Posts filed under 'Novella'

Everything Is in the Atmosphere: David Boyd on Translating Hiroko Oyamada

For me, the best way to approach idioms is to live with them for a really long time.

Hiroko Oyamada is a master of the uncanny. Though she made her English-language debut in only 2019, her surreal atmospheres and psychological insight has gained significant traction and acclaim, and we were delighted to introduce her third and latest work, the collection Weasels in the Attic, as our book club selection for the month of November. In the interconnected series of three narratives, Oyamada explores parenthood, fertility, and the demarcation between human and animal worlds with signature precision and intrigue, rendered into a graceful English by her long-time translator, David Boyd. In the following interview, we speak to Boyd on his relationship with Oyamada’s works, the challenge of idioms, and his approach to her singular style. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): David, this is technically the third title from Oyamada you’ve translated into English, but the stories in this volume originally appeared separately—did you translate them all in one go?

David Boyd (DB): No, definitely not. In Japanese, the stories in Weasels in the Attic can be found in the book versions of The Factory (Kōjō) and The Hole (Ana). They were written around the same time as those novellas — between 2012 and 2014, I think. In 2019, when we published The Factory in English, Oyamada came out to New York and Boston to support the book. At that point, I was already working on The Hole, and New Directions wanted to know what was going to come next. When we talked to Oyamada, she told us that she’d always considered these three stories—“Death in the Family,” “Last of the Weasels,” and “Yukiko”—to be a trilogy. It was never printed as a single book in Japan, but that doesn’t mean Oyamada didn’t view it in that way. Anyway, that was where we got the idea to collect the stories into a single volume: from Oyamada herself.

LT: That’s fascinating to hear, because I was very curious about whether these stories were originally meant to go together.

DB: Absolutely. Oyamada wrote them that way. In my mind, too, they form a single novella, just like her other two books, even if there’s no single volume in Japanese that contains all three. Novellas in Japan are usually published with accompanying shorter stories, and that’s how “Death in the Family” ended up as part of The Factory and “Last of the Weasels” and “Yukiko” ended up as part of The Hole.

I translated them in the order that they were published in Japan—“Death in the Family” right after working on The Factory. That had to be around 2018, or maybe early 2019. It was kind of refreshing, because “Death in the Family” feels nothing like The Factory. Then, after I translated The Hole in the summer of 2019, I came back to Saiki and the others, working on “Last of the Weasels” then “Yukiko” back-to-back. I didn’t mean to do it that way, but it worked out well to have some space between the first story and the other two. A fair amount of time passes in the narrator’s world; he’s older in “Last of the Weasels,” and even older in “Yukiko.” That being the case, I didn’t go back to make sure that they sounded identical. I didn’t feel like there was any need. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from “Feel Free” by Dagmar Schifferli

Do you have a tape running? I can’t see one. How will you remember what I say?

Did you enjoy Rachel Farmer’s translation of francophone Swiss writer Catherine Safonoff in our most recent issue? If so, you’d be excited to learn that we are bringing you another of Farmer’s work in this week’s Translation Tuesdays showcase. Dagmar Schifferli, a writer who is also trained in psychology and social pedagogy, maps the shape-shifting and exacting interiority of an adolescent protagonist who speaks to her psychiatrist. In between fiction and dramatic monologue, here is a narrator’s voice that is unforgettable in her ability to speak plainly and potently. 

“Translating Dagmar Schifferli’s enigmatic novella Meinetwegen certainly came with its own set of challenges. For starters, how should I choose just a short extract of a work whose unique genius comes from the way it gradually, insidiously makes you question its narrator, then fall for her, then question her all over again? The novella, set in the early 1970s, consists entirely of a series of one-sided conversations between the 17-year-old protagonist and her psychiatrist. At several points, the young girl hints at her own untrustworthiness, insisting she would not tell a “deliberate lie”, challenging her psychiatrist to decide whether or not to believe her, and alluding to a lack of free will. The duplicity of her narration is reflected in the language, where dual meanings abound: for example, a clock “strikes” and another is “beating time”, a reference to the beatings she allegedly received. 

Even the German title, Meinetwegen, has a double meaning (and translating it was a bit of a head-scratcher). On the one hand, it can mean something like “I don’t care”—an attitude expressed about the narrator’s actions by an adult in her life. But later, another meaning is unveiled. The protagonist realises she can do things meinetwegen: “on my own account”, “for my own benefit”, “for my sake”. Finally, she allows herself to think about the future and takes back her own agency. This is why, after much deliberation, I chose Feel Free as the novella’s English title, as it captures this double meaning and also weaves in a reference to the protagonist’s enforced state of captivity. These layers of meaning mirror the narrator herself, and her singular ability to inspire both sympathy and distrust.” 

