Posts filed under 'new in translation'

What’s New in Translation? August 2016

Fresh off the printing press, here are Asymptote's must-reads in translation this month!

81MbvaXcqpL

Limbo Beirut, by Hilal Chouman, tr. Anna Ziajka Stanton. Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin. Review: Claire Pershan, Assistant Director, Educational Arm

Beirut is a city of collisions. Bad drivers, sudden friendships, graffiti in a mess of languages. And yet, when enough chaos collides, it produces its own order—the way a sprawling city looks from far away.

This is the effect of Hilal Chouman’s latest novel, Limbo Beirut, recently translated from Arabic into English by Anna Ziajka Stanton, and published by University of Texas Press. Chouman’s novel fills the space between history and memory. Six narrative chapters document the fighting that broke out in the city in May of 2008, as it was experienced by the city’s residents. These clashes, between Hezbollah and pro-Syrian militias on one side, and members of the Sunni-supported Future Movement on the other, didn’t gain much attention from western media, but for the Lebanese people, they were a frightening echo of the Civil War that devastated the country between 1975 and 1990.

READ MORE…

What’s New in Translation? July 2016

This month's hottest titles—in translation.

 

51lTq4PxntL._UY250_

The Blue Blood by Oddný Eir, tr. Philip Roughton, Amazon’s Day OneReview: K.T. Billey, Assistant Editor

The Blue Blood seems simple: a woman wants to have baby. Motherhood has always been “in her cards.” She has found a partner who is game, and they love each other. They try everything, including multiple artificial inseminations from donors selected for their blue eyes—hoping the baby will approximate the father. Disappointment and hope begin to frame the narrator’s consuming obsession: finding someone who can help with ‘their problem.’ Her search for a donor expands into the world, as heartbreak and determination test the limits of her relationship. The reader is privy to the narrator’s pseudo-diary “As if recounting a clever story gives my life purpose…”

In a series of titled vignettes, The Blue Blood does more than chronicle the toll of dreams and bodily realities on our relationships. Blue is everywhere—signs, names, auras, eyes, oceans—a mystic slice reminiscent of Maggie Nelson’s Bluets, revolving around fertility and the windows to the soul. The reader experiences the writer’s symbology and suffers along with the woman struggling to read into and ignore them. We feel the weight of their accumulation, the damaging pressure. Desire and action are not enough. When is trying trying too hard? The nature of coincidence gets tangled with intimacy, confronting us with the what we cannot know, will, or hope into being. Of course the couple’s vacation to Argentina finds them in a mountain village with a Nazi past and many blue eyed specimens. Of course they cannot neuter the dog. READ MORE…

What’s New in Translation? June 2016

This month's hottest titles—in translation

The Clouds by Juan José Saer, tr. Hillary Vaughn Dobel, Open Letter Books. Review: Hannah Berk, Digital Editor

Clouds-front-frame_large

The Clouds begins with the destruction of a mental asylum and ends with an arrival at its threshold. Its central journey takes place across a vast expanse of flatlands, every horizon so much the same that progressing and doubling back lose their distinction. This is a novel of contingent geometries. In some respects, it is linear: there is a journey in which a doctor leads a crew of five mental patients, two escort soldiers, and a guide across a desert to a mental hospital. At the same time, it carves layer upon layer into itself. The manuscript we read is a file on a floppy disk being read by one Pinchón Garay in a Paris apartment, haphazardly annotated by the man into whose hands the thing haphazardly fell.

Our narrator is Dr. Real, who works under a psychologist renowned for experimental treatment methods that mostly seem to entail allowing the mad live their lives just like anyone else. He is tasked with leading a group of patients on a long journey to a mental health facility in 1804 Argentina. His charges include a delusional narcissist, a nun convinced that the only way to approach consummate divinity is by consummating as many earthly relationships as possible, two brothers as incapable of communication as they are of silence, and a distraught philosophy student unable to unfurl his fists. Dr. Real promises a scientific account of their ailments at the outset, but the moment their journey begins, we are forced to question whether their responses are so outlandish for their circumstances, or, at their core, much different from our own.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2016

Asymptote's own read this month's translated releases

Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima by Hideo Furukawa, tr. Doug Slaymaker with Akiko Takenaka, Columbia University Press. Review: Justin Maki, Assistant Managing Editor.

