Posts filed under 'multilingualism'

A Country Grey with Sunlight: Samira Negrouche on Francophone and Arabophone Algerian Poetry

We are part of a country, a region, a language, sometimes of a generation or an aesthetic, but as authors we also try to bring a singularity.

Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony (2021).

In this interview, I spoke with Dr. Negrouche on her body of work as a poet and translator; the current Algerian poetry and literary translation scene in the Francophone, Arabophone, and beyond; and the milieu that informs her philosophy and practise as a writer and cultural worker.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translate Algerian writers working in Arabic and Tamazight into French, and in turn, your works have been recast into several European languages. I’m interested in the ethnolinguistic milieu you come (and write) from—and write against. 

Samira Negrouche (SN): I was born in Algiers, a city that has always been multilingual. Growing up in this city, I have been surrounded by these three languages that I like to call my mother tongues (although there is a traumatic history behind it). I am lucky to be part of a Berber-speaking family that has kept our ancestral language, and it is a language I keep using every day. There is Kabyle, the local daily language we use in my family, and also is the standard Tamazight, used and taught by a much larger group.

As a citizen of Algiers, I use our common daily Arabic that is often mixed with words from other languages—mainly Berber and French. This language has its own music and images. It has a lot in common with languages used in other parts of Algeria, but retains certain specificities. Finally, the Arabic we use in newspapers and universities is more standard.

French is still the main language for scientific studies in local universities, and it is also used in many other fields. It is a vivid language, especially in urban spaces. Additionally, English is starting to gain more attention among the youngest generations. READ MORE…

Scratched knees, pickled vegetables, and (un)belonging: A Conversation with Elina Katrin

The most honest way translation has shaped my work as a poet is through incompleteness.

 Published by Newfound in October 2023, Elina Katrin’s debut poetry chapbook If My House Has a Voice renders the (un)belonging of immigration, the fluidity of the cross-cultural self, and the sensory core of memories in a vulnerable, mesh-like voice woven from three languages, emojis, and blank spaces. Born in St. Petersburg, Russia, to a Russian mother and a Syrian father, and currently living in Southern California, Katrin is profoundly aware of how living between cultures and languages both enriches and destabilizes the subject: in her work, multilingualism multiplies meaning, yet makes the mother tongue something which can be gradually forgotten, mixed with other languages, or, suddenly, spoken with an accent—somehow less authentically than before. Katrin’s poems—previously featured in Electric Literature, Poetry Daily, and Nimrod, among others—move across Syria, Russia, and the United States, recounting wounds both old and new, the love and pain of familial bonds, and moments of exhilarating rebellion and excruciating self-scrutiny. In this interview, I spoke with Elina about her experiences with immigration, her poetic techniques, food (and, more broadly, the sensory) as a medium for memories, translation, and her “personal English.”  

Sofija Popovska (SP): Congratulations on your debut chapbook! It’s definitely one of those rare books that make reading them for the first time feel like a homecoming. Can you tell me a little about how it came to be?

Elina Katrin (EK): Thank you so much. The chapbook originally started as a full-length book, or rather, my MFA thesis. Though I technically graduated with a complete manuscript, I quickly realized that the full-length needed more work. However, many poems in my thesis felt done and interconnected, so I decided to put them together into a chapbook. When I started treating If My House Has a Voice as its own separate project, I included the title poem into the manuscript—the only one from the chapbook that I wrote before graduate school. As this project was coming together, I was thinking about the curiosities and complexities of language—its beauty, pliability, and failures. Language is what ultimately connects us, it’s the center of any relationship, no matter what shape or lack thereof that language takes. I wanted to explore that in If My House Has a Voice, so I’m delighted to hear this chapbook reads like a homecoming.

SP: One of the first things that struck me was how memory was mediated through the body in your poems: a scratched knee becomes the point where love and hurt, control and rebellion converge, and biting into pickled vegetables suggests bottled-up fears and frustrations. What inspired you to choose touch, smell, and taste as privileged modes of perception/ expression?

