Posts filed under 'Palestine in translation'

A Gazan Woman’s Voice: Michelle Hartman and Caline Nasrallah on translating Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza

. . . even in the face of oppression, Arab women . . . take a role in constructing their realities, demonstrating agency despite what they endure.

When it was first published in 2019, A Long Walk from Gaza resounded with Asmaa Alatawna’s evocative descriptions of girlhood, migration, and life under occupation, gathered in an acute testament against the societal and political repressions of a woman’s liberties. Today, in light of the events over the last year, it also preserves a city that has since been overwritten with violence, layering the streets, neighbourhoods, and homes of memory over the present map of destruction. In this following interview, translators Michelle Hartman and Caline Nasrallah discuss their process in translating this nuanced portrait of Palestinian life, the element of double marginalisation within the narrative, and the emotionality of working with a story that evokes the now-gone.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF): How did you come across A Long Walk from Gaza?

Michelle Hartman (MH): I have a relationship with Interlink Publishing. It’s a smallish, independent publisher based in Northampton, Massachusetts, and the only Palestinian-owned publisher in the United States. It’s committed to doing many different things, particularly bringing fiction written in Arabic to English readers—and it’s been doing this for a very long time. There’s a significant list of Arab writers whom the publisher wants to bring to life in English. They occasionally send me novels, and A Long Walk from Gaza was one of them. As Caline and I were working on another project at the time, I sent this book to her for her opinion.

Caline Nasrallah (CN): As Michelle said, we have already worked on several things together, so we have this relationship of her sending me books to read. I’ll then go through these books and decide if we could continue working on them. Once she sent me Asmaa’s novel, I was so taken by it, and I thought it was an important project we had to work on. I felt a duty. I read it, then we discussed it more, and we went ahead.

IF: Thats great. As a literary translator, I usually read a book and find something that speaks to me, motivating me to translate it. What drew you to this book? What are the elements that convinced you to spend much time with it?

CN: Asmaa’s novel is a must-read because of the way it describes life under occupation and all of the hardships that come along with that, specifically in Gaza. There’s little that comes out of Gaza because of the situation on the ground, so the book felt like a lens into something we had never really seen before—that made it feel more relevant. Asmaa reveals this double layer of life under occupation, tracing life as a girl and a woman under occupation, the reality of occupation and internal issues impacting the society in which she lived. While united within a cause, women were also affected by society’s actions. It’s imperative to recognise this aspect, even though it’s often overlooked in literature focusing on a common enemy. Calling out injustice wherever it exists is essential.

READ MORE…

To Exist At All: On Nasser Abu Srour’s Prison Memoir

. . . Abu Srour exercises a poet’s iteration of prose, gliding towards the mystic wonders of his undivided, individual experience.

The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom by Nasser Abu Srour, translated from the Arabic by Luke Leafgren, Other Press, 2024

In his opening note to the readers of his prison memoir, The Tale of a Wall, Palestinian poet Nasser Abu Srour wishes a “rugged time” to those who are heading into his scintillating prose, a terrain which is also interspersed with charged moments of verse. Indicating that its author is a romantic at heart, this philosophical and nihilist work of mental abstraction was inspired by the “womb of a concrete wall” that has held Abu Srour since 1993, when he was given a life sentence at the age of twenty-three for being an alleged accomplice in the murder of a Shin Bet intelligence officer.

As literature, The Tale of a Wall is a visceral, Dionysian feast of words, lain with a delicate hand. Fired by righteous indignation and howling with a disembodied eccentricity, Palestinian self-determination is here distilled into a single voice, tortured within the echo chambers of a confession table and the paper cuts of intellectualism, finishing with a full course of epistolary melodrama. The memoir itself is cleaved in two, with the first half dedicated to letting go, to saying farewell to the world after his incarceration in Hebron Prison in the last year of the First Intifada. The latter portion is devoted to his relationship with a woman named Nanna, a diaspora Palestinian who returns to her ancestral homeland to capture his heart with a power rivalling that of Israel’s occupying force.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Greece!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on recent publications and annual book fairs! From a discussion on ‘cancelling’ and its real-world parallels to the genocide of Palestinians, to the passing of a beloved Greek poet, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Has ‘cancelling’ subsided lately? Surely not for the Palestinians. Sadly, these times might even be the worst for them, to the extent that the ICJ is considering whether they are being subjected to genocide, i.e., literally a cancelling, an erasure! But when it comes to literature, this concept of cancelling, of erasing, often serves as a lens to examine social dynamics, power structures, and questions of identity.