51va94vFOaL._SX258_BO1,204,203,200_

The nuclear disaster at Fukushima Daiichi power plant—triggered by the magnitude-9 offshore earthquake and tsunami that devastated northeastern Japan on March 11, 2011—created a rift in the country over its use of nuclear power and a major loss of faith in plant operators TEPCO as well as national and local government. Many protested the 2015 resumption of nuclear operations across the country, claiming safety regulations remained inadequate and that the government had rushed to cover up past failures rather than making honest efforts to learn from them. In light of this recent example of the world’s “tradition of nuclear forgetting,” as Robert Jacobs puts it, “we have to do more than remember Fukushima, we have to learn how to remember Fukushima.”

Hideo Furukawa’s newly-translated Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima offers some hope in this capacity. Written in the first months after the triple disaster struck, the Fukushima native’s literary response works to complicate and deepen what it means to “remember” an afflicted region. Rather than engage in only the personal side of remembering (his own childhood in the area and his relatives with contaminated farms are both kept to rather brief passages), Furukawa brings the reader into contact with the region in a variety of ways by using multiple genres—literary reportage, imagined scenes, alternate history—and perhaps most notably by invoking Gyuichiro Inuzuka, a character from one of his earlier novels, whose voice and “memories” of northeastern Japan appear at various moments throughout the book.

Due to this connection, Horses, Horses has been called a sequel of sorts to The Holy Family, Furukawa’s 2008 epic novel in which the Inuzuka brothers go on a crime spree in Fukushima and its neighboring prefectures. The earlier book has yet to appear in English translation, but from details mentioned in Horses, Horses, the Inuzuka brothers seem to have been stolen in infancy by a group of warrior-monks whose secret lineage goes back some 700 years into the region’s history. In an inspired turn, Furukawa allows the older brother to appear in the present volume, showing up in the midst of the author’s visit to disaster-hit areas in early April 2011. The character draws on his “deep memory” of the region to narrate an imaginative history of its horses, from war horses at the fall of the Kamakura shogunate in 1333 to the traumatized tsunami-survivor horses the author meets at an abandoned shrine during his trip.

By pairing observation and imagination in this way, Furukawa acts against two major pitfalls in the wake of an internationally-known crisis. First, he circumvents that awful shorthand whereby a place name comes to represent only a war or disaster that took place there; instead, he acquaints us with local geographies and strands of culture within the prefecture known for its long tradition of horse-breeding. In addition, while he doesn’t skimp on describing the damage wrought by the disaster and the scope of its human tragedy—in tandem with his own feelings when watching from afar and visiting up close—Furukawa also positions it in a much larger timeframe so as to avoid yoking the region to a single historical moment. The author, who prefers not to be labeled a Fukushima writer, makes the locality unforgettable by complicating rather than simplifying, giving the reader more to experience in prose and “remember” about the region than its direst hour—an effort far more promising than the crisis-driven news cycle in building lasting empathy.

Translator Doug Slaymaker, with assistance from Akiko Takenaka, does an excellent job of keeping the various threads of the text in balance. Given the amount of extra information necessary for an English-language reader (religious terminology, place name meanings, historical references, etc.), it is admirable that the translation moves along at such a good clip and preserves the agility of Furukawa’s voice(s). Horses, Horses is an essential text from one of Japan’s most prolific and inventive novelists, likely to remain important long beyond our current five-year remove from the events of 3/11.

Slow Boat to China and Other Stories by Ng Kim Chew, tr. Carlos Rojas, Columbia University Press. Review Hannah Vose, Social Media Manager.

26700561

As far as anyone knows, in 1945 the Chinese poet and author Yu Dafu was executed by the Japanese military police, for whom he had secretly been acting as an interpreter during the War of Japanese Resistance. As translator Carlos Rojas explains it, one evening “a visitor came to Yu’s home [in Sumatra] and asked him to step outside, and he was never seen again.”