—Rachel Farmer

I like to talk.

But don’t expect too much. Once a week, they said. Or rather, ordered. Because nowhere is less free than here. Once a week—at least. I’ll make notes in between. I want you to hear everything. You will have to decide for yourself whether it’s true or not. If I were to tell you a story that wasn’t exactly how I really experienced it or that someone else told me, it would not be a deliberate lie. Having your ears boxed hard enough can damage the brain. And mine were boxed hard.

That’s why I’m not sure whether I’m remembering everything correctly. Even though I want to.

But there is one thing you should know: you must never interrupt me, never ever. And don’t ask any questions either—don’t make a sound, not a peep. Don’t go hm or clear your throat. That would get my thoughts all jumbled. It would immediately lead me astray; make me refer to you and phrase things for your benefit. To make you understand, above all else. It would take me away from myself and perhaps from the truth too, a truth I want to get to the bottom of at all costs. It’s not because I’m hoping to lessen my punishment. No, I’m ready for anything. Braced for anything.

I will accept any judgement.

A judgement would create clarity, would be a direct response to what I did.

Had to do.

I’m sure you know that humans don’t really possess free will. In school, I learnt that some people don’t even commit suicide of their own free will. Because, my teacher told me, their thoughts grow increasingly narrow, focusing more and more on what they intend to do. Until, in the end, all other alternatives dwindle to nothing, drift away, can no longer be imagined, the teacher explained. Despite the billions of brain cells ticking away inside the skull of every human being, connected to one another in I-don’t-know-how-many ways.

You just coughed. You shouldn’t do that.
Now I need to have a short break. Don’t say anything; just wait.

READ MORE…

Domestic and National Dramas: On Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho

The novella manages to cast the eye of a worried oracle on an entire nation.

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, Two Lines Press, 2021

The year is 1966. Conservative Portuguese dictator António Salazar is advancing in age. During his thirty-four-year reign, economic policies have failed to fulfill their initial promise, the regime’s supposed “political stability” has stifled the nation, and costly colonial wars have wearied its citizens. The Carnation Revolution, which will end his corporatist Estado Novo with virtually no blood spilled, is still eight years away. Into this climate of looming uncertainty and cautious hope, Maria Judite de Carvalho inserts her simmering novella, Empty Wardrobes, asking impossible questions about the nature of self-determination, ambition, and love. On the eve of a revolution, it dares to doubt whether or not the people will be brave enough to support each other, rather than the powers that be.

Empty Wardrobes sets its existential drama in the domestic sphere. Dora Rosário is a young widow with a daughter, Lisa—young by today’s standards, but “both ageless and hopeless” to the onlooker. She had loved her husband Duarte desperately while he lived, upheld his purity of character, and believed their life together to be a happy one—albeit with some financial troubles.

An egotistical Christ, she used to think; a secular, unbelieving Christ who had only come into the world in order to save himself. But save himself from what, from what hell? She felt no bitterness, though, when she thought all this, only a slight bittersweetness, or a secret sense of contentment because she did love him. He was a good man, a pure man, untouched by the surrounding malice and greed. He remained uncontaminated.

In his death, she devotes herself to his goodness like a nun. Her name, after all, means “rosary”’ and indeed she does seem to be ticking off days like beads. She passes one to get to the next, her mind wholly focused on “the good times”—the happy days of her marriage, which she hopes neither to retrieve nor improve upon.

We come to know Dora as a rather pitiable creature—self-effacing, above all. The precarious period of early widowhood leaves her with the impression that “she and Lisa were on one side, and all the others were on the other side. The others were the enemy from whom she could expect nothing good, only evil.” Isolation and poverty, however, degrade her pride much more easily than the memory of her late husband; ultimately, one cannot live on integrity alone. A lingering acquaintance gets her a job at an antique shop, though her husband had never wanted her to work. She raises Lisa in a bourgeois manner of which he would surely disapprove. There’s an inconsistency between Dora’s idolization of her husband and the actions she takes in order to survive—a paradox analogous to that of her fellow citizens, and of anyone who has been failed by a beloved ideology. An ideology, whether implemented on the national or domestic level, is not necessarily flexible enough to meet the challenges of daily life. Though she may toe the party line in public—and even in private—it’s a less obedient resourcefulness that allows her to prepare her daughter for a more optimistic future.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2019

November’s best new translations, chosen by the Asymptote staff.

