Posts filed under 'Nordic literature'

Among the Drift Ice: Larissa Kyzer on Modern Icelandic Literature in Translation

A lot of the best outlets for Icelandic literature in English translation are actually based in Iceland.

Larissa Kyzer translates from the Icelandic works in a wide range of genres, including novels, short stories, and poetry; microplays and film scripts; picture books, chapter books for young readers, and YA fantasies; essays and nonfiction; daily news, and more. Her recent projects include the Impostor Poets’ Manifesto; “A Radio Operator Goes Hunting,” a stand-alone excerpt from art curator-turned-author Steinunn G. Helgadóttir’s first, as-yet-available in English novel; Bookworm in a Chrysalis,” an essay reflecting on immigration, language-learning, and a lifelong love of books by Natasha S.; and “On the Edge,” a special issue of new and timely writing from Iceland, which she curated for Words Without Borders in 2021. She’s also a writer herself, and has published book reviews (mostly focusing on contemporary Nordic and Icelandic literature), travel writing, personal essays, and articles (most while working as the staff journalist for The Reykjavík Grapevine). 

In this interview, I conversed with Larissa about the changing landscape of contemporary literature and literary translation in Iceland, her translation process, and her work to build a more inclusive literary world. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Before the First World War, translations of Icelandic writings were mostly into German, English, and Scandinavian languages. Eventually, the translations expanded to other languages such as Chinese, Georgian, Gaelic, Esperanto, Slovenian, Macedonian, Uzbek, and even French, Dutch, and Japanese. But this was the landscape of literary translation until the mid-70s through the early 90s, according to Cornell University Press’ Bibliography of Modern Icelandic Literature in Translation. What’s the scene of literary translation in Iceland these days like? 

Larissa Kyzer (LK): Thanks to Iceland’s fabulous landscapes and nature (not least its volcanic eruptions, which the country has had four of in the last four months), its perennial popularity as a tourist destination, and its status as a small, European island nation of many listacle-able quirks, there is always at least some demand for Icelandic literature in translation, although the scales still tilt towards crime fiction, as they do for most, if not all, of the Nordic countries. Per the Publishers Weekly Translation Database, which covers first-time English translations “distributed through conventional means” in the United States, there have been 93 Icelandic books translated into English since 2008, when the folks at Open Letter Books started collecting this data. 44 of them (that is, nearly half) are crime novels. Consider that in 2019 (the most recent year data was collected), 1,712 books were published in Iceland, whereas in 2008, at the height of the country’s boom years, we saw the publication of 2,125 books—in a single year. For a country with a population currently hovering around just under 400,000, that’s pretty impressive. But we’re only getting a fraction of this wealth in English.

A sidenote, because I think it’s interesting, and also worth highlighting: the figures for Icelandic literature in English translation are still way more heartening than you see for many so-called minority languages, including ones that have far more speakers. For example, there are about 5.4 million speakers of Finnish worldwide; according to the Translation Database, only 88 Finnish books have been published in English translation since 2008. Thirteen million people speak Greek; only 70 Greek books have been published in English in the same time period. Almost 40 million people speak Thai worldwide; only 3 English-language translations of Thai titles are listed in the database. Hindi has over 600 million speakers; only 14 Hindi-language books have been translated into English in the last 16 years. There’s a lot that can be inferred from these numbers—not least that there is obviously a significant Eurocentricity in English-language publishing—but the baseline point is that as English-language readers, we’re only ever getting access to a tiny sliver of the literature that exists in the world.

READ MORE…

Towards Empathy: Meg Matich on Translating Auður Jónsdóttir’s Quake

It's important to try to read without an agenda.

Auður Jónsdóttir’s critically acclaimed Quake is a novel of a woman in fragments. Recovering from an amnesia-inducing seizure, Saga is made to walk through her life based on hints, illusions, and the capricious words of others. Translated into a haunting, lyrical English by Meg Matich, Quake traverses and trespasses across the demarcations of a single life to mark the entrancing dialogues between the self and other, fact and fiction, and a woman and her selves. In the following interview, Barbara Halla speaks to Matich about the trauma within the text, Icelandic women writers, and the interrogations of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Barbara Halla (BH): Before we do a deep dive on the actual themes of the book and the story, I like to get a sense of how translators work and how they find their projects. How did you get interested in Iceland, in Icelandic, and how did you come across the book? And perhaps, why did you choose to translate it?

Meg Matich (MM): I had gotten a fellowship from Columbia to go to Slovakia for a tandem translation and along the way, I had to stop off in Berlin to visit a German poet I had been translating for class. The classmates suggested to me I do a layover in Iceland; flights were inexpensive, the hotels were relatively inexpensive. This was 2012, I believe.

I felt this very strong and immediate pull, especially because I was surrounded by ocean and a cold coast, both things that I like. I found out about Icelandic grammar just by asking about it in bookshops and it fascinated me—I like complex grammars as well. And I like strange things. Icelandic, I still think it sounds like cicadas, so I became very attached to it immediately. And soon I found my voice in someone else’s, which is something I hadn’t felt before— translation had always been a very sort of practical exercise to me, or a way to think about language. And it certainly caused me to write poetry differently than I had previously.

I came across Quake by invitation. Jennifer Baumgardner of Dottir Press had done some research on me, and we just started a relationship from there. I found Auður strange and chaotic and fascinating. And she is spellbinding when she talks. You don’t want to do anything else but listen to her. I guess that’s kind of what happened to the book. I was more engaged with her as a person than with the text at first, but that’s how I understood why it was meandering, and tangential.

BH: You also recently translated Magma by Þóra Hjörleifsdóttir and I find it a fascinating text to compare Quake to. In the English-speaking market, there’s been a push to hear more stories from women; do you find that something similar is happening in Iceland? What would you say the place that women’s writing takes in Icelandic literature?

MM: I can’t make general sweeping statements—that it has always been one way or another. In Icelandic sagas, and they’re always troublemakers, seekers, they cause misfortune. But in recent history, I would say yes, there has been a continued trend that more women’s stories are being told. And I want to pin this to one author: a woman called Ásta Sigurðardóttir. READ MORE…