Half a century later, Malaysian author and professor of Chinese literature Ng Kim Chew is obsessed with the possibilities. What if Yu survived? He was a polyglot, he had all the promise of an amazing writer—he could have been the Great Author that China was searching for. What if he escaped the Japanese and went on with life elsewhere? In Slow Boat to China and Other Stories, we see an array of vastly different realities.

Now, not all the stories in Ng’s collection concern the possible fates of Yu Dafu, although they represent a sizeable portion. Slow Boat to China leads off with “The Disappearance of M,” which chronicles the public frenzy—and personal obsession for our protagonist—of trying to determine the identity of the author behind the critically acclaimed novel Kristmas, which is written in what amounts to a completely new language; its base is English, but it includes Arabic, German, Javanese, and Chinese oracle bone script among many other languages.

In searching for the identity of the anonymous author, all the world has to go on is the letter “M,” a West Malaysian postmark and a charge to a Chinese deposit company. Native Malaysian writers and Malaysian writers of Chinese descent both claim the author for themselves, but no one is really sure. With the sophisticated linguistic background required to craft such a work, they must be a very special person indeed. Questions arise about the legitimacy of claiming the work for any one national heritage: can something written in English really be considered to be a great work of Chinese or Malaysian literature? A Chinese writer’s group decides that the real task is to find the original Chinese version of the work, which must exist, and work from there.

It’s hard not to be reminded of the furor in the literary community which gets stirred up every now and then when someone engages in amateur detective work and points the Finger of Ferrante at an unsuspecting colleague or mild-mannered professor of Italian literature. A scene at a “National Literature Discussion Panel” is especially amusing in this regard, with authors analyzing Kristmas and positing others present as possible “M”’s only to come across new evidence and whip the compliment out from under their fellows a second later. The protagonist of the piece, a reporter, has his own suspicions, and follows a trail back to the possibility that Yu Dafu lives on and is fulfilling his literary destiny from the anonymity of the Malaysian rubber forests. (Reporters, it’s worth noting, are particularly intrigued with the whereabouts of Yu Dafu in Ng’s writing.)

The concern with Yu Dafu and his possible relocation to Malaysia speaks to something beyond a personal obsession with a probably long-deceased author. The Malaysian identity—and specifically the identity of the Chinese Malaysian—is at the forefront in much of the work here. “A Chinese. . . But what is a Chinese?” the narrator of “Allah’s Will” asks. If Yu Dafu fled to Malaysia and settled down, would he be a Chinese author or a Malaysian author? In “Allah’s Will,” the narrator thinks:

“For thirty years I haven’t spoken Chinese, haven’t written Chinese, and haven’t read Chinese. Instead, I have spoken Malay, taught Malay, have abstained from pork… Yet that Chinese flame in my heart hasn’t been extinguished. I often wondered why couldn’t I become completely Malay, given that I was no longer able to be completely Chinese? Was it because of the unerasable past?”

“The unerasable past” wouldn’t be a half-bad alternate title for this collection. Everyone is haunted by their past, whether the past is the past where Yu Dafu disappeared, the past where they left their homes for a new country and new opportunity, or the past where they lost someone or part of themselves. Heritage and history, especially the melding of different cultures and ethnicities and all the creativity and conflict that this can cause—look no further than the debate over “M”’s identity for evidence—are at the forefront in every piece here.

It is less the themes and more the character of the writing in this collection that really drew me in, however. Ng’s experimental writing traipses on the borders of reality, as though everything that happens is distorted by the swampy, thick air of the forest where much of his action takes place. Dream is indistinguishable from fact until the last second, woven into the narrative seamlessly only to set both reader and character up for an abrupt drop into reality. Dream and Swine and Aurora implements this in a way which is genuinely, stiflingly terrifying: a seemingly infinite Russian dolls of a dream of waking, each layer slightly more surreal than the last. Memory and conscious thought get tangled up all the time, and keeping track of reality sometimes feels like trying to breathe under water. It’s hard to read, but it’s rewarding. This is definitely not a one-sitting kind of collection. You will need some time to recover.