EK: It’s no secret that most of our memories are attached to sensory details. Songs remind us of certain people, and scents transport us back to different periods of our lives. When thinking of Syria or Russia, my life in those countries came back to me through scratched knees and pickled vegetables—little fragments of time and space that reminded me what it felt like to occupy the body of a girl or a teenager. I wanted to document, archive those memories on the page exactly as I experienced them. For this reason, many images rooted in touch, smell, taste, sight, and sound work on different levels—the literal one that describes the physical experience, and the emotional one that allows us to look into how the speaker was feeling or what she was thinking about during any sensory experience. This layering of perception hopefully gives readers the opportunity to fully be there with the speaker, experiencing moments in her life they might otherwise have no way of accessing. READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

The 2023 PEN/Heim Grantees Talk Translation: Part III

. . .to rely not on formulaic logic but the magical leaping flame that brings to life static words on a page, that defamiliarizes. . .

In this three-part series, Asymptote has asked the 2023 PEN/Heim grantees to talk about their work in progress; their responses, brimming with excitement, conviction, and connection, are a testament to how much translators put themselves into their labor. Through the varied approaches and languages, they share the important commonality of surety: that the work they’ve been entrusted with has an immense potential to illuminate our reality, enlarge our world, and enrich our experiences of literature.

For this final instalment, Margaret Litvin is moved by the living mind behind the words; Priyamvada Ramkumar renders a vivid polyphony of suffering and survival; and co-translators Noor Habib and Zara Khadeeja Majoka work together on poems that both gather and transcend meaning.

Margaret Litvin on Khalil Alrez:

At first it was the rhythm of his sentences: polished and wry, leisurely but not ornamented, like no Arabic prose style I had seen. Next it was the Russianisms: what were all these references to Chekhov, Turgenev, and Bondarchuk doing in contemporary Damascus, as if tailor-made for my research on the literary legacies of Arab-Soviet ties? Finally, it was the personality of Syrian novelist Khalil Alrez himself, glimpsed through every gleaming line. Who else could write such a lovable and quirky novel while escaping from bombed-out Damascus suburbs through Turkey and Greece, eventually completing it in a refugee shelter in Brussels? Who else, well aware of Russia’s role in the war, would set that novel in a fictional zoo run by a Russian former journalist named Victor Ivanitch, and furnish it with a wall newspaper, two wolves, three eagles, a hyena, an Afghan hound, and her friend the poodle Moustache? Khalil and I spoke over Zoom, and for a while I told myself I was just asking questions, not preparing to translate the book. But who was I kidding? The Russian Quarter had captivated me; I needed to share it.

Keeping the Syrian civil war in the background for most of the novel, The Russian Quarter reads nothing like a news dispatch. The action stays close to the unnamed narrator and his Russian-speaking girlfriend Nonna, who live in a rooftop room inside the zoo, next to rebel-held Ghouta. The book’s moral center is a giraffe. Time plays Proustian games, uncoiling spirals of memory. The virtuosic opening paragraph sets up the tension between the narrator’s mounting anxiety (his girlfriend is late in a war zone) and his cool descriptive eye:

On the roof of the zoo in the Russian Quarter, my 14-inch television, balanced on its table near the giraffe’s snout, was showing an archival soccer match between Spain and Uruguay. The rumble of nearby mortar fire had not stopped since early morning; my tea had gone cold waiting for the apple fritters baked by Denis Petrovitch, the clarinet teacher at the Higher Institute of Music, as I sprawled next to the giraffe watching tiny black-and-white goals filmed in Madrid fifty years ago. The artillery was shelling neighboring Ghouta from the orchards of the Russian Quarter. But my ears were trained on the long, still-empty staircase behind the couch on which I lay, expecting it to fill with the sound of Nonna’s elegant footsteps at any moment. She had gone to the cultural center in downtown Damascus to visit her dad. The full moon shone on me, and the screen’s silver light reflected brightly in the giraffe’s wide black eyes and flowed over her thick-fuzzed lips, which nearly touched the long-vanished players, the long-vanished spectators, and the long-vanished grass of the soccer pitch. READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Focusing Back on Smallness: On Defne Suman’s The Silence of Scheherazade

Suman’s tale is at its heart about those small people living their daily lives within the city, loving each other and loving the land beneath them.

The Silence of Scheherazade by Defne Suman, translated from the Turkish by Betsy GökselHead of Zeus, 2021

In the unfathomable numbers of our current reality, big players—political, economic, scientific—very often overshadow everyday mundanities, the smallness of ordinary people’s lives. In this case, smallness is not meant as an insult, but rather as an important facet that we all lose track of when inundated with the major headlines numbering pandemic casualties. Similarly, the lives of the many characters in Defne Suman’s epic and entangled The Silence of Scheherazade are also eventually dwarfed by the backdrop that consumes them—the fallout of World War I and the crumbling Ottoman Empire.