This is the case of The Book of Disappearance by Ibtisam Azem. Originally published in North America by Syracuse University Press some five years ago, a revised and updated English translation (by the original translator Sinan Antoon) is appearing this month by And Other Stories.

Using magical realism to shed light on real-world tensions and human experiences in Israel and Palestine, this book is a thought-provoking novel that explores those complexities through a unique premise. The story imagines a scenario where all Palestinians suddenly vanish overnight. Azem skillfully uses this surreal concept to examine issues of identity, memory, and power dynamics in the region. The narrative alternates between the perspective of Alaa, a young Palestinian man, and the reactions of Israeli society to the mysterious disappearance.

READ MORE…

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

From Palestine to Greece: A Translated Struggle 

. . . utopias are not solely objects of fantasy but are objectives to be built and lived . . . at the intersection of art and revolution.

Palestine and Greece have long enjoyed a strong relationship of solidarity and friendship, fortified by mutual assistance during political tumults, expressions of recognition, and profound demonstrations towards peace and independence. In this essay, Christina Chatzitheodorou takes us through the literature that has continually followed along the history of this connection, and how translations from Arabic to Greek has advocated and enlivened the Palestinian cause in the Hellenic Republic.

Following the Israeli invasion of Lebanon and the siege of Beirut in 1982, the Palestinian Liberation Organisation (PLO) was forced to leave the city. Its leader, Yasser Arafat, then fled Beirut for Tunisia, and, in fear of being captured or assassinated by Israel, he asked his Greek friend Andreas Papandreou for cover. The two had previously joined forces during the dictatorial regime in Greece known as Junta or the Regime of the Colonels, in which Arafat supported the Panhellenic Liberation Movement (Panellinio Apeleutherotiko Kinima/PAK) founded by Papandreou, and had also offered training in Middle Eastern camps to the movement’s young resistance fighters. 

Arafat arrived then from war-torn Beirut to Faliron, in the south of Athens. He received a warm dockside reception by the then-Prime Minister Papandreou and other top government officials, as well as a small crowd consisting mostly of Greek Socialist Party (PASOK) members and Greece-based Palestinians, who stood by chanting slogans in support of the Palestinian cause. Papandreou called Arafat’s arrival in Athens a “historic moment” and assured him of Greece’s full support in the Palestinians’ struggle; after all, while Arafat was coming to Athens, accompanied by Greek ships, pro-Palestinian protests were taking place around the country almost every other day. 

Although our support and solidarity with the Palestinian cause neither began nor stopped there, that day remains a powerful reminder of the traditional ties and friendship between Greek and Palestinian people. But more importantly, it comes in total contrast with the position of the current Greek government. Now, despite the short memories of politicians, it is the literature and translations of Palestinian works which continue to remind us of Greece’s historical solidarity to Palestine, particularly from left-wing and libertarian circles. 

READ MORE…

Call for Submissions: On Palestine

Submit your pieces on Palestine to the blog by January 31.

Palestinian Weather Forecast 

Gaza is answering Pablo Neruda’s question, from LXVI poem in Book of Questions:

In which language does rain fall
over tormented cities?

Listen closely:

Its first shower is in the language of semiotics: deafening whirs; shaking grounds; curling heads; thumping smoke; …
Then comes the downpour in the language of math: sequence of raids; multiplied fears; subtracted lives; divided families; added damages; …
Lastly, a never-ending chilling squall in the universal language—no not music—, that is grief: when the heavy blanket is uncloaked, the glacier proves to be thickening.

Since words are stifled by politicians at the desks of the international community, Gazans have to scream to protest Israeli collective punishment—like banning electricity and water supply to 2.3 million Gazans—to supply this year’s season of rain. 

Until freedom’s dawn breaks, take care to stay sane in the shelter-less, sealed-off, open-air prison. 

—Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, and ABC manager

These words from Carol Khoury set the tone for the Asymptote blog’s call for submissions for a series of posts focused on Palestine. We are seeking dispatches from Palestine and reflections on Palestinian identity and Palestinian struggle. We are particularly interested in pieces written by writers or translators, or pieces that take up questions about language and literature in relation to the current conflict and its historical roots.

Please send pitches or completed drafts to blog@asymptotejournal.com by January 31.