Posts filed under 'myths'

When Woe Means No: Translating Women’s Survival as Resistance 

Carson grants her Trojan women agency, even if it seems that hostile men and unfeeling gods control their lives.

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. Here, Hilary Ilkay considers the contemporary rendition of an ancient tragedy by Euripedes, as told by poet Anne Carson and artist Rosanno Bruno in the acclaimed The Trojan Women: A Comic.

Thanks to cinematic blockbusters like Troy and Emily Wilson’s bestselling translation of Homer’s Odyssey, the story of the Trojan War has established itself within the cultural mainstream. However, its continual revival is not just a contemporary phenomenon; as early as 5th century BCE, the mythical war had already taken on legendary status, and was ripe for adaptation and retelling.

Arguably the most tragic of the ancient Greek tragedians, Euripides’s plays are infamous for their bleak explorations of human hubris and divine cruelty. In his lifetime, as Athens was embroiled in the Peloponnesian War, a violent 27-year conflict with rival city-state Sparta, Euripides drew on the Trojan War specifically to reflect on the uncertainty of his time, making a connection between Athenian imperialism and the Greeks’ pretense of invading Troy for the sake of a single woman. Taking its cue from the ending of the Iliad, which features funeral laments from three women characters, Euripides’s play The Trojan Women casts a spotlight on the fates of the wives, mothers, daughters, and sisters of the male heroes—who typically occupied center stage in narratives of war. As a focused treatment of women’s suffering rarely seen in ancient Greek tragedy, the play is a brutal exploration of the commodification of women’s lives and bodies, as well as the ambivalence of “surviving” a tragedy when those remaining have lost all sense of meaning, stability, and security.

Given Euripides’ interest in the experience of women and the retelling of myths, it’s no surprise that his legacy continues through the work of poet and translator Anne Carson, who has received much acclaim for her rewritings of Greek classics. Carson constantly stretches the boundaries of translation in her work, dramatizing how every translation is necessarily its own “version” of the source material and not necessarily a “faithful” replica. In 2006, she published her loose translations of Euripides’s lesser known tragedies under the title Grief Lessons; in 2019, she adapted his infamously bizarre play, Helen, into Norma Jeane Baker of Troy, which interweaves the stories of Helen of Troy and Marilyn Monroe. READ MORE…

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Scheherazade to Avicii, the literary news of the week spans new looks at pivotal figures.

From book fairs to bestsellers, the world of international letters knows no rest. In Qatar, the 31st Doha International Book Fair has launched with an in-person schedule. In Japan, a new project aiming to promote Southeast Asian and Indian literature has published an impressive roster of short fiction, and in Sweden, two beloved figures are immortalized in text. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Happy New Year from the world of Arabic literature! With Omicron, media frenzies, and restrictions around the world, we could all use some escape. Travel might be limited, but how about an escape to the fantasy world of Arabian Nights? The iconic collection that has inspired countless others around the world, from the Brothers Grimm to Naguib Mafhouz, has received a fresh new translation by Yasmine Seale—known for her riveting new translation of Aladdin. Enter the world of ghouls, mystics, and enchantresses, and enjoy your COVID-free time travel (it has some brilliant images!).

The theme of time travel continues with the launch of the Winter issue of Arab Lit Quarterly! Responding to the theme of folk and featuring great writers such as Palestinian author Sonia Nimr, this issue promises to “cover stories, songs, and poetry from the last millennium, from Andalusia to Yemen, with stops across the cities in between!” You can get your copy here.

That being said, the world is not entirely being relegated to the virtual, as Qatar launches the 31st Doha International Book Fair for the year of 2022, under the theme of “light is knowledge.” Finally, we will visit our first in-person book fair in years, which will host renowned Arabic book distributors such as Samarkand Books from Qatar and Antoine Cachet from Lebanon! READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Kimo Armitage

Recollect this moment, when obstructed/ Observed by the beach-goers of Kaloko

The poems by Kimo Armitage bring alive Hawai’i gently: through effortless descriptions of the rain and honey creepers, the mist and breadfruit. It is a intimate portrait painted by one who is most familiar with the landscape’s myths and realities.

Haliʻa Aloha | Remembrances

Kakuhihewa’s Oʻahu Beholds 

Kakuhihewa’s Oʻahu beholds
The woman of the heavenly mist

The woman of Kalimukele sits
With her filled calabash

The star, Keawe, shimmers in the lofty heavens
Casting a light on her face

She is adorned with the anise-scented fruit
Giving greetings to Laka, the deity of dance

Glance toward the Kilihune rain
That dampens the leaves of the breadfruit and pandanus

Majestically, the ‘Āpuakea rain reaches toward Mololani
Relax to the enchantment of the honeycreeper

For you is this affection
A name song for Noelani

READ MORE…

Mythology – Part Two

A brand new episode of our podcast! This time we're heading to Israel and Georgia...

Mythology – Part Two

In part two of our Mythology feature, we dig deeper into the rich and sometimes troubling relationship between legends of old and lives of present. Where do a nation’s myths come from? What does it mean to be both proud and critical of our cultural identity? How can art reconcile or challenge the way we relate to our heritage? We dive into these questions and more through a focus on two Western Asian countries: Israel and Georgia. Yardenne Greenspan, who grew up in Tel Aviv, examines her own difficulties with accepting the state-sanctioned version of history—she talks with fellow Israeli writers about the myths surrounding Israel’s public image. And Daniel Goulden and Rron Karahoda test out J.R.R. Tolkien’s theory as to why certain languages survive and others go extinct, through a celebration of Georgian music and folklore. READ MORE…

Our New Podcast Is Here!

Travel with us from indigenous Venezuela to Ancient Greece to modern Amsterdam in our first episode...

Mythology – Part One

At Asymptote we always try to experiment with different kinds of multimedia, and celebrate the full spectrum of language from the written to the visual to the spoken… So one day we thought: let’s make a podcast!

And here it is, our all-new audio adventure in which we explore some of the most fascinating ideas and issues in international literature. In each episode we’ll be making use of our global scope and travelling far and wide to bring you an eclectic sampler of interviews, readings and mini-documentaries from all over the literary world.

This quarter, we’re delving further into the Mythology theme of our October issue. These myths may be ancient, but they are far from dead. They’re the stories that define who we are today, our fantasies and our fears, our memories and our misconceptions. READ MORE…

Translation Tuesday: Myths of the Nivaklé

Three unsettling myths of an indigenous tribe of Paraguay, translated by Elisa Taber

The Nivaklé are an indigenous tribe of the Gran Chaco, a sparsely populated region of Paraguay referred to as “the green hell.” These stories pertain to ethnographic statements by indigenous informants, compiled by the anthropologist Miguel Chase Sardi. Masking cultural identity is a recurring theme in this polyglot society’s mythology. Enacting submission to preserve agency seems contradictory. However, the narrative devices employed render a convincing mode of defying assimilation. By translating the informant’s statements I attempt to extract the narrative potential of these myths, in addition to making the work intelligible in English.

The Unfurrowing of Birds

We treat them like lepers because their mother became a savage. Collecting parrot eggs with her husband incited the change. Something shifted as he hacked a hole in the trunk and extracted the parrot’s nest within.

“Catch them,” he called down as he dropped a frail egg. His wife caught it. Instead of placing it in the basket, the woman broke the shell and consumed the chick. She swallowed the following one whole.

The nest was nearly empty. Her husband peered down and discovered that so was the nest. READ MORE…