Part Victorian Gothic, part cosmopolitan modernist, and part metatextual experiment, The Silence of Scheherazade traces the lives of a massive cast of characters from the late 1800s to the early 2000s. Jumping across decades and points of view with ease, moving forward and backward in time, the novel weaves a tangled tapestry over the city of Smyrna. Scheherazade sometimes narrates her life in the first person, but more often draws on the ghosts of the past to let other players come forward and speak. “My birth,” the novel opens, “on a sweet, orange-tinted evening, coincided with the arrival of Avinash Pillai in Smyrna.” A few pages later, Scheherazade recedes and we shift to Pillai himself, with his first encounter of a new home. “The young Indian man, fed up with the smell of coal and cold iron which had permeated the days-long sea voyage, was inhaling the pleasant aroma of flowers and grass. Rose, lemon, magnolia, jasmine and deep down a touch of amber.” In and out Scheherazade leads us, from the Armenian quarter of the city to British spies in the consulate, from wealthier Levantine suburbs to humble Greek grocers.

The focus falls especially to the women of this world, women who are constrained by all those huge players above them to live their lives in accordance with the expectations of their classes, their religions, their families, their countries, and who are forced to extraordinary measures when they fail to comply. Whether the flighty Juliette, the willful Edith, the skillful Meline, the daydreaming Panagiota, or the madwoman Sumbul, each woman is faced with terrible personal tragedies which are locked away behind walls of claustrophobic cultural silences. Edith, for her part, becomes addicted to hashish in order to endure the agony of each day. “That day had come around again. No matter how much hashish she smoked or how many secret ingredients Gypsy Yasemin added to it, whenever this date came around, that long-ago memory returned, like the sun shining through fog.” Panagiota, undergoing a different struggle, agrees to a distasteful marriage in order to protect her family. READ MORE…

All Literature Is Worth Investigating: An Interview with Translator Stefan Rusinov

All cultures are exciting, both for their achievements and failures, for their beauty and nastiness.

In 1999, almost 170 years after his birth, Bulgaria honored publisher Hristo G. Danov’s legacy by establishing national literary awards in his name. In 2021, Stefan Rusinov, a translator who isn’t afraid to ask the important questions about the essence of his trade, won Best Fiction Translator for multiple books he had worked on over the course of twenty-four months. In addition to these admirable recent endeavors in Chinese prose, he juggles his work at Sofia University and his tasks as a freelance interpreter. Our conversation highlights his current projects, the importance of honest answers, and the value of simply “hanging out” with writers.

Andriana Hamas (AH): I would like to begin by asking you about your Бележка под линия (Footnote) podcast, thanks to which you meet fellow translators and discuss “behind-the-scenes torments,” the decisions they eventually have to make, and their inevitable missteps or failures. What have you learned so far?

Stefan Rusinov (SR): I’ve learned a lot, which was really the selfish reason to start this project to begin with. Private conversations with other translators and several years of translating gradually made me realize how case-specific this activity is and that mastery comes rather from accumulating solved problems than from learning universal principles (not to underestimate translation theory). That’s why I wanted to create a space where we won’t so much muse over the nature of translation and other such abstract questions, but we would dig into the specifics, where translators would be put in the position of explaining their considerations and decisions to someone who doesn’t know their working language. Nine episodes on, I’m even more certain that discussing actual problems encountered by translators from all kinds of languages is an important way to understand this activity (and also a major way to pump up my own translation skills).

I’ve learned, or rather, I’ve confirmed, that uncertainty is part of the game, and it should be. I find it very hard to trust a confident translator. There are tons of problems we need to solve and tons of decisions we need to make and, to borrow Wolfgang Iser’s idea of interpretation, the mere existence of these cases means that we are bound to create a gap between the original and the translation. So, in a way, we are bad translators by default.

I also learned that in French unfuckable means “incomprehensible.” READ MORE…

A Quivering Disquiet: Karim Kattan Interviewed by MK Harb

Time coalesces again into something dense; something, perhaps, boring at times. It’s a real pleasure, to feel time again.

