Posts filed under 'nature'

Translation Tuesday: Two Poems by Andrés Sánchez Robayna

far away, the shapeless clouds slide off at their leisure

Andrés Sánchez Robayna’s poems are a treat — in delicately constructed verses, they evoke deeply visual associations. The lines are startling in their clarity, and yet succeed in wrapping the reader in their complex ambiguities. 

The Sleeper Who Heard the Most Diffuse Music

The delicate backstrokes of sleep
rise red over the ocean,

thick, warm clouds
on the far side of the vaulted day,

the sea in this summer breeze.
The most diffuse music, in a dream,

the most intense vision, he dreams
the ebbing waves, the sun, the pines

twirling amidst these swells and drafts.
His back dissolves into clouds.

Neither the sun nor the dawn will be for him
the illusion of sun or dawn or blue.

On a Swimmer’s Shadow

not in living rock: out of granite
sculpted angles of the pool

the shadow on the mosaic below
sketches the figure above

far away, the shapeless clouds
slide off at their leisure

in the blind light of the edges
labile light, still shadow

so his written body flees
sculpted thus, the light dives deep

 Translations from the Spanish by Arthur Dixon & Daniel Simon

Editorial note: From Al cúmulo de octubre: antología poética, 1970–2015 (Madrid: Visor Libros, 2015). Translated by permission of the author.

A prolific author, editor, critic, and translator, Andrés Sánchez Robayna has published more than sixty books of poetry, essays, and translations. He completed a PhD in philology at the University of Barcelona in 1977, directed the magazines Literradura and Syntaxis, and is currently professor of Spanish literature at the University of La Laguna.

Arthur Dixon works as a translator and as managing editor of World Literature Today’s affiliated journal Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s The Nameless Saints (World Literature Today, September 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize. His most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (World Literature Today, September 2016). He is Asymptote’s Spanish Social Media Manager. 

Daniel Simon is a poet, translator, and the editor in chief of World Literature Today. His latest verse collection, After Reading Everything, has been nominated for the Forward Prize, the T. S. Eliot Prize, a Pushcart, and several other awards. His translation credits include Ramón Gaya, Eduardo Mitre, Mario Arteca, José Mateos, Abdellah Taïa, and Boualem Sansal.

*****

Read more translations:

Spotlight on Indian Languages: Part II

Do not sing sad songs, O wind

This is the second installment in a five-week spotlight on Indian languages, to complement the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages. These writers, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. This week’s poem is Kshetri Prem’s translation of Arambam O Memchoubi’s Manipuri text “O wind, do not sing sad songs”. 

 

O wind, do not sing sad songs

O wind, do not sing sad songs
Look at the falling leaves
One after another, scattered
On a distant
Straw-strewn Jhum field
Look at the deserted pigeon
Sitting alone, sitting in agony
On a branch of a leafless oak tree
Don’t you hear
The plaintive song
Of a lifeless ravine
And, the reddened morning sun
From a night spent in tears.
Do not sing sad songs, O wind,
Do not tell sad stories any more
Tell me instead
How you spent the dreadful night
How you resurrect yourself on your grave again.

From Tuiphai O Ningthibi, (2012)

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part I

The entire city was a river—impossible to find a shore.

We’re thrilled to present the first installment in a five-week spotlight on Indian languages, to compliment the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages, which, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. To kick things off, we have Niyati Bhat’s translation of Naseem Shafaie’s Kashmiri poem, “Tale of a City,” for you today. 

Tale of a City

Those who lived by the river Vyeth, now naked,
are drowning in their shame today.
They, who wrapped themselves in Shahtoosh and Pashmina
and wore silk brocades from head to toe everyday.
A delicate thread of that vanity
slowly came apart.
The skies, too, loosened the reins, a little.
King Nimrod would’ve fled
at the sight of this spectacle.
It took one moment, just one
to wipe out the entire city.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
were stupefied.
No pillar, no mud wall to hold on to,
No one lending their arms across the window sill for rescue,
No one at the doorway to quench their thirst.
They were flooded over their heads,
The entire city was a river—
impossible to find a shore.
They, with empty hands and empty pockets,
had no coins to pay the ferryman
to take them across.
Nor any murmurs to console each other.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
used to be rich until yesterday.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
lived in palaces until yesterday.

READ MORE…

On Manoel de Barros (1916-2014)

“A tree was growing in his voice / And his face was an open field”

Manoel de Barros began writing poetry at the age of thirteen. For the next eighty years, until his death on November 13, 2014, at ninety-eight, he wrote of the wetlands like no other Brazilian poet before him or since. He invented a language to speak not for his own experience of the wetlands but for how the birds experienced it. He wrote of the world as seen by the ants and of the music heard at the bottom of the river and of a humbleness before nature that was not of a poet who visited for a weekend or a month to escape urban life but of a poet who was born into a lush green place and felt himself to be such a part of it that he never lived anywhere else.

Translating his poems dramatically changed my thinking about the relationship between nature and language. For Manoel de Barros, nature and language were one and the same. He sought words that were the birds and therefore “belonged to no language.” As we lose species after species to human destruction, Manoel de Barros speaks for what we are losing with a swiftness that it is nearly unfathomable. – Idra Novey

READ MORE…