Posts filed under 'nit'

New in Translation: September 2016

Asymptote’s own review brand new translated literature.

 

wayward

Wayward Heroes, by Halldór Laxness, tr. Philip Roughton. Archipelago Books.

Review: Beau Lowenstern, Editor-at-large, Australia

The process of reading literature in translation is to dip into the perennial pool: possible meanings are compounded by language, we splash and struggle and only when we begin to get on our feet do we realise how much deeper and longer the cave goes. Often great writers see only a tiny fraction of their oeuvre translated for a wider audience—as a reader, we must play a game of guessing the size and shape and clarity of the submerged iceberg from only its superficial crown. Not to mention the person we all know who constantly admonishes us that if we had only read the original

Iceland’s Halldór Laxness falls into this lamentable category, with the majority of his collection of stories, essays, novels (including a four-volume memoir), plays and poetry frozen in time to all bar those with a blue tongue. Published in Iceland in 1952 as Gerpla, The Happy Warriors was the title of the original, sparsely recognised English translation, though it contributed to his body of work for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1955. 

READ MORE…

What’s New in Translation? June 2016

This month's hottest titles—in translation

The Clouds by Juan José Saer, tr. Hillary Vaughn Dobel, Open Letter Books. Review: Hannah Berk, Digital Editor

Clouds-front-frame_large

The Clouds begins with the destruction of a mental asylum and ends with an arrival at its threshold. Its central journey takes place across a vast expanse of flatlands, every horizon so much the same that progressing and doubling back lose their distinction. This is a novel of contingent geometries. In some respects, it is linear: there is a journey in which a doctor leads a crew of five mental patients, two escort soldiers, and a guide across a desert to a mental hospital. At the same time, it carves layer upon layer into itself. The manuscript we read is a file on a floppy disk being read by one Pinchón Garay in a Paris apartment, haphazardly annotated by the man into whose hands the thing haphazardly fell.

Our narrator is Dr. Real, who works under a psychologist renowned for experimental treatment methods that mostly seem to entail allowing the mad live their lives just like anyone else. He is tasked with leading a group of patients on a long journey to a mental health facility in 1804 Argentina. His charges include a delusional narcissist, a nun convinced that the only way to approach consummate divinity is by consummating as many earthly relationships as possible, two brothers as incapable of communication as they are of silence, and a distraught philosophy student unable to unfurl his fists. Dr. Real promises a scientific account of their ailments at the outset, but the moment their journey begins, we are forced to question whether their responses are so outlandish for their circumstances, or, at their core, much different from our own.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Mario Bellatin, The Large Glass (Eyewear Publishing, February 2016, United Kingdom and Phoneme Media, January 2016, United States). Translated by David Shook—review by Alice Inggs, Editor-at-large, South Africa

Cover_Bellatin_april20

Can a life be expressed in a single narrative, or a single form; can it be confined to a single genre? Mario Bellatin’s experimental autobiography (or is it autobiographies?), The Large Glass, employs three different ways of writing a life, challenging the accepted idea of what constitutes biography, and therefore self-expression.

This is not the first time Bellatin has engaged with the genre. His 2013 novel, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, is a satirical biography of a fictional Japanese author, which includes excerpts, photographs and a bibliography. As critic Diana Palaversich explains, “With Bellatin you are never on solid ground”.

The Large Glass is non-linear, and at times almost nonsensical, rendering memory as character. Bellatin’s style has been described as hewing closer to that of avant-garde filmmakers—Lynch, Cronenberg —than anything literary. This brand of inscrutability or opacity—inherent in all three sections of The Large Glass—means that to distil meaning from Bellatin’s work it is necessary to rely on aspects of the author’s “objective” biography. This has something of a Lazarus Effect on Barthes’s dead author. But to what end?

The Large Glass magnifies those fundamental philosophical questions: Are we the same person throughout our lives? How do experiences and the manner in which we experience them and remember experiencing them shape our understanding of ourselves? How do these memories fit into the narrative of a life? Does a life have a single narrative? Bellatin seems determined to “reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me.’” READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”

READ MORE…

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

New in Translation: November 2014

Wolfgang Koeppen’s Youth, Vietnamese poetry by Nguyen Phan Que Mai, and Melania G. Mazzucco’s Limbo

The strength of Wolfgang Koeppen’s Youth (Jugend), an autobiographical account of the German author’s formation, lies in the small stuff: its sentence constructions, its often-startling words. These sentences can go on endlessly, such as the evocation of its setting that starts the book. After a first, short sentence—“My mother was afraid of snakes”—Koeppen goes on to describe the area of Rosental in one elaborate sentence that continues for the next three pages. This sentence twists and grows, covering furniture, landmarks, food, even the history of the young narrator’s family, until the speaker plunges into a fantastic rant against the place:

[…] while all around the streets smelled complacently of the anatomy of clinics, the sweat of patients, the horror of the dying, the fear of the examinee and the guilty innocents at the mercy of the prison-warders […] of the vanity of professors, the dead hearts of officials, the frowst of the laws, and then the poverty of the Lange Reihe and the indurated humiliation of the gray school, how I hated the city and wished it consigned to the snakes (5).

READ MORE…