Posts filed under 'oral history'

An Occupied Literature: On Julián Fuks’s Occupation

Fuks has “put something more than pain, something more than misfortune” in his novel, making “something worth writing.”

Occupation by Julián Fuks, translated from the Portuguese by Daniel Hahn, Charco Press, 2021

I’m writing a book about fatherhood without being able to become a father—and probing motherhood as if I didn’t know that I will never learn it. I’m writing a book about death without ever having felt it switch off a body, in a speculation of feelings that one day will seem laughable, when I do encounter the pain. I’m writing a book about the pain of the world, the poverty, exile, despair, rage, tragedy, ludicrousness, a book about this interminable ruin surrounding us, which so often goes unnoticed, but as I write it I am protected by solid walls.

Occupation, Julián Fuks’ latest novel to appear in English translation by Daniel Hahn, is a quiet masterpiece. Touching on family and relationships, birth and death, colonialism, the refugee crisis, political activism, the Holocaust, our (in)ability to identify with one another, and how to find hope in a world of ruin, this novel is sweepingly ambitious in its themes, yet the measured, self-critical voice of the narrator and the calm, understated prose prevents it from veering into sensationalism or sentimentality.

The novel’s chapters alternate between the different preoccupations of our narrator, Sebastián: his father, who is occupying a hospital bed; his wife’s decision to have a child, which will occupy her body and shift the dynamics of their relationship; a group of migrants occupying a dilapidated building, many of whom exiles from lands that have been occupied, now seeking refuge in Brazil, a country with its own history of occupation; and his own attempts to understand what all of this means for his occupation as a writer.

Small jumps in time, along with chapters that begin mid-conversation, can at times create a sense of dislocation, but Fuks weaves the strands together so gently and dexterously that when they coalesce, it does not feel like the technique has been a pretext for creating suspense; rather, it is as though the narrative has been constructed this way so that the narrator might himself work through and better understand the components—as if each narrative thread must be understood on its own to bring the whole into relief. Nevertheless, the technical mastery of this construction should not be downplayed, and throughout the book, the reader will notice explicit motifs along with subtle echoes and patterns in the language. All this adds to a sense that the novel’s threads are both connected and discreet, amplifying the plurality of the voices and experiences which ultimately merge with the voice of the narrator, who “allow[s] them to occupy [him], to occupy [his] writing: an occupied literature.” READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Our editors bring you the latest news from Japan, Iran, and the UK!

This week, our writers bring you the latest news from Japan, Iran, and the United Kingdom: in Japan, Svetlana Alexievich’s The Unwomanly Face of War has been adapted into a manga; in Iran, readers have been mourning the loss of renowned translator Najaf Daryabandari; and in the UK, Hay Festival has revealed its impressive digital programme. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from Japan

There is a methodology in culture-specific product adoption that Japan has perfected in particular: a Starbucks in Kyoto’s Ninenzaka features traditional tatami flooring in an architecturally nostalgic teahouse; otherwise Italian pasta dishes are regularly indoctrinated with mentaiko (pollack roe); and well-regarded literature from other parts of the world are often adapted into the country’s most loved and widely emblematic artform—comics, or manga.

The latest text to receive this treatment is Svetlana Alexievich’s startling, emotive oral history of Soviet women who had experienced firsthand the barbarity and naked humanity of World War II. Written with the avidity of enthralled listening that has become inextricable from her literary style, in turns stoic and breaking, of both soft and difficult memory, it is a book that mends the distance between history and the body. It originally appeared in Japan as 戦争は女の顔をしていない in 2016 via the translation of 三浦 みどり Midori Miura (who had also translated works by Anatoly Pristavkin and Anna Politkovskaya), and can now also be found in the form of serialized comics, drawn and written by prolific manga artist 小梅 けいと Keito Koume, with editorial assistance from fellow comic and Soviet history specialist 速水螺旋人 Rasenjin Hayami. READ MORE…

Remnants of a Separation: Translating Intangibles into Tangibles

Seventy years after the largest migration in history, a visual artist is recording the objects and languages that tell stories of longing.

Seventy years ago today the British left the Subcontinent, and India and Pakistan became separate sovereign states. The Partition is often represented in terms of numbers—one million people were killed and twelve million became refugees. Visual artist Aanchal Malhotra has been making the migrants visible by recording the stories behind the objects the migrants brought to their new homes. One of the intangibles they carried were their languages. Asymptote Social Media Manager Sohini Basak sat down for a long chat with Malhotra to discuss her latest book that records these remnants. A very happy independence day to our Indian and Pakistani readers!

2017 marks not only seventy years of Independence of India and Pakistan, but also of the 1947 Partition, which saw one of the greatest migrations in human history. Close to fifteen million people were uprooted and had to migrate to or from India and the newly created nation, Pakistan.

In her book, Remnants of a Separation, artist and oral historian Aanchal Malhotra looks at the Partition narrative through the lens of the objects that the refugees brought with them as they made the journey. These objects were either the first things they could grab when they found themselves suddenly engulfed by communal riots, or things they considered essential or valuable as they prepared to settle in an unfamiliar land. Aanchal has also founded the Museum of Material Memory, “a digital repository of material culture of the Indian subcontinent, tracing family history and social ethnography through heirlooms, collectibles and objects of antiquity.”

I meet Aanchal in a café on a rainy afternoon in Delhi to talk about the languages she encountered while undertaking this curatorial project. After moving back to India from her studies abroad in 2013, Aanchal realized that in its race to be modern and in tune with the times, her generation—young, urban Indians in their twenties and thirties—often forgot to care about the items of the past. She started visiting historical sites every weekend and, from those visits and discoveries, extended the Partition project, which she started documenting on her blog. “I wanted to share the things I learned from people,” Aanchal says, when I ask her about the impulse that started it all.

READ MORE…