Karim Kattan is a writer and researcher who lives between Bethlehem and Paris. In 2014, he cofounded el-Atlal, an international residency in Jericho for artists and writers. His first collection of short stories, Préliminaires pour un verger futur, was published in 2017 by Elyzad. His first novel, Le Palais des deux collines, is forthcoming in January 2021.

Karims writing is like a rupture. He has the ability to discuss uncanny and often uneasy topics with a literary beauty. It would be limiting to categorize him solely as a fiction writer,” as his writing spans across genres from nonfiction to academic, with works published in The Funambulist, +972 Magazine, and The Maine Review. I first discovered his writing on The Paris Review, in an essay about an abandoned and haunting yellow building on the road from Jericho to the Dead Sea. In it, he blurs the lines between fiction and reality, all while intertwining elements of storytelling and oral history. Karim weaves worlds together, creating a tapestry of ideologies that often seem on the verge of colliding, yet somehow converge. For Karim, the personal can be political, and he often skillfully uses oratory and intergenerational stories to address the fraught subject of erasure. A particularly alluring quality to his writing is his ability to play with transience, often expanding brief moments into larger and absorbing experiences.

The craft of writing is of tantamount importance for Karim. He often talked to me about the importance of humility both in writing and in general practice. He holds a devotional importance to editing and crafting sentences that both have a purpose while retaining an aesthetic beauty to them. He approaches the written text like a precarious manuscript that needs to be made relevant. In this interview, we discuss the craft of writing, desert landscapes, and the language of belonging.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

MK Harb (MKH): Karim, tell me more about your writing process. How do you navigate writing for multiple audiences? You once said your PhD training has positively influenced your writing as a novelist. How is that? I view literary writing as expansive and breathable, while academic writing as compact . . .

Karim Kattan (KK): The best academic writing I have encountered is both compact and expansive. I used to be worried that academic writing, specifically the long-term process of a PhD, would have a negative impact on my fiction—that it would dry it up, as it were . . . Perhaps it has. But I don’t see a contradiction between the two, except insofar as they fall within different professional fields or industries.

Academic writing is a beautiful thing: at its best, it is concise, straightforward, and elegant. My fiction writing tends to be rather rambling, a bit all over the place. I think the discipline of academic writing has helped shape this into something that is at least readable.

It’s true that academic writing seems to have bad press in some circles (circles that, themselves, tend to value nonsensical, elitist writing—in much of the art world, for instance), as if it were an oppressive force or something, when it is the exact opposite of that. It is a process of liberation. Academic writing should make thought available to all, hence its simplicity and its demonstrativeness. Now, the university as an institution—especially the North American for-profit model—surely is oppressive in many ways. But not research.

Now the question of audiences is different; it has more to do, in my opinion, with the languages that one chooses to write in. I do not write the same thing for an English-speaking audience than I do for a French-speaking one. Especially as a Palestinian, I know that, whether I want it or not, my writing will be taken as representative of Palestinians in general (It’s not! It shouldn’t be!). For instance, I usually steer clear from some subjects when I write in French, because I know how they can be recuperated. However, that is a whole other debate. READ MORE…

Singlish Modernism

It is this visual play, displayed with similar verve throughout the volume, that allows it to consider Singlish with modernist eyes.

Singapore’s unique multiculturalism is perhaps indicative of the world to come, an encouraging nod towards our evolving ideas of language’s forms and mutations. Just as in poetry, in which the writer is constantly mining a new idiolect from amongst the terra firma of the established vernacular, the current constraints that keep one language from colouring another are dissipating in the multilingual mindset, manifesting in a great intrigue of literary structure. This mobility of speech and its patterns—at times revolutionary, at times bewildering—is exemplified by the scrupulous and guileful poetics of award-winning Singaporean writer (and previous Asymptote contributor) Hamid Roslan, whose work simultaneously juggles and revolts against the visual, the semantic, and the syntactical. In the following essay, our editor-at-large for Singapore, Shawn Hoo, sets out on the discursive cartography charted by Hamid’s new collection, parsetreeforestfire, and finds under its myriad constructions a symphony of linguistic manipulation and play.

In 1950, within the pages of the University of Malaya’s student journal, The New Cauldron, a young Wang Gungwu pens an idealistic editorial entitled “The Way to Nationhood”—a text now regarded as a significant articulation of linguistic modernism on the peninsula hewn tightly to the dream of nationalism. He writes:

A Malayan language will arise out of the contributions these communities will make to the linguistic melting pot. The emerging language will then have to wait for a literary genius who will give it a voice and a soul, a service which Dante performed for the Italian language.

