Posts filed under 'ownership'

Announcing Our April Book Club Selection: The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung

Fact and fiction are irrelevant.

Amidst the mysterious, intricate narrative of The Specters of Algeria, there is another elusive, shrouded text: the only play that Karl Marx had ever written. This absurdist work, which gives the novel its name, goes on to inflict immense violence onto a circle of close friends, initiated by the hotheaded crackdowns of a censorious regime. In her generation-spanning, multi-threaded debut, Hwan Yeo Jung spins a fascinating inquest into authorship, aesthetics, authoritarianism, and how such things resonate into our intimate relationships. As the arrival of an exciting new voice in Korean writing, we are thrilled to introduce this fascinating inquest into political and human nature as our Book Club selection of April.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, tr. from the Korean by Yewon Jung, Honford Star, 2023

In her theorizing of anti-neocolonial translation, Don Mee Choi has described the experience of speaking as a twin—in the context of a Korea divided by colonial powers in twain, existing inside a language that has been colonized and recolonized by invasion and annexation, Choi describes the act of translation from between two nations that have never technically stopped being at war. This twinning across history is an idea that came to me again and again as I read The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, translated by Yewon Jung. Hwang Yeo Jung’s first novel, released in Korean in 2017, takes an incredibly cerebral dive into the minds of two childhood friends who do not quite understand the circumstances of their own upbringing. In seeking answers to the dissolutions of their families and friendships, Yul and Jing (who are also Eunjo and Hyeonga, and maybe also Yeonghee and Cheosul, and maybe also Lily and Marx) sink deep into the fog of memory and a historical era, whose sins are often swept under the rug.

This labyrinthine novel bears rereading, as moments that were baffling on first readthrough settle into clarity when revisited. In the first chapter, for instance, we learn that Yul’s father, Han Jiseop, is terrified of books and paper, burning every scrap he discovers in Yul’s secret keepsake box of Jing’s letters. As a child, Yul does not understand her father’s fear. It is only later in life that Yul learns her father was once a playwright who, along with the rest of his theatre troop (including Jing’s parents), was arrested for producing “seditious materials” about communism. The resulting violence against Jiseop and his fellows ripped their friendships, and in some cases even their minds, apart. When Yul comes upon Jing’s mother Baek Soi on Jeju Island, Soi’s mind has crumbled completely, able to remember only her son and nothing else. But inside her backpack is the titular play that caused them all so much anguish—The Specters of Algeria.

This play resurfaces in Soi’s broken mind, haunting her with memories of times before the break, and pointing to one of the key concepts of this novel—the importance of naming. In her mind’s eye, Soi travels back to recitations at gatherings when Yul was a child:

“What on earth does it mean for someone to feel something about something?” Jing’s mom asked.

“Do you want to be human?” my dad asked in return.

“Tell me a secret,” she said.

“A secret about what?”

“About anything.”

“Find a contradiction.”

“If I do, will you give me a name?”

“Why do you need a name?”

“Because I need courage.”

“Then I will.”

“What is my name?”

“Hammonia.”

“And who are you?”

“Who am I?”

“Fred.”

READ MORE…

Salvation Written Elsewhere: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa at the Limits of World Literature

[T]he works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself.

In the first part of this essay, Alex Tan discussed Arab texts that anticipate their own reception in translation or as world literature, and how Mohamed Choukri and Abdellah Taïa—in For Bread Alone and Salvation Army—desacralise the languages of Classical Arabic and French respectively. Here, the discreet elements of these two “autobiographical” works are further analysed, in order to understand how a self can be written into existence amidst erasure, shame, and even the savagery of love.

All of us already wanted to forget our past, forget last night,
forget the troubles that brought us here and couldn’t be shared no matter who asked.

—Abdellah Taïa, Salvation Army (tr. Frank Stock)

“And So I Felt Ashamed”: An Affective Education

Caught in between Arabic and Western autobiographical conventions, the works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself. Whereas the Arabic tradition is associated with a concealment of the shameful and a preference for collective voices, the Western takes pride in confessing the abject and centering the individual’s coming-of-age. In negotiating one’s place within the collective, the self-portraits in Choukri’s and Taïa’s work inevitably confronts a culture that, to secure deference to authority, forbids people from thinking as individuals.

