Posts filed under 'Palestinian genocide'

Towards a Greater Social Consciousness: Persa Koumoutsi on Translating Arabic Literature Into Greek

If a text is written simply to express our personal wants or concerns, it is not literature, in my view, but a form of self-centered expression.

Born and raised in Cairo, Persa Koumoutsi is a literary translator and a writer. Having returned to Greece after completing her studies at the Faculty of Arts at Cairo University, she began focusing solely on translating Arabic literature into Greek in 1993. She has since worked on the works of many distinguished authors, including fourteen novels by the Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, as well many Arab poets. Her bibliography includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry in Greek, for which she received the First Prize of the Hellenic Society of Literary Translators in 2017. Among her other works, the Αnthology of Modern Arabic Female Poetry was also widely lauded in 2022. She has also published the Αnthology of Palestinian Poetry and the Anthology of Egyptian Poetry.

In this interview, originally conducted in Greek, I spoke with Persa about the renewed interest in Palestinian literature in times of genocide, the importance of translation as a means to make struggles known and build solidarities beyond human borders and language barriers, prison literature, as well as the future of Arabic translation in Greece. The latter concerns not solely translation for the sake of itself, but as a powerful tool to bring forth voices of those marginalized.

Christina Chatzitheodoru (CC): Since October 7 and the ongoing genocide, several young Arab writers and poets have been translated into Greek, including your recent translation of Najwan Darwish. There is a renewed interest in Palestinian literature in particular. Can you tell us more about this?

Persa Koumoutsi (PK): Of course there is a renewed interest, not only in Greece but all over the world, especially in Europe. The tragic events in Gaza have brought to the fore an unspeakable tragedy, and thus many of my colleagues and translators around the world—and in Greece—have devoted themselves to translating works that highlight this problem and its dimensions, as well as its impact on our collective and individual consciousnesses—especially those of whom are concerned with contemporary Arabic culture and its literature. One such work is a collection by the renowned Palestinian poet Najwan Darwish entitled, in Greek, I Kourasi ton Kremasmenon (Exhausted on the Cross), which, as the title suggests, alludes to the enduring pains of the Palestinian people, the irredeemable trauma, and the grievous injustice they have been inflicted upon them. Poetry, in my opinion, is the most powerful literary genre in these cases, since everything can be said and highlighted through the condensed word of poetry. . .

CC: The Palestinian writer and revolutionary Ghassan Kanafani once stated: “My political position springs from my being a novelist. In so far as I am concerned, politics and the novel are an indivisible case, and I can categorically state that I became politically committed because I am a novelist, not the opposite.” How does this view relate to your own approach to translation? READ MORE…

A Gazan Woman’s Voice: Michelle Hartman and Caline Nasrallah on translating Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza

. . . even in the face of oppression, Arab women . . . take a role in constructing their realities, demonstrating agency despite what they endure.

When it was first published in 2019, A Long Walk from Gaza resounded with Asmaa Alatawna’s evocative descriptions of girlhood, migration, and life under occupation, gathered in an acute testament against the societal and political repressions of a woman’s liberties. Today, in light of the events over the last year, it also preserves a city that has since been overwritten with violence, layering the streets, neighbourhoods, and homes of memory over the present map of destruction. In this following interview, translators Michelle Hartman and Caline Nasrallah discuss their process in translating this nuanced portrait of Palestinian life, the element of double marginalisation within the narrative, and the emotionality of working with a story that evokes the now-gone.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF): How did you come across A Long Walk from Gaza?

Michelle Hartman (MH): I have a relationship with Interlink Publishing. It’s a smallish, independent publisher based in Northampton, Massachusetts, and the only Palestinian-owned publisher in the United States. It’s committed to doing many different things, particularly bringing fiction written in Arabic to English readers—and it’s been doing this for a very long time. There’s a significant list of Arab writers whom the publisher wants to bring to life in English. They occasionally send me novels, and A Long Walk from Gaza was one of them. As Caline and I were working on another project at the time, I sent this book to her for her opinion.

