Posts filed under 'new yorker'

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Weekly News Roundup, 1st August 2014: Cringey #longreads, Awards out to SEA

This week's literary highlights from across the world

We’ve all got our cringe moments. This past week, the blog highlighted some of our favorite translated pieces from The New Yorker’s archive, but don’t be fooled into thinking the venerable magazine’s back stock is chock-full of equally dazzling gems. Gawker has highlighted ten of the worst offenders in the storied tradition of essayistic self-absorption.

Regardless of the quality of the #longreads, the fact that it’s available through a virtually unlimited online portal is pretty cool, and this computerization leads to some pretty impressive data collection—as in the New York Times’ digi-feature of the moment, an interactive app called “Chronicle,” graphing word occurrence since the paper’s inception. Elsewhere, the Times still tackles the (not so) tough technological beat: here’s a brief overview of the current poetry apps, and a quiz to determine your emoji fluency. While the New York-based publications appear to have the edge in tech-aptitude, British standby the Guardian attempts to broaden its base by crowdsourcing translation in a World-War-I-related multimedia endeavor.

READ MORE…

6+ Top-Notch Translation Picks from The New Yorker Archive

Hot tips for translation fiends—from The New Yorker's just-launched online archive

About a week ago, The New Yorker delighted droves of readers by opening a great deal of its archives to inaugurate its website redesign. But a summer spent sifting through thousands of back articles, essays, fiction, and poems sounds nice only until you realize time is limited. Not to worry: Eva and Patty, brave Asymptote blog editors, have combed the magazine’s darkest depths to select some of The New Yorker’s best pieces—in translation.  READ MORE…