Posts filed under 'Pablo Neruda'

Translation Tuesday: “Ode to Wood” by Pablo Neruda

I carry around the world / on my body, on my clothes, / scent of sawmill, / aroma of red boards.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poem by the inimitable Pablo Neruda, translated from the Spanish by Wally Swist. Oscillating between the grand and the mundane, but never stinting on lavish detail, the poet draws an entire world out of his relationship to wood—the elemental matter from which so much of our world, from houses and coffins to ships and railroad ties, is fashioned. Dwelling in particular on the physical scene of trees being felled, Neruda not only pays vivid homage to the labor of woodcutting, but also illustrates the intimate connection between the world of human industry and the natural environment from which it arises—a connection that is more salient than ever, in our current age of ecological collapse. Read on!

Oh, how much I know
and recognize
among all things
wood is
my best friend.
I carry around the world
on my body, on my clothes,
scent of sawmill,
aroma of red boards.
My chest, my senses
feel impregnated
in my childhood
of falling trees,
of great forests
of future construction. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Pedro Mir

Will you admit you gave me a home / in the very inside of a fruit?

Pedro Mir (1913–2000), former poet laureate of the Dominican Republic, is often compared to Pablo Neruda and Derek Walcott for his lyricism and social engagement. Yet, as Jonathan Cohen demonstrates in his award-winning essay (selected by J.M. Coetzee for Asymptote’s Writers on Writers contest), Mir remains relatively obscure in the Anglophone world. In his essay, Cohen introduces us to this “Whitman of the Caribbean” who, at home and in exile, sang resplendently of the multitudes of islands and peoples in his fiercely political register. Ahead of Mir’s death anniversary on July 11, we are proud to showcase four poems translated by Cohen that reveal another face of Mir’s diamantine poetic personae, this time: the passionate lover, the rhapsodic suitor, the ecstatic agonizer. With surrealistic turns of phrases that surrender to an impassioned dream logic, these verses from his 1969 collection, Poemas de buen amor . . . y a veces de fantasía (Poems of Good Love . . . and Sometimes Fantasy), are charged with an eroticism not only for his beloved subject, but for language too and its capacity for image-making. They attest to why Mir should be counted amongst the best poets of the twentieth century. 

“Translating Pedro Mir’s love poems into English is both a critical and creative challenge. Like all his work, these poems are finely wrought constructions. The task for me was painful at times because discerning the exact meaning of certain words racked my brain, especially in surrealistic passages. The translator must often choose one over several possibilities. Not only that, the rhymes and metrics of the traditional poetic forms that Mir uses so beautifully, as in his ‘Sonnet of the Grateful Girl,’ are impossible to recreate without padding. Translation of these poems, at best, is an approximation. Yet it still is possible to make real poems in English, using Mir’s work as a blueprint, that are faithful to his verse—poems that give Anglophone readers the experience of the potent lyricism and originality of his voice, poems that sound like him and convey his intent. This has been my goal.”

— Jonathan Cohen

Invitation

To begin I offer you
                a bouquet of words
as an illustration and firelight and bubbling of a spring.
Then I give you the warmth of my hands
for the shiver of your belly.
Then I give you the chemistry of my blood
coursed through all the viaducts of oxygen
and the lime and nerves of my teeth.
And in addition my nutrients
                my iodine and my magnesium
my phosphorus and my salt
                my albumin and my sand.
And plus I give you
                my face dissolved
at the temperature of my genes
or my family.

And you won’t need anything more to receive
and keep forever
and maybe sob over for a brief moment
so as to acknowledge that now
that now you are saved from oblivion
and you are invulnerable to death. READ MORE…

In Conversation with Isabel Allende

“In all my books there is a strong sense of place and my stories often have an epic breadth.”

The “eternal foreigner” sat down during the tail end of her U.S. book tour to discuss her new novel, The Japanese Lover, and writing across boundaries.

While working as a young reporter in Chile, Isabel Allende went to interview the great Don of twentieth-century poetry, Pablo Neruda. At least, she assumed as much when she accepted his invitation for a visit to his house on the coast.

In preparation for the event, Allende washed her car and bought a new tape recorder. She drove to Isla Negra. After she and Neruda shared a lunch of Chilean corvina and white wine, Allende proposed that they begin their interview. Neruda was surprised, and rebuffed her, saying, “My dear child, you must be the worst journalist in the country. You are incapable of being objective, you place yourself at the centre of everything you do, I suspect you’re not beyond fibbing, and when you don’t have news, you invent it.” He suggested that she switch to literature. Perhaps Allende never would have done so if she had foreseen how eager editors would be for her to repeat this fanciful anecdote over the years. Still, in radio interviews, her voice seems to soften into fondness during each retelling. 

The publication of her debut novel, The House of the Spirits, in 1982, allowed Allende to make a full-time career change. Her journo’s vice of placing herself “at the centre of everything” is transformed into a defining virtue through her fiction: she is an exemplar of using the third-person omniscient point of view. Allende’s works have been translated into 35 languages, and the Spanish-language edition of her latest book, El amante japonés, was released in September by Vintage Español. The English translation, The Japanese Lover, was released on November 3, from Atria.

*****

Megan Bradshaw: Prior to moving to California, what was your familiarity with the history of Japanese internment camps in the United States? How did your initial historical research for The Japanese Lover influence your assumptions and the direction of the novel?

Isabel Allende: I had not heard about the internment camps before moving to California but in recent years there have a been a couple of novels that mention them. My research gave me a much deeper understanding of what this meant for the people who were in the camps, how they suffered, how they lost everything and how they felt dishonored and shamed. Of course, their situation can’t be compared to the victims of Nazi concentration camps because there was no forced labor, nobody starved and certainly there was no intention of exterminating them. I had not intended to dedicate full chapters to the camps in my novel but the material was fascinating. READ MORE…