As a whole, the collection is nicely curated and all the stories fit together in a sensible way. Carlos Rojas, Chinese translator extraordinaire, doesn’t disappoint in his masterful rendering of Ng’s tricky prose. The only piece I felt was slightly disjointed was the first story, the aforementioned “The Disappearance of M,” which seemed to me a little choppy and awkward. Given the linguistic complexity of Ng’s writing, however, this is the smallest of foibles. Rojas’s introduction is an invaluable part of this collection, both setting up the cultural context for Ng’s work, and explaining some of the linguistic trickery that needed to be accounted for in translation. As an English introduction to a great Malaysian author, I could hardly ask for better.

Bardo or not Bardo by Antoine Volodine, tr. J.T. Mahany, Open Letter. Review: Laura Garmeson, Executive Assistant.

412gaEtJWWL._SX322_BO1,204,203,200_

The opening of Antoine Volodine’s novel Bardo or not Bardo, translated from the French by J. T. Mahany, hurls the reader headlong into a murder scene amid agitated hens, errant gunshots, and vegetables. An assassination attempt near a Buddhist monastery is witnessed by a hapless nonagenarian monk, ‘touched more by Alzheimers than grace’, who hurries over to the victim. Elsewhere, the ceremony of the Five Precious Perfumed Oils is underway, leaving this monastic wing vacated but for our monk, who had been confined to the lavatory thanks to the ill-judged ingestion of fermented milk. His duty is to recite passages from the Tibetan Book of the Dead, known as the Bardo Thödol, to the dying man, providing him with much-needed guidance for his journey through the dreary posthumous smog, an infinite world of darkness that is the Bardo.

There are precious few European books that really upset the tedious binaries of the Western Christian afterlife (the doomed torpor of Sartre’s 1944 play Huis clos is a renowned exception) but Volodine’s universe certainly does. According to the Bardo Thödol, after forty-nine days spent wandering the Bardo’s sprawling sweat and soot-infused tunnels and black charcoal plains, souls shall submit to either salvation or a rebirth. This provides Volodine with a predictably cheery platform for fiction: characters dully await something unknown which may or may not happen, experiencing a slow ebbing of memory in a barely visible landscape described as an ‘arid parade of blacks’. This is a hell so monotonous that the dead often fail to recognise they have entered it, but it gives rise to a gleefully disorienting work of black comedy.

The seven sections comprising Bardo or not Bardo scuttle in and out of the ‘hermetic darkness’ of this spiritual limbo, which is also Volodine’s metaphysical arena of choice in which to play out the existential crisis vaunted in the title. The irony of such a title, of course, is that the deceased have no choice at all; they are irredeemably trapped in the Bardo, where chances of salvation seem doubtful. Volodine’s consistent use of the present tense throughout the book confirms this sense of suspension the Bardo confers, that of a ‘floating world’ in which past and future are not only non-existent, but crushingly irrelevant.

More monks and lamas populate this book, as well as suicidal clowns, ethereal feathered bird-women, and an increasingly absurd series of characters who share the name ‘Schlumm’. In the fourth vignette, ‘The Bardo of the Medusa’, a particularly poignant episode sees the writer and actor Bogdan Schlumm stage and single-handedly perform a series of ‘Bardic playlets’ to a sparse audience of slugs. His valiant efforts to publicize his theatrics prompt Volodine’s narrator to declare ruefully, ‘I have always regretted that only a handful of minor invertebrates […] in general devoid of literary savvy, were witness to this brilliant performance.’

The Volodinian narrator is, naturally, an ambiguous character in itself. This is due in part to the fact that Antoine Volodine is the primary pseudonym among many belonging to this French author, whose other works have appeared under the names Manuela Draeger, Lutz Bassmann and Elli Kronauer. Volodine has described the literary corpus of these heteronyms as works of ‘post-exoticism’, a self-coined phrase which constitutes a war cry to ‘official literature’. His extensive literary output is gradually being translated into English, and J. T. Mahany’s relaxed, playful rendering of Bardo or not Bardo is a welcome addition.