Both texts are abundantly punctuated with moments of non-verbal expression amidst Moroccan society’s conspiracies of silence. In Salvation Army, the parents of Taïa’s narrator—also named Abdellah—have a “preferred language” of “sex”; here, the father’s silence conveys his desire. Less benignly, Choukri’s surrogate, Mohamed, in For Bread Alone ironises his father’s draconian assertions by addressing him “without speaking”: “O Khalifa of Allah on earth.” Left unelaborated, this phrase evokes the quiet imaginative gestures that the author performs as a mode of survival—as it is known only to himself. It mirrors the larger vocabulary of violence that saturates the book, such as when his father speaks “only in shouts and slaps,” a dialogue of abuse which forms their exclusive mode of interaction.

The narrator grows to be adept at reading signification into embodied cues, like those of Yasmina and an unknown young man whose “eyes tell me” he “wanted something”—the language remaining vague as if to re-enact the man’s reticence. A European woman, catching Mohamed “staring” at her handbag, similarly communicates with “her eyes.” They “seemed to be saying: Aren’t you ashamed? And so I felt ashamed.” The woman’s eloquent silence performs an affective education: Mohamed learns how a white person views someone of his class and race, and realises where and when he should feel shame. Yet in giving language to these moments, Choukri displaces the locus of shame from the personal to the systemic. READ MORE…

Languages of Silence: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa Desacralising Adab and Isnad

Nothing about a translated novel—or anything that has warranted the fraught label of “world literature”—can be taken for granted.

Mohamed Choukri and Abdellah Taïa have been celebrated by the literary world as writers defying tradition in their transgressive tellings of migration, sexuality, and selfhood; yet, in the Anglophone sphere, their works have also been exoticised and misappropriated in Orientalist contexts, filtered through the othering perspectives of a western literary hierarchy. In this following essay, Assistant Editor Alex Tan delineates a reading of these two Moroccan writers that situates them in the vehicles of their own language and cultural context, with the unique ways their writing interrogates the borders of being. This essay is part one of two, the second of which can be read here.

 “The Maghrebin is always elsewhere. That’s where he makes himself come true.”

— Habib Tengour, Exile is My Trade (tr. Pierre Joris)

1998, Cairo. Midway through her Modern Arabic literature class at the American University in Cairo (AUC), Professor Samia Mehrez receives urgent missives from the university administration. Though she does not yet suspect the storm to come, she is compelled to cease the lecture and dismiss the students. Walking over to the administrative office, she is greeted with the news that several parents have complained about the inclusion of “pornography” on her syllabus, sufficiently blasphemous to “corrupt an entire generation.”

What text could claim such power? At the heart of the controversy was Moroccan writer Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi (translated by Paul Bowles into English as For Bread Alone), which would soon precipitate the eruption of a nation-wide culture war over the uses of literature in the classroom.

Fast forward to 2012—El Jadida in Morocco, six years after Abdellah Taïa comes out as gay in the magazine Tel Quel and is hailed as the first Arab writer to be open about his homosexuality. Certain Islamist groups, anxious about moral taint, are clamouring for the outlawing of his oeuvre. Taïa had been invited to speak at a university about his latest work to be translated from French into Arabic; unfortunately, before it could happen, professors and students organised a protest to shut down the event. Slogans such as “don’t spread homosexuality on campus” were intoned.

It has become, by now, somewhat commonplace for the West to fetishize Arab writers and intellectuals who suffer widespread condemnation in their countries of origin—particularly from Islamist quarters—before enshrining them in the exclusive club of world literature. One thinks of works like Sonallah Ibrahim’s That Smell, banned immediately upon its 1966 publication in Egypt, or Haidar Haidar’s A Banquet of Seaweed, which induced accusations of heresy from Al-Azhar clerics and protests by university students against its inclusion on syllabi. At times, it almost seems as if censorship, political oppression, and exile are a rite of passage for international renown—a disturbing reality that signals to us what Anglophone literary markets value in a work from the Arab world. READ MORE…