Posts filed under 'musings'

Translation Tuesday: Selections from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret) by Agnieszka Taborska

When the world goes back to 'normal,' how quickly will we regain middle age?

Writer, translator, and scholar Agnieszka Taborska reflects upon the literary and historical precedents of the global lockdown in these excerpts from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret), our selection for this week’s Translation Tuesday. In coping with the trauma and uncertainty of the current pandemic, Taborska offers a bookish yet personal perspective, one informed by an expansive breadth of literary knowledge as well as familial accounts of another historical tragedy: the Nazi occupation of Poland. Paradoxically, the speaker’s isolation takes us on a necessarily cosmopolitan journey through books, recontextualizing the pandemic through the lenses of Gabriel García Márquez, Joris-Karl Huysmans, Bram Stoker, and Spalding Gray, among others. With candid, irreverent wit, Taborska chronicles her daily thoughts about the absurdities, losses, and shared anxieties of our current global crisis.

What was a day, measured for instance from the moment you sat down to your midday meal to the return of that same moment twenty-four hours later?

Thomas Mann, The Magic Mountain [1]

Friday, April 3

With every passing day our activities take on more of the characteristics of ritual. In the morning we top up the humidifiers on our radiators, rolling up the blinds to let the plants soak up the sun from the first minute, and wiping down with a wet cloth the leaves that haven’t had time to gather dust since we last cleaned them. For the umpteenth time we move the flowerpots around to make their residents feel as comfortable as possible. The tiles, the bathroom, the bathtub, and sink have been scrubbed raw.  We recall with relief that there are still windows to be cleaned. We have shifted the furniture around, surprising ourselves with the audacity of our experimental solutions. Our new routine makes us laugh at the previous one. We strive to create hothouse conditions in our limited space. When all this is over, will we deliberately let our flat go to seed? Will we stick to a daily agenda or—on the contrary—will we turn day into night, drop in on our friends unannounced, wake up our neighbours by playing loud music at dawn, will we ditch every schedule?

The habit of checking the weather forecast is now a thing of the past. The degree of air pollution has also become irrelevant. A million dollars to anyone who, asked out of the blue, can name today’s date and day of the week without having to stop and think. On the other hand, we are getting expert at telling the hour. We have our hand on the pulse. We are aware of the days getting longer. We are familiar with the path of the rays of the sun as they move across the floor. We could tell the shadows out in the street where and how far to fall.

Our window looks out onto a small grocery store. We have noticed a pattern: young people go in wearing gloves and face masks, the old behave as if nothing was happening. Our activist neighbour picks up litter from the pavement as usual. A sight that takes me back to the past.

The dogs waiting outside the shop are surprised that their two-legged friends have suddenly been spending so much time with them. Two Labradors who came with a gentleman on a bike kill time by simulating copulation, as always. They mount each other and make rubbing motions, too brief for ‘anything’ to really happen. The infection has not impaired their erotic fantasies. READ MORE…

Working Title: The Lost Daughter

When does "lost" mean willful abandonment?

Italian novelist Elena Ferrante has been called scrittrice oscura: an “obscure writer” who never makes public appearances and uses a pen name. In 1991, when her debut novel was due to be published, in a letter to her publisher she wrote: “I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.”

And in a recent interview, she talked to her editors about her writing practices, the female voice and the origins of her books. While the fourth and final of her Neapolitan novels, The Story of the Lost Child, published this month, is making its triumphant entrance, let’s return to La figlia oscura  (2006), a precursor to the quartet, which, according to Ferrante, is the book she is “most painfully attached to.” Ann Goldstein, Ferrante’s regular translator, has chosen a nonliteral title for it, The Lost Daughter, replacing by “lost” the word that usually means “unclear” or “murky”, all the better to convey the multitude of meanings the original title encapsulates.

The “lost daughter” of the title has many incarnations: as a little girl who wanders away on a beach; as the narrator’s own daughter in a similar situation; as both of her daughters (now in their twenties), living far away and calling only when they need her; as Leda herself, who “didn’t start liking myself until I turned eighteen, when I left my family, my city.” Another interpretation of the title can be found in Nina, the mother of the girl lost on the beach, a beautiful young woman chosen by Leda as a mirror in which to scrutinize her own past life: “Choose for your companion an alien daughter. Look for her, approach her.” READ MORE…

Lilt is the New Voice

A review of Hong Khaou’s newly released drama “Lilting”

Many translators might agree that language is song, a kind of mouth music. Each text has a unique time signature and timbre, and when we translate voice, we have to open our ears before opening our beaks to become songbirds. And translators have a special insight into how a language’s sounds are made up of tones: pitches that help to convey meaning. A toneless voice, whether spoken, written or translated, is like a song without melody.

I learnt recently that mouth music is the alternative name for lilting­­, the subtle rise and fall of words in a sentence, and originally a style of Gaelic singing. Given that the nitty-gritty of literary translation is the picking up on nuances in voice, it strikes me as odd that translators, myself included, don’t dedicate much airtime to lilting. Why don’t we talk about lilting when we talk about voice? Isn’t it odd that translation theorists—boasting the loftiest and loveliest buzzwords in all the humanities—haven’t yet adopted it? After all, lilts are not merely ephemeral: a good prose stylist (and good translators too) can conjure them in writing. In James Joyce’s Dubliners, “The Dead” presents a good example of a lilt woven into a text, one that reverberates off the page when read aloud:

READ MORE…

This is also a Center-Point

"Her presence, her voice and her body language when communicating, was the key I had been missing."

I confess: I thought the most interesting thing about Judith Butler’s Gender Trouble was the cover. My edition had an old sepia-toned picture of two children—“the [something] sisters.” One has a boy’s haircut, and looks very unhappy. The other stands sweetly beside her. I found it so much more eloquent than the book itself, which seemed to me denser than a loaf of pumpernickel bread, denser than a steel ingot, denser than a white dwarf star. I don’t think I made it through the preface. If I did, it made the same kind of sense to me as reading À la recherche du temps perdu backwards, in French, while drunk. That is to say: the occasional glimmers of understanding felt fabulous, but it was all so ephemeral.

So when Judith Butler, together with fellow feminist theorist Rosi Braidotti on Monday evening in Oslo, met two members of Russian punk band Pussy Riot for a talk about politics, art and feminism, I was not expecting fireworks. Except for Pussy Riot, of course, who spoke through a balaclava and a voice distorter the last time I saw them. This time, they had ditched the disguises and spoke only through a translator. But I’m getting ahead of myself. And ahead of Judith Butler. READ MORE…