Engmalchin (a portmanteau of English, Malay, and Chinese) was the language and movement advocated by Wang and his fellow multilingual, English-educated classmates to carry the voice of poetry in post-war British Malaya, and to summon a Malayan consciousness. For this linguistic cauldron to be wrought, he had hoped for the major ethnic communities to “throw up from their native or imported civilisations the material for a new synthesis [. . .] infused with the stuff of European poetry and bound firmly in the English language.” Wang tested out this aesthetic vision in his debut, Pulse (1950); eight years later, he declared Engmalchin a failure. A new poetic idiom was premature without cultural or political independence, or as he writes, “[When] the Malayans appear, there will be Malayan poetry.” Malaya’s first dream of linguistic modernism was shattered temporarily, then permanently, when by 1965, Malaya had fragmented into what is now Malaysia and Singapore.

On the Singaporean end of the peninsula, Engmalchin’s legacy has morphed and survived as Singlish—the creole tongue mixing English, Malay, Chinese, Hokkien, Teochew, Tamil, and other languages—which in turn has found its place in Singapore poetry. Many well-loved poems, from Arthur Yap’s “2 mothers in a hdb playground” (1980) to Alfian Sa’at’s ‘Missing’ (2001) to Joshua Ip’s “conversaytion” (2012), have given voice and soul to the local speech, vocabulary, and syntax. Although one would be mistaken to assume that Singlish is the de facto register of all Singapore poets—far from it—the use of Singlish in poetry today is ubiquitous enough to go unremarked. If Engmalchin’s dream was to cultivate in poetry a national consciousness, to hold disparate languages together, and to reflect a local reality, then many will consider Singlish as its worthy and undisputed successor. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Radu Vancu

It is [the poet’s] task . . . to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

With this first feature, we are honoured to introduce an original text by Radu Vancu, a brilliant Romanian writer and translator (and past Asymptote contributor!) who traverses the international literary arena with a virtuoso expertise and a seemingly time-defiant profusion. In the following essay, he discusses his ongoing project to translate the works of Ezra Pound into Romanian, and thus brings to the forefront the great modernist’s defiance of limits. This poetry, which spans time, language, and cultures, is a testament to the sublime nature of translation, and its endless capacity for encapsulation.

Ezra Pound quickly understood that, in the case of poetry, regeneration is actually reinvention—or, more synthetically and apparently more paradoxically, inventing is actually reinventing. Poetry can live only through the graft of all that is alive throughout all ages, all cultures, all languages. Therefore, Pound came to understand that poetry does not mean only regenerated language, as he originally believed; it is instead a translingual, transnational, and even transcultural body, built (or “excerned,” to use his own word) by the addition of all the “living parts” still active in the geological layers of poetic language.

He says this in more contracted and memorable form in a 1930 Credo: “I believe that a light from Eleusis persisted throughout the middle ages and set beauty in the song of Provence and Italy.” J.J. Wilhelm also observes, in Ezra Pound: The Tragic Years, that this proposition is in full consonance with a small text by Pound, Religio, from 1910—forming thus, in my opinion, an approximate backbone of Pound’s poetics, otherwise so branched and polymorphous.

The poet must coagulate in their work this migrant light which iridesces simultaneously the Eleusine texts, the Provençal ballads, the Italian sonnets, in addition to the ancient Chinese, Greek, and Latin poetry, and so on. It is their task, therefore, to not only regenerate the poetic language—this enormous burden is still too simple—but to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures. This is why it is hard to capture in translation the beauty of an Ezra Pound poem: because some poems substantiate the ancient Greek beauty, harsh and dangerous (“seek ever to stand in the hard Sophoclean light / And take your wounds from it gladly,” a poem says); some others take the form of Medieval villanelles, ballads, or shapes invented by Pound himself (the villonaud, for example), coalescing in another kind of beauty—seductive, chanting, feminine, sweet; some others reinvent a traditional Chinese aesthetic in the English language of the twentieth century; and so on. What is remarkable and astounding is that you, a twenty-first-century reader of English, can resonate with all these varying types of beauty. Pound’s genius is precisely that he succeeded in making new and alive the beauty of all great poetic languages, including the old or “dead” ones.

