Posts filed under 'multimedia'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Never miss a world literature update again.

We are back with literary news you simply cannot miss! This week we will take you to Romania where MARGENTO will help you discover the intricate networks of performance art. Also reporting from Europe is Fiona Le Brun who discusses the eclectic list of recent French literary prize winners, while subtly underlining the theme of migration that cuts across the various literary events. Far away from Mexico, Paul Worley and Kelsey Woodburn will highlight the increasingly important role of translation in its contemporary cultural landscape. 

Editor-at-Large from Romania and Moldova, MARGENTO, provides us with an insider’s view of the exciting world of Romanian artistic experimentation:

The Bucharest International Poetry Festival featured last month an impressive line-up of international writers and performers, among whom were Christian Bök from Canada, LaTasha Nevada Diggs from the US, Steven Fowler of the worldwide prolific Enemies Project, Max Höfler (the tireless organizer of the yearly Text-World—World-Text Symposium in Graz, Austria), the multilingual performance vocalist Maja Jantar of Belgium, the Bucharest-based American poet and translator Tara Skurtu, and many more, alongside local poets such as Claudiu Komartin and Razvan Tupa.  Organized by London-based Romanian poet and curator Simona Nastac, this annual event has grown more and more visible and central in a country where the tradition of performance poetry going at least as far back as Tristan Tzara’s DADA seems to be thriving more than ever, with festivals thrown from Craiova in the south to Brasov and Sibiu in Transylvania to Cluj and Iasi up north (some of them performance-driven events, other more standard literary ones with a strong reading or performance section).

Petrila is a one-of-a-kind venue among all of the above, both in Romanian and international terms.  The derelict milltown riddled with condemned coal mines and shutdown falling-apart factories has been transformed over the last two decades by visual artist, political caricaturist, and curator Ion Barbu into a mecca of non-conformist festivals (initially thrown in his own backyard), eclectic or scandalous arts events, and improbable post-communist absurdist or faux-kitsch museums (including one that has resonantly revived the memory of once-censored outstanding dissident writer I.D. Sirbu).  A competitor—or rather concurrent event—has been the CUCA Festival organized over the past couple of years in Cartisoara, up in the mountains of Sibiu County, where cutting-edge and indie performances and installations converge with Romanian traditional architecture restoration work done by international volunteers.  A long-feature documentary titled Planet Petrila casting Ion Barbu in the lead role and portraying his eclectic personality and work against the background of the (post)communist history of his hometown has recently been widely praised and awarded at the international film festival TIFF.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Highlights from our New York Event

A new episode goes live!

Asymptote‘s fifth anniversary celebration in New York brought together top literary translators Ann Goldstein (translator of Elena Ferrante’s Neapolitan tetralogy) and Natasha Wimmer (translator of seven Roberto Bolaño novels including The Savage Detectives and 2666) for an evening of conversation moderated by acclaimed fiction writer Frederic Tuten. Whether you couldn’t join us in NYC or just want to revisit this fun and informative discussion, this month’s Asymptote Podcast gives you a front-row seat! Podcast Editor Daniel Goulden brings you the highlights from the New School panel, which includes introductions by Poorna Swami, our own Editor-at-Large for India, and several terrific questions brought forward by audience members during the Q&A. Download your copy now. It’s almost as good as being there in person!

This event was co-sponsored by the Liberal Studies Department, New School for Social Research.

Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo,” Part IV

Part IV in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation

Click here for parts I, II, and III in this series. 

invisibleMan_pg 21-min

READ MORE…

Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo”

Translating genre, language, text, and image—this is Asymptote blog's first graphic novel in translation

invisibleMan_pg_01

invisibleMan_pg_02 READ MORE…

Translation as Firework: A Prismatic Rendition of Anna Weidenholzer

"The original is dead. Long live the original."

For my latest event as the Austrian Cultural Forum London’s guest literary curator, I commissioned and curated work for an exhibition presenting multiple translations of a short story by Austrian author Anna Weidenholzer in forms including sound, ceramics, textiles, video, sculpture, photography, text, and even tattoo designs and recipes. A reading and performance event in the ACF’s Salon celebrated and closed the exhibition this week and let the audience all be translators for an evening.

The incredibly affecting short story “Sessel und Sätze” (“Chairs and Sentences”) from Anna Weidenholzer’s collection Der Platz des Hundes (Where the Dog Sits) follows aging school caretaker Ferdinand Felser’s preoccupations with his passive position in the world. Having been mocked as a schoolboy by pupils and teachers for his dialect—and by his parents for trying to change it—Ferdinand is now secretly learning nine languages in his office and is troubled by the climate of xenophobia surrounding him at work, in the news, and among close friends. You can read the story tomorrow on the Asymptote blog.

Posing as a metaphor for the multiplicity of possible translations of any story, the exhibition on display in the ACF’s gallery encouraged the visitor to see how each “translation” altered and added to their reading of the story (which they also read in translation) or how the exhibition could be one multifaceted translation. It considered a translation as a personal reading, extension, destruction or an attempt at honing into an essence of the original text by a “translator,” and also explored the fallibility/adaptability of linguistic translation by further experimenting with alternative translations. READ MORE…

Asymptote’s 3rd Anniversary Celebrations in March and April (Plus: our New Events Page, with Multimedia!)

Check out highlights from our past celebrations in London and New York, and don't miss our upcoming events!

We’re thrilled to announce that Asymptote’s globetrotting third anniversary party, which kicked off in London and New York in January, will continue across five continents over the next month—watch our brand-new video trailer below for a taste, and don’t forget to RSVP at our Shanghai (March 29), Philadelphia (March 29), Berlin (April 3), and Sydney (April 11) Facebook Event pages, already live.

In case you can’t make it, don’t fret: we’ve launched a new Events page, where you can find photos, podcasts, videos, and dispatches of all the events we’ve ever organized, as well as an up-to-date pulse for all upcoming events!

READ MORE…