Posts filed under 'origins'

Yes, and It Sometimes Is Like That, You Embrace Your Existence

A computer-generated collection of poetry in Slovak wins a national prize for poetry.

In 2020, the Slovak poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the Slovak sound artist and software developer collaborated with Liza Gennart, a neural network they programmed, to write the poetry collection, Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). To the surprise of many, the work won a major Slovak national award for poetry. In this essay, the second part of our coverage on Liza Gennart, the critic and scholar Ivana Hostová contextualizes the project within the rapidly developing field of electronic poetry, examines Liza Gennart’s subversive, unsettling poems, and explores their implications for our relationships with humanized machines. The following excerpts from Gennart’s collection were translated by Hostová.

Miscellanea 4.

Do you enter this world?
There is nothing to do. Not even in the bedroom, such misfortune, you leave it soak
in the brain and perhaps you also do it for my sake. But for my sake.

* late afternoon

* because it doesn’t sound like a reproach

* but you agree: it resembles a colourless key

* because wet words float out the window

Liza Gennart: Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, 2020, VLNA / Drewo a srd), created by Zuzana Husárová and Ľubomír Panák, excerpt translated by Ivana Hostová.

In a recent ambitious attempt to comprehensively account for the lyric experience and practice in Western culture, Jonathan Culler in his Theory of the Lyric (2015) names the ritualistic as one of the defining features of what a poem has been over the centuries. Although Culler mostly excludes experimental writing including electronic poetry from his discussions and therefore restricts the scope of his analysis, the feeling of a ritual is surely present upon a readerly encounter with a book of poetry generated by one of our current Others—computers, neural networks, and machines. These, to our horror and admiration, have now absorbed the entire textual world produced during the whole history of humankind. We cannot help but wonder how much of what remains hidden from us they know and to what use they might put it. Instructing a neural network to write poetry provides an uncanny glimpse of such depths and shallow waters, reflecting the surfaces and masks of humanity.

Poetry generated by artificial intelligence, as research into readers’s responses shows, tends to be most interesting when it involves cooperation between human and non-human actors. One such project, Es Devlin’s Poem Pavilion at Expo 2020 in Dubai, creates poems—in English and Arabic—using words submitted by visitors which are then processed by an advanced machine learning algorithm. The creative possibilities of recent developments in natural language processing have inspired artists and poets all over the world and have given rise to poems, novels, and plays in languages with limited diffusion—including Slovak. The creative duo composed of poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the sound artist and software developer Ľubomír Panák collaborated with a neural network Liza Gennart to create the collection Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). The book—to the great shock of many—won the national prize for poetry, “Golden Wave,” in 2021.

READ MORE…

In Conversation: Hamid Ismailov

I wish that different literatures were mutually translated, bypassing English or other dominant global languages.

Very rarely does contemporary Uzbek prose get translated directly into English. Yet English readers have just been given a rare chance to discover the novel The Devils’ Dance (Tilted Axis Press, trans. by Donald Rayfield), by the prominent Uzbek writer and journalist Hamid Ismailov. In it, Ismailov introduces the curious reader to perhaps the most famous modern Uzbek writer, Abdulla Qodiriy. The novel tells the story of Qodiriy, who, like many intellectuals in the Soviet Union in the late 30s, was imprisoned and eventually shot dead. While in jail, Qodiriy attempts to recreate the unfinished novel the KGB has just confiscated, which portrays Oyhon, a poet-queen who lived in the last, grand days of nineteenth-century Turkestan when London and Saint Petersburg were fighting over Central Asia in the Great Game. I interviewed Ismailov about his diverse identities and the place of Uzbek literature in today’s global writing. 

Filip Noubel (FN): You are a global writer: you were born in what is today Kyrgyzstan, studied and worked in Uzbekistan, and now live in London. You write in both Uzbek and Russian, and appear in translation in a number of languages ranging from English to Chinese. In your books and interviews, you often refer to the plurality of cultures but also to their clashes. How is this multiple identity shaping your writing?

Hamid Ismailov (HI): Recently I did a DNA test, and aside from the obvious, I discovered that 4% of my genes are of South Asian origin and 2% are Irish, not to mention 1% Native American. So if my genes are telling me that I’m related to people like Rabindranath Tagore and James Joyce even on a genetic level, so be it! But, generally, the people of Central Asia, which is an area historically placed in the middle of the Silk Road, should be blessed to be born into multiculturalism, multi-lingualism and multi-identity. If you read my book The Railway you can see how many nationalities, traditions, and ways of life I have been exposed to in my childhood, so no wonder that I love to write in different languages, and to put myself into different shoes. In fact, exploring “otherness” both as a subject and an object is the most interesting part of literature.

READ MORE…