Caline Nasrallah (CN): As Michelle said, we have already worked on several things together, so we have this relationship of her sending me books to read. I’ll then go through these books and decide if we could continue working on them. Once she sent me Asmaa’s novel, I was so taken by it, and I thought it was an important project we had to work on. I felt a duty. I read it, then we discussed it more, and we went ahead.

IF: Thats great. As a literary translator, I usually read a book and find something that speaks to me, motivating me to translate it. What drew you to this book? What are the elements that convinced you to spend much time with it?

CN: Asmaa’s novel is a must-read because of the way it describes life under occupation and all of the hardships that come along with that, specifically in Gaza. There’s little that comes out of Gaza because of the situation on the ground, so the book felt like a lens into something we had never really seen before—that made it feel more relevant. Asmaa reveals this double layer of life under occupation, tracing life as a girl and a woman under occupation, the reality of occupation and internal issues impacting the society in which she lived. While united within a cause, women were also affected by society’s actions. It’s imperative to recognise this aspect, even though it’s often overlooked in literature focusing on a common enemy. Calling out injustice wherever it exists is essential.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Men in the Sun and The Dupes

. . . the film refuses to downplay their suffering and invites us, the spectators, to partake in their anguish as something fundamentally embodied.

1962 saw the publication of Ghassan Kanafani’s Men in the Sun, a striking novella that depicts the fates of three Palestinian refugees as they seek to make their way out of an Iraqi camp, hoping to find work in Kuwait. From a committed revolutionary and visionary documentarian of liberatory futures, Men in the Sun was one of Kanafani’s most powerful and symbolic tales—a narrative that at once elucidated the precarious liminal position of the exiled, and criticized passivity and silence in the face of injustice. Ten years later, the story would be adapted and released as The Dupes by Egyptian director Tewfik Saleh, who repudiated Arab cinema at the time as being woefully ignorant, stating: “No one ever proposed a serious political analysis of [the Palestinians’] situation as victims of an imperialist machine.”

That same year, in 1972, Kanafani was assassinated by a car bomb placed by the Israeli Mossad; his seventeen-year-old niece died along with him. He would be remembered as a comrade who had never lost faith in the Palestinian cause, continuing to insist that the future, with all its hardships and destructions, was still a site of hope: “I knew, however, that a distant homeland was being born again: hills, olive groves, dead people, torn banners and folded ones, all cutting their way into a future of flesh and blood and being born in the heart of another child. . .” In this vein, him and Saleh were united in the necessity of persistence, with the latter explicating: “. . . I think, even if this isn’t everyone’s opinion, that a film like The Dupes is extremely mobilizing. Under what conditions can we say a film is mobilizing? When it inspires the overthrow of a situation.”

In this edition of Asymptote at the Movies, we take a look at Men in the Sun and The Dupes, the way these two master storytellers intersect, diverge, and speak together of human dignity—how it has been undermined by the world. When Men in the Sun was published, there were 1.1 million refugees registered with UNRWA; today, there are approximately six million. The persistence to live continues, and the resistance along with it.

Christina Chatzitheodorou (CC): In these two narratives, Tewfik Saleh and Ghassan Kanafani grasp the meaning behind the Nakba as an ongoing event and a transgenerational trauma, focusing on three generations of Palestinians who, after being expelled from their homeland after 1948, find themselves living in temporary shelters. Yet the fact that Kanafani uses three generations of Palestinians to tell the story symbolizes how the temporary experience of exile has been transformed into something permanent, with dispossession being at the heart of the Palestinian experience. The protagonists each have their own flashbacks—living off their memories—and though they are products of different Palestinian experiences, their commonalities are found in betrayal and despair, the material implications related to the loss of the homeland.