His achievement is that he can adapt his resonating apparatus to all the diachronic wavelengths of beauty. The construction of the poem—his physis—also varies according to the oscillation of this wavelength; when “making new” the ancient Greek epigrams, the poem has two or three lines, quite rarely more, and the Idealtypus of the beauty targeted is that of an intense and sarcastic, sometimes quasi-licentious lapidarity. In other instances, when he pretends to be translating from the ancient Chinese, the poems become long, winding, archaic in lexis, but the intricacies of the lines are in actuality an ekphrasis of the Chinese ideograms. In the Cantos, this mechanism builds an enormous vortex-poem, or, more preferably, a poem whose vortex is that of History itself—infinitely commingling fragments of poems, fragments of languages, fragments of historical, economic, biological, political information, and so on. And the beauty of these demented, illegible, and hypnotic Cantos is the very demented, illegible, and hypnotic beauty of our times. READ MORE…

Visual Noise: Alejandro Adams on Screen Languages

My films and fiction writing come out of notes and ideas that are rooted in this raucous inner life, this biological story urge.

Alejandro Adams is a writer and filmmaker whose pictures include Canary (2009) and Babnik (2010), both about the buying and selling of body parts. (The latter involves sex-trafficking, the former organ-harvesting.) He is also the director of Around the Bay (2008) and Amity (2012).

Though Adams is an Anglophone filmmaker—most readily understood by his audiences in terms of a broadly New World sensibility—it does not follow that his films are Anglophone or monolingual: they comprise substantial Russian, German, and Vietnamese in addition to their English. Of interest to the Asymptote reader in Adams’ work are the complex translation dynamics involved in their trans-linguistic performance and production; Adams writes in English for multilingual casts and asks them to reproduce iterations or facsimiles of certain script segments in their respective languages. Then, returning the recorded dialogue to English in post-production, Adams subtitles with at least as much attention to his cinematic vision as to denotative content. (He discusses this process in more detail in an interview with Vadim Rizov, explaining, “We agreed from the beginning that I’d subtitle it however I wanted—the whole thing is fiction, why should I have any fidelity to translating dialogue?”) I originally recruited Adams for a conversation about the forms and functions of this multilingualism in his pictures, but when we actually spoke, the conversation expanded to include a broader range of visual and sonic signification in narrative cinema.

Rachel Allen (RA): I thought we could start by talking about your second feature, Canary, which features long passages of untranslated (unsubtitled) Russian, Vietnamese, and German. There are also these long, garrulous scenes—I’m thinking of the workplaces especially—of undifferentiated dialogue. The parallel I see between those two kinds of scenes is in their seeming disregard, at least from a narrative or expositional perspective, for the semantic content of language, suggesting that the narratively relevant stuff isn’t in individual propositions. But the dialogue in those scenes is also so specific to its context, and to the individual characters within them, which suggests to me that someone is attending very carefully to the language, even at the level of individual words. I wondered if you see or feel that tension in Canary, between attention to and disregard for language. Or words, maybe: is this a film that sees distinctions between “words” and “language” and “communication”? Does Canary distrust words? (Do you?)

Alejandro Adams (AA): You’re asking if I believe in language, or words, and I’m reminded of another interview I did where the first question was “Do you believe in morality?” It was about one of my other films, but the idea that I don’t put stock in some fundamentally human aspect of existence is troubling. These questions stop you in your tracks, but they also demonstrate that these films are made by someone who obviously can’t handle water cooler talk so let’s go for the throat, no appetizer.

About words themselves and the way words are used to create a texture in the film, the hyper-specific dialogue is extremely scripted—even the overlaps, like the litany of things one can do with a partial organ. Other material is entirely improvised but orchestrated down to how many times an actor touches a child’s toy or picks up a phone. So it would seem that I have all this vision around the sonic impact of human speech, trying to make an office lobby feel as chaotic as the beachhead in Saving Private Ryan, but what I really wanted was silence.

READ MORE…

What is Gained in Translation: Sarah Michaels and Jie Park on Teaching with Poetry Inside Out

Kids could really learn by doing both poetic, creative work and translation-based language work.

Poetry Inside Out is a cross-cultural literacy program designed to engage students from elementary to high school with collaborative literary translation. It was developed by the Center for the Art of Translation in San Francisco, California