*****

Read more from New in Translation:

What’s New in Translation? April 2016

This month's hottest new releases in translation—reviewed by Asymptote's own

Night Sky Checkerboard by Oh Sae-young (Phoneme Media), translated by Brother Anthony of Taizé. Review: Theophilus Kwek, Executive Assistant

checkerboard

More than three decades after arriving in Korea, and two decades into a rewarding career in translation, Brother Anthony has crafted yet another elegant and necessary rendition of contemporary Korean verse: his first collaboration with Oh Sae-young, and only the second full-length volume of the latter’s poetry in English translation. This book provides timely insight to a prolific artist whose work, in the words of fellow poet Ko Un, is suffused with a “thirst for the universe beyond the generations.” READ MORE…

What’s New in Translation? March 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Michal Ajvaz, Empty Streets (Dalkey Archive). Translated by Andrew Oaklandreview by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Empty_Streets_AI_cover

Empty Streets, originally published in Czech in 2004, sets its writer-protagonist out on a search for a missing woman. However, in typical Ajvaz fashion, the quest begins as a search for a mysterious symbol. Early in the novel, the unnamed narrator stumbles, literally, on a double trident, a three-foot-long object that pierces his foot while he’s walking through a dump. This kicks off a sequence reminiscent of “This is the house that Jack built”: a double-trident logo appears a few days later when the narrator is using his friend’s computer; the friend tells the story of spotting the symbol in a mysterious painting; the owner of the painting, an elderly literary professor, tells him about the work of art and also adds a story about the disappearance of his daughter, whom he asks the narrator to find; the search takes him to the painter, who tells the narrator a story about . . . and so on, from one playful and inventive twist to the next, through 14 stories over the course of 470 pages.

In keeping with the novel’s sense of abundance, the prose brims with sensory experience in passages that translator Andrew Oakland renders with delicacy and precision. Notably, Oakland also leaves room for the narrator’s lack of precision, in instances like the “strange fragrance, one that is terribly difficult to describe” which he says has “several components including the scent of roses and the sharp smell of steel.” Similarly, when describing sound, the narrator says he “unpicked from the blocks of silence various rustlings, creakings, something somewhere knocking into something, something rolling around something and then stopping, something pointed that was scratching, something crumbling”—all noises that “might have been tiny sounds on the outer wall of a house, or a din softened by a great distance.”

But most pervasive are images of light and shadow, such as the observation of a sunset descending on the city, leaving only the upper-floor balconies in sunlight: “I had the feeling I was looking up at a distant shore from the bottom of a deep lake whose waters were crystal-clear.” READ MORE…

What’s New in Translation? February 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Mario Bellatin, The Large Glass (Eyewear Publishing, February 2016, United Kingdom and Phoneme Media, January 2016, United States). Translated by David Shook—review by Alice Inggs, Editor-at-large, South Africa

Cover_Bellatin_april20

Can a life be expressed in a single narrative, or a single form; can it be confined to a single genre? Mario Bellatin’s experimental autobiography (or is it autobiographies?), The Large Glass, employs three different ways of writing a life, challenging the accepted idea of what constitutes biography, and therefore self-expression.

This is not the first time Bellatin has engaged with the genre. His 2013 novel, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, is a satirical biography of a fictional Japanese author, which includes excerpts, photographs and a bibliography. As critic Diana Palaversich explains, “With Bellatin you are never on solid ground”.

The Large Glass is non-linear, and at times almost nonsensical, rendering memory as character. Bellatin’s style has been described as hewing closer to that of avant-garde filmmakers—Lynch, Cronenberg —than anything literary. This brand of inscrutability or opacity—inherent in all three sections of The Large Glass—means that to distil meaning from Bellatin’s work it is necessary to rely on aspects of the author’s “objective” biography. This has something of a Lazarus Effect on Barthes’s dead author. But to what end?

