Posts filed under 'Palestinian diaspora'

To Exist At All: On Nasser Abu Srour’s Prison Memoir

. . . Abu Srour exercises a poet’s iteration of prose, gliding towards the mystic wonders of his undivided, individual experience.

The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom by Nasser Abu Srour, translated from the Arabic by Luke Leafgren, Other Press, 2024

In his opening note to the readers of his prison memoir, The Tale of a Wall, Palestinian poet Nasser Abu Srour wishes a “rugged time” to those who are heading into his scintillating prose, a terrain which is also interspersed with charged moments of verse. Indicating that its author is a romantic at heart, this philosophical and nihilist work of mental abstraction was inspired by the “womb of a concrete wall” that has held Abu Srour since 1993, when he was given a life sentence at the age of twenty-three for being an alleged accomplice in the murder of a Shin Bet intelligence officer.

As literature, The Tale of a Wall is a visceral, Dionysian feast of words, lain with a delicate hand. Fired by righteous indignation and howling with a disembodied eccentricity, Palestinian self-determination is here distilled into a single voice, tortured within the echo chambers of a confession table and the paper cuts of intellectualism, finishing with a full course of epistolary melodrama. The memoir itself is cleaved in two, with the first half dedicated to letting go, to saying farewell to the world after his incarceration in Hebron Prison in the last year of the First Intifada. The latter portion is devoted to his relationship with a woman named Nanna, a diaspora Palestinian who returns to her ancestral homeland to capture his heart with a power rivalling that of Israel’s occupying force.

READ MORE…

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary news from Palestine, Bulgaria, and the Philippines!

This week, our editors bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and the Philippines! From a major award win to exciting literary festivals, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

On Wednesday, May 24, most Bulgarians woke up later than usual. After all, the country was commemorating its Alphabet, Enlightenment, and Culture Day, and the festivities would not begin before noon. The night owls, however, had already started celebrating much earlier as media outlets from all over the globe notified them that, at a ceremony in Central London, writer Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel had been awarded the 2023 International Booker Prize for the novel Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson, 2022) whose primary focus is the “weaponization of nostalgia.” The duo, whom Asymptote has previously highlighted, gave a heartfelt speech about the stories that keep us alive and resist evil.

Later the same day, Gospodinov posted on his official Facebook page: “Blessed holiday! Blessed miracle of language! I was lucky enough to say these words in Bulgarian last night at the Booker Prize ceremony in the heart of London! On the eve of the most beautiful holiday! I wrote this book with the thirty letters of the Cyrillic alphabet. I am grateful to everyone who believed in it! To my readers with whom we have been together for years. It was and still is a long road. To the writers before me from whom I have learned! To the Bulgarian writers for all they have suffered and written. I am grateful for the joy I saw in Bulgaria after the announcement of the award last night. Joy because of a book is pure joy. Thank you! It is possible! May it open the door to Bulgarian culture and give us courage.”

Courage, if I may add, to remain sensitive to life’s delicate intricacies. Courage to be mindful of the past in our eternal battle for the future. Courage to translate even the “unspoken speeches for all unreceived awards.”

And the rest is history. READ MORE…

Reading Palestine in French: In Conversation with Kareem James Abu-Zeid

The translation on its own should be so powerful or important that it serves as its own aesthetic justification.

Born in Haifa in 1944, Olivia Elias is a poet of the Palestinian diaspora  writing in French. During her childhood, she lived as a refugee in Beirut, but later moved to Montreal and then to Paris in the early 1980s. While she started to publish her poetry quite late in comparison to other poets, she has authored several collections since 2013. Her poetry is characterized as precise and rhythmic, and the Palestinian cause is a recurring theme throughout her work. Elias’ poem “Flame of Fire” opens:

I was born
In this
Eruptive time
When my country’s
Name was changed

Though Olivia Elias began writing poetry at a later stage in her life, she quickly gained maturity in the craft. With her third collection, Chaos, Crossing she reached an artistic peak, which has been brought into English in Kareem James Abu-Zeid’s translation. While the collection contains previously published poems, it also features  poems which haven’t yet been published in French before. In this interview, Kareem James Abu-Zeid discusses his introduction to Elias’ work, the influences and intricacies of Elias’ poetry, and the process of bringing Chaos, Crossing into English for the first time.

Tuğrul Mende (TM): You studied French literature in the past. Can you tell me what drew you to the subject and what drew you to translate Olivia Elias?

Kareem James Abu-Zeid (KJAZ): It’s funny, because I did study French literature and poetry—French was my major as an undergraduate—but that wasn‘t how I discovered Olivia‘s poetry. She was introduced to me by another Palestinian poet, Najwan Darwish, in May 2020, and I immediately wanted to translate her work.

I wasn’t reading a lot of French poetry at the time, and I was mainly translating Arabic. All of the literary projects I had done up to that point were in Arabic. I do a lot of academic and professional translations from French and from German, but I hadn’t done many literary texts. Up until 2003, when I graduated from college, I was reading a lot of French poetry, but then I began translating Arabic and French literature dropped away a little bit in my translation life. So this project somehow felt like it connected those disparate parts of my life.

TM: What do you do differently when translating from those various languages?

KJAZ:  I don’t consciously do anything differently. There are different things that happen and different challenges that arise with different languages, of course. For me, it always starts with understanding the source text, whatever its language. Then, hopefully, you develop a more empathetic connection to the source text, you really connect with it on a deeper level. The goal is to have the translation work as poetry in English.

There are different challenges with each language, and certainly with Arabic. When translating from Arabic to English, for example, the way the two languages work is so different that anything resembling a word-for-word translation is pretty much impossible. You’re forced to get very creative in terms of syntax, rhythm, etc.

With this project in particular, what I noticed is that I felt (for a little while) that I was going to be able to produce a translation that looked, at least on the surface, more like a mirror of the original French. I got lulled into a false sense of security, because the two languages are so close to one another in so many ways. But later on, I realized that the English wasn’t quite ”clicking” in the way I wanted, and that I couldn’t always mimic the French syntax or rhythms, or go with English cognates for French words—I had to step back a bit and really allow myself to recreate the texts as English-language poetry. I learned that there are unique difficulties when the languages are so close to each other as well. There were several times when I thought I had something good in English, and I was pleased, because in many ways it looked very close to the French. But then, when I managed to forget about the source text and just consider the English on its own, I realized that something was definitely sounding a bit “off” in my translation. READ MORE…