November brings plenty of exciting new translations and our writers have chosen four varied, yet equally enriching and timely works: Bohumil Hrabal’s memoir that is at once a detailed study of humans’ relationship with cats and an exploration of dealing with mounting pressures and stress; a debut collection of Chilean short stories which explores social and economic difficulties and sheds light on some of the causes behind Chile’s recent social unrest; Hiromi Kawakami’s follow-up novella to the international bestseller, Strange Weather in Tokyo; and a novel set on the Chagos Archipelago which recounts the expulsion of Chagossians from the island of Diego Garcia and examines cultural identity and exile. Read on to find out more!

hrabal_all_my_cats_jacket

All My Cats by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Paul Wilson, New Directions, 2019

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

Bohumil Hrabal’s All My Cats is not for the faint of heart. Though fans of the author will recognize and appreciate the quirky humor and lyrical melancholy, one must also be prepared to take on the harsher aspects of the story, and I suspect that the uninitiated may find the descriptions of cats being murdered a bit much to take. The short memoir documents the author’s relationship to the feral cats living in his country cottage in Kersko, and his anguished labors to brutally limit their number. It is a lovely homage, and a richly evocative account of the pleasures of feline companionship, with lush descriptions of their delicate paws and velvety noses. We become acquainted with each individual kitty and their distinctive markings, habits, and personalities, but these rhapsodic stories are punctuated by episodes of grim slaughter that are depressingly specific—a morose account of an awful deed. And so, gradually, horrifyingly, this becomes a book about guilt and how it shapes one’s worldview, producing a strange reckoning of crime and punishment that reads retribution in the random alignments of events.

Witnessing Hrabal shuttling back and forth between his life in Prague and Kersko, we begin to notice that his concerns about his cats are combined with a steadily accumulating sense of anxiety and torment about his work, neighbors, and life. “What are we going to do with all those cats?” his wife asks, in an echoing refrain, as new litters of kittens, inexorably, arrive. The book is about the cats, but we start to realize that it is also not about the cats, not really, but rather, about how Hrabal struggles to manage the various stresses of his life more generally as he gains success and recognition as a writer. Haunted by his guilt over the murdered creatures, he surveys the world around him, reflecting on the relationship between art and suffering, and increasingly begins to feel that he is a plaything of fate, doomed to unhappiness, with no choice but surrender. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: And the Bride Closed the Door by Ronit Matalon

Redemption, Matalon appears to be saying, demands something like inclusive ambiguity.

Ronit Matalon is known for her unwavering aesthetic, keen social awareness, and profound insight into family. For the month of October, Asymptote Book Club is proud to present her latest novel, And the Bride Closed the Door. Awarded Israel’s prestigious Brenner Prize a day before she died of cancer, this humorous and tender work captures a chaotic politics in the intimate microcosm of a single family, combining Matalon’s tremendous literary talents with her passion for interrogating identity, both public and private.

An apology and very special thank you to our European subscribers, who’ve had to wait a bit longer than usual for the book to reach them (hence, too, this somewhat late announcement). Though it’s been famously said that “neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays couriers from the swift completion of their rounds,” today’s postal service must fend with much more than the elements; there’s no accounting for logistic mishaps on a global scale! Luckily, thanks to New Vessel and Asymptote’s efforts, Europe-bound copies of the book were finally rescued from postal limbo. Our loyal subscribers will now all receive a lasting gift: a brilliant author and activist writing in her singular language, rescuing empathy from the tumult.

The Asymptote Book Club is bringing the foremost titles in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. For as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

And the Bride Closed the Door by Ronit Matalon, translated from the Hebrew by Jessica Cohen, New Vessel Press, 2019

Young Margie locks herself up in her bedroom on her wedding day. Save for a brief but damning avowal“Not getting married. Not getting married. Not getting married”—she falls silent for hours. Efforts to dissuade her prove useless: after pleading, pounding, and heatedly debating the merits of a locksmith, her relatives turn to a company said to quell pre-wedding jitters. The firm’s appointed expert can’t get the bride to open the door, but manages to tap on her third-floor window after an electrician from the Palestinian Authority chips in with his lift truck. Little comes of their gymnastics, however: Margie issues a handwritten “sorry” and retreats. The scant missive and a gender-tweaked excerpt from a classic Israeli poem are her only hints at communication. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

Philosophical Thriller: Rodrigo Rey Rosa’s Chaos: A Fable in Review

Chaos might have the pace of a thriller, but it has the timely relevance and pointed insight of many a great novel.

Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.

Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.

Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.

For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.

READ MORE…

In Review: Scales of Injustice by Loa Ho

Loa Ho is crucial to the development of modern Taiwanese literature

Scales of Injustice by Loa Ho, translated by Darryl Sterk, Honford Star, 2018

It is never easy to translate a founding figure in a literary field, let alone a pioneering writer who has been translated by influential translators before. Such is the tricky task assigned to Darryl Sterk of translating Loa Ho’s (賴和, “Lai He” in Mandarin Chinese pronunciation, 1894–1943) complete fiction collection, which includes twenty-one novellas composed by the “Father of New Taiwanese Literature.” Entitled Scales of Injustice and freshly published in May 2018 by the London-based publishing house, Honford Star, the book features Loa Ho’s fiction in Sterk’s brand new translations from vernacular Chinese, Japanese, and Taiwanese (the “Taiwanese varieties of ‘Southern Hokkien’,” as explained by the translator) into English. The mixed use of languages in Loa Ho’s writing reflects the historical background in which the Hakka author lived when Taiwan was under Japanese colonial rule. While Japanese was the official language, Taiwanese people with Minnan heritage still spoke Taiwanese at home, even as the Japanese government enforced an assimilation policy around 1937 and banned the use of Taiwanese island-wide. The use of vernacular Chinese in Loa Ho’s fiction, on the other hand, stemmed from the New Literature Movement in China. In addition to Japanese and Taiwanese, Austronesian languages were spoken by the aboriginal peoples.

READ MORE…

In Review: Fish Soup by Margarita García Robayo

This is a text written from within the belly of the beast.

Fish Soup by Margarita García Robayo, Translated by Charlotte Coombe, Charco Press, 2018

Margarita García Robayo’s Fish Soup (lovingly translated from the Spanish by Charlotte Coombe) opens with a poem from Shel Silverstein: “I am writing these poems / From inside a lion, / And it’s rather dark in here. / So please excuse the handwriting / which may not be too clear.” Silverstein’s poetry was largely written for children, but its language and ideas appeal to readers long into adulthood. These lines fittingly define the voices in García Robayo’s story collection, while making clear the particular challenges of writing about a world while also being trapped inside it. This sense of a multi-layered voice, entrapment, dark atmosphere, and liminality largely defines the latest publication coming from the new and exciting Charco Press.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up to date with the literary achievements of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Adrian Nathan West has two new translations out: Rainald Goetz’s Insane published by Fitzcarraldo Editions, and reviewed in The Economist; and Juan Benet’s Construction of the Tower of Babel, published by Wakefield Press.

Writers on Writers Editor Ah-reum Han‘s flash fiction, “The Last Heifer,” was published in Fiction International, for its 50th Issue.

Copy Editor Anna Aresi’s translation of Gifts & Bequests by Carol Aymar Armstrong was published on the Italian poetry blog InternoPoesia (IP). She also edited “Poetry in Translation,” the 2017 issue of Mosaici: Learned Online Journal of Italian Poetry, which went live in November.

READ MORE…

“The Guest Cat” by Takashi Hiraide

An excerpt from the novella

Today’s post is a selection from Takashi Hiraide’s The Guest Cat, translated from the Japanese by Eric Selland. A bestseller in France and the winner of the Kiyama Shohei Literary Award in Japan, the novella concerns a couple in their thirties living in a small rented cottage in a quiet section of Tokyo. They work at home and have reached a point in their relationship where they no longer have much to say to one another. The arrival of a cat changes things. Hiraide is a poet, and his writing is at once fast and delicate, attuned to the finest details in his characters’ lives. The Guest Cat will be published by New Directions on January 28. 

READ MORE…

Manolis’ Mopeds

A selection from the novella

From all of us at Asymptote, we’d like to wish you a happy holiday season, and to thank you for reading us this year. We look forward to 2014 where we will continue to publish new literature from around the world. Today, as promised, please enjoy a short excerpt from Jan Henrik Swahn’s novella Manolis’ Mopeds, translated from the original Swedish by the author himself.

READ MORE…