Mia Ruf (MR): I was also struck by the frequent use of flashbacks, both in the novel and the film. Each character enters the story with his respective memory burden. I thought that the montage interweaving Abu Quais’s experiences with shots from the broader “historical record” (diplomatic summits, etc.) was particularly impactful—it really gave us a sense of the scope of Abu Quais’ life, in both general and personal terms. Over the course of the narrative, though, as Abu Quais, Abbas, Marwan, and their smuggler Abu Khaizuran make their way toward Kuwait, all these individual memories converge, in a way. There’s a line in the text: “their thoughts seemed to run from one head to the other”—it’s almost like the men have come to share a collective consciousness, the heat melting their minds into one. In Saleh’s film, this is evoked through shots of swirling dust on the barely-perceivable road toward Kuwait—objects in the physical world become less and less individuated.

Screenshot 2024-10-09 at 7.06.06 PM

Although the men share in one another’s misery, they die in utter isolation, in darkness, baking to death inside a sweltering water tank. Though it’s not included in the book, the film has the men banging on the insides of the tank for help in their final moments, unheard by Abu Khaizuran, who has been held up at the customs desk. This is a broader theme in the film and text: the exiles’ repeated pleas for help, the world’s failure to respond, and the crushing sense of isolation and betrayal that results.

READ MORE…

To Exist At All: On Nasser Abu Srour’s Prison Memoir

. . . Abu Srour exercises a poet’s iteration of prose, gliding towards the mystic wonders of his undivided, individual experience.

The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom by Nasser Abu Srour, translated from the Arabic by Luke Leafgren, Other Press, 2024

In his opening note to the readers of his prison memoir, The Tale of a Wall, Palestinian poet Nasser Abu Srour wishes a “rugged time” to those who are heading into his scintillating prose, a terrain which is also interspersed with charged moments of verse. Indicating that its author is a romantic at heart, this philosophical and nihilist work of mental abstraction was inspired by the “womb of a concrete wall” that has held Abu Srour since 1993, when he was given a life sentence at the age of twenty-three for being an alleged accomplice in the murder of a Shin Bet intelligence officer.

As literature, The Tale of a Wall is a visceral, Dionysian feast of words, lain with a delicate hand. Fired by righteous indignation and howling with a disembodied eccentricity, Palestinian self-determination is here distilled into a single voice, tortured within the echo chambers of a confession table and the paper cuts of intellectualism, finishing with a full course of epistolary melodrama. The memoir itself is cleaved in two, with the first half dedicated to letting go, to saying farewell to the world after his incarceration in Hebron Prison in the last year of the First Intifada. The latter portion is devoted to his relationship with a woman named Nanna, a diaspora Palestinian who returns to her ancestral homeland to capture his heart with a power rivalling that of Israel’s occupying force.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Greece!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on recent publications and annual book fairs! From a discussion on ‘cancelling’ and its real-world parallels to the genocide of Palestinians, to the passing of a beloved Greek poet, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Has ‘cancelling’ subsided lately? Surely not for the Palestinians. Sadly, these times might even be the worst for them, to the extent that the ICJ is considering whether they are being subjected to genocide, i.e., literally a cancelling, an erasure! But when it comes to literature, this concept of cancelling, of erasing, often serves as a lens to examine social dynamics, power structures, and questions of identity.

This is the case of The Book of Disappearance by Ibtisam Azem. Originally published in North America by Syracuse University Press some five years ago, a revised and updated English translation (by the original translator Sinan Antoon) is appearing this month by And Other Stories.

Using magical realism to shed light on real-world tensions and human experiences in Israel and Palestine, this book is a thought-provoking novel that explores those complexities through a unique premise. The story imagines a scenario where all Palestinians suddenly vanish overnight. Azem skillfully uses this surreal concept to examine issues of identity, memory, and power dynamics in the region. The narrative alternates between the perspective of Alaa, a young Palestinian man, and the reactions of Israeli society to the mysterious disappearance.

READ MORE…