The Large Glass magnifies those fundamental philosophical questions: Are we the same person throughout our lives? How do experiences and the manner in which we experience them and remember experiencing them shape our understanding of ourselves? How do these memories fit into the narrative of a life? Does a life have a single narrative? Bellatin seems determined to “reach that point where only language acts, ‘performs,’ and not ‘me.’” READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”

READ MORE…

What’s New in Translation? December 2015

So many new translations this month! Here's what you've got to know—from Asymptote's own.

Mark Kongstad, Am I Cold (Serpent’s Tail, November 2015). Translated by Martin Aitkenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

41YeCnEusDL

Am I Cold throws you into a world of hedonism and extravagance. It is Danish author Martin Kongstad’s first novel to appear in English, and his second body of fiction after 2009’s  short story collection Han Danser På Sin Søns Grav (He Dances on his Son’s Grave). The story follows Mikkel Vallin, a recently-divorced, recently-unemployed writer who—toeing the line between unreliable narrator and protagonist—takes the reader through the moonlit halls of Copenhagen’s artistic elite as he attempts to find existential clarity through a lens of sex, alcohol and debauchery. Loosely held together through Mikkel’s polemic, endeavoring to destroy “coupledom” and the trappings of monogamy, the novel endures in a pre-2008 micro bubble of Denmark and seductively draws you into a chilling, often hilarious world that somehow exists in spite of itself.

READ MORE…

What’s New in Translation? November 2015

So many new translations this month! Here's what you've got to know—from Asymptote's own

War, So Much War by Mercè Rodreda, tr. Maruxa Relaño & Martha Tennent (Open Letter Books)—reviewed by Sam Carter, assistant managing editor

war

“The sleep of reason produces monsters,” reads one of the epigraphs to Mercè Rodoreda’s Quanta, quanta guerra, now available in English as War, So Much War from Open Letter Press. Drawn from the title of a famous Goya etching, it is a fitting prelude to a work that explores the ravages of war from a pseudo-picaresque perspective in which we find ourselves face-to-face with a narrator coming to terms with the unnerving and unending monstrosity of war, rather than encountering a delinquent carefully crafting a tale of struggle and self-justification. Even if this conflict initially resembles the Spanish Civil War, in his narration, protagonist Adrià Guinart insists on an ambiguity permeating all levels of the work and suggesting the plausibility of less localized interpretations.

In sparse prose, crisply translated by both Maruxa Relaño and Martha Tennent, Adrià recounts his interactions with the figures he meets throughout a journey that begins with an enthusiasm for the escapist possibilities of war and yet ends on entirely different note. His own narrative “I” proves elusive as it frequently disappears into a chorus of other voices that dominate the task of depicting a war-torn landscape. Describing the novel’s structure with another of its epigraphs—“A great ravel of flights from nothing to nothing,” from D. H. Lawrence—is ultimately too tempting to pass up, for it is precisely in its itinerant quality, in the way it moves from one episode to another without the need to establish definitive links, that the novel finds its strength. READ MORE…

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

What’s New in Translation? September 2015

So many translations hit the shelves this month—here's what you need to know, from Asymptote's own.

Mercè Rodoreda, Death in Spring (Open Letter, September 2015). Tr. from the Catalan by Martha Tennant—Review by Ellen Jones, Criticism Editor

Death_in_Spring-front_large

Martha Tennant’s translation of Death in Spring, the (posthumously published) final novel by Mercè Rodoreda, is republished in paperback this month by Open Letter, having been long out of print. Written while in exile from Franco’s Spain during the Civil War, the novel is considered Rodoreda’s most accomplished work, and can be read as an allegory of a repressive regime.

Told through the eyes of a nameless boy who seems perpetually on the cusp of manhood, the novel recounts the cruel, bewildering traditions of a village community constantly under threat of being washed away by the river that runs underneath it. The villagers’ brutalism is bizarre and often casual—they pour cement down people’s throats as they lie dying to prevent their souls from escaping, then bury them in hollowed out trees. A thief is imprisoned in a tiny cage until he begins to behave like an animal; children are locked in cupboards until they half-suffocate; and every year a young man is forced to swim underneath the village and endure inevitable mutilation or death.

READ MORE…