mixed to say the least. Some showed discomfort, others concern for her wellbeing; some dismissed her outburst as manipulative, others ridiculed her. Her face and words were even immortalised in meme format. In displaying her anguish and rage so plainly, Thunberg violated the unspoken rule that seems to underpin much of the communication and discussion around climate change, wherein impassivity, stoicism, and detachment reign supreme.

In On Time and Water—part memoir, part interview, part impassioned treatise on the future of our planet—Andri Snær Magnason follows the young Swedish activist’s example, casting aside convention and delving into the emotional side of the climate crisis. In doing so, he embarks on a deeply humane and vulnerable exploration of what manmade climate change truly means for the planet—and for us. In this compelling hybrid of a book, translated sensitively by Lytton Smith, he explains how, a few years ago, he was called upon to defend a region in his country’s highlands from being destroyed in the name of energy production. Despite his deep admiration for the spiritual fervour with which Helgi Valtýsson, another Icelandic writer, wrote about the region in 1945, Magnason found himself unable to infuse the same passion into his defence. Bringing emotions into the discussion would have risked his arguments being dismissed as hysterical, doommongering, or hopelessly idealistic.

I’d found myself overwhelmed by melancholy at the unruly devastation that washed out this peerless region, yet I chose words that seemed moderate and inviting to readers. I used the prevailing language of liberalism, innovation, utilitarianism, and marketing. I discussed the area’s importance for Iceland’s image, its potential tourist income, the area’s research value, how the highlands were a magnet for foreign currency as a filming location for movies or commercials. [. . .] We live in times when money is the measure of reality. I couldn’t argue nature’s right to exist, its essential value, by saying that we might find God’s all-encompassing expanse there. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2021

Dive into our wide-ranging tenth-anniversary issue with our blog editors.

In ten years of Asymptote, we’ve brought you a stunning array of texts, from writers familiar to those brought out newly into the light, words of conviction, ardor, invention, and precision have graced our pages, and our history-making Winter 2021 issue is no different. Featuring three new languages—Cebuano, Kahmiri, and Marathi—and deploying works from thirty-one countries in total, we are additionally featuring a curated selection of writings in our Brave New World Literature feature, which presents a myriad of talented voices navigating and graphing the changing landscape of world literature. Here, our blog editors are rounding up their selections of the pieces of the Winter 2021 edition that ignite and inspire.

The notion of a brave new world literature indicates—beyond the trepidations upon coming towards the unknown—the writer’s own, omnipresent fears about their own craft. In writing, one is always fighting against the futility of the word, how it falters to encompass even a single sensation, let alone the impatient fabric of the milieu. Each piece of writing is measured up against its time to determine its true subject, and the works included in our landmark Winter 2021 issue has to bear the comparison to a moment in history that comes close to being immeasurable, both in the frenzied proceedings of markable events, and in the psychic tracks it has carved across the globe, as each person was forced to consider—in distinctly unequal polarities of rumination or emergency—what it means to have lived through, to be living through, such a time.

This seamless interchange between writer, reader, and the present shared between them—the writing must level all three terrains while insulating its cargo of ideas. As I move through this marvelous gallery of texts that the latest issue of Asymptote gathers, I was struck by the various and telling constellations they formed with this precise moment.

In Jan Němec’s excerpts from Ways of Writing About Love, there’s a beguiling—and somewhat precious—self-conscious tone, rendered with grace by David Short, that runs through the three proses, almost as if the writer has already recognized that the bold display on the awning of the text—those two feared and wasted words, writing and love—has already pushed the language deeply into that murky deluge where only those two most indulgent peoples, writers and lovers, would willingly submerge themselves. But as the oral rhythm of the story taps itself out (Němec and Short are to be commended for their preternatural sense of how the voice paces itself), and the symphony of the mind conducts its singular cacophony, one comes to decipher its inner textures, in which writing and love are scrutinized for the particularly heightened quality one achieves during such occupations—attention to how time, and knowledge, and sensuality congregate. READ MORE…

A Quivering Disquiet: Karim Kattan Interviewed by MK Harb

Time coalesces again into something dense; something, perhaps, boring at times. It’s a real pleasure, to feel time again.

Karim Kattan is a writer and researcher who lives between Bethlehem and Paris. In 2014, he cofounded el-Atlal, an international residency in Jericho for artists and writers. His first collection of short stories, Préliminaires pour un verger futur, was published in 2017 by Elyzad. His first novel, Le Palais des deux collines, is forthcoming in January 2021.

Karims writing is like a rupture. He has the ability to discuss uncanny and often uneasy topics with a literary beauty. It would be limiting to categorize him solely as a fiction writer,” as his writing spans across genres from nonfiction to academic, with works published in The Funambulist, +972 Magazine, and The Maine Review. I first discovered his writing on The Paris Review, in an essay about an abandoned and haunting yellow building on the road from Jericho to the Dead Sea. In it, he blurs the lines between fiction and reality, all while intertwining elements of storytelling and oral history. Karim weaves worlds together, creating a tapestry of ideologies that often seem on the verge of colliding, yet somehow converge. For Karim, the personal can be political, and he often skillfully uses oratory and intergenerational stories to address the fraught subject of erasure. A particularly alluring quality to his writing is his ability to play with transience, often expanding brief moments into larger and absorbing experiences.

The craft of writing is of tantamount importance for Karim. He often talked to me about the importance of humility both in writing and in general practice. He holds a devotional importance to editing and crafting sentences that both have a purpose while retaining an aesthetic beauty to them. He approaches the written text like a precarious manuscript that needs to be made relevant. In this interview, we discuss the craft of writing, desert landscapes, and the language of belonging.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

MK Harb (MKH): Karim, tell me more about your writing process. How do you navigate writing for multiple audiences? You once said your PhD training has positively influenced your writing as a novelist. How is that? I view literary writing as expansive and breathable, while academic writing as compact . . .

Karim Kattan (KK): The best academic writing I have encountered is both compact and expansive. I used to be worried that academic writing, specifically the long-term process of a PhD, would have a negative impact on my fiction—that it would dry it up, as it were . . . Perhaps it has. But I don’t see a contradiction between the two, except insofar as they fall within different professional fields or industries.

Academic writing is a beautiful thing: at its best, it is concise, straightforward, and elegant. My fiction writing tends to be rather rambling, a bit all over the place. I think the discipline of academic writing has helped shape this into something that is at least readable.

It’s true that academic writing seems to have bad press in some circles (circles that, themselves, tend to value nonsensical, elitist writing—in much of the art world, for instance), as if it were an oppressive force or something, when it is the exact opposite of that. It is a process of liberation. Academic writing should make thought available to all, hence its simplicity and its demonstrativeness. Now, the university as an institution—especially the North American for-profit model—surely is oppressive in many ways. But not research.

Now the question of audiences is different; it has more to do, in my opinion, with the languages that one chooses to write in. I do not write the same thing for an English-speaking audience than I do for a French-speaking one. Especially as a Palestinian, I know that, whether I want it or not, my writing will be taken as representative of Palestinians in general (It’s not! It shouldn’t be!). For instance, I usually steer clear from some subjects when I write in French, because I know how they can be recuperated. However, that is a whole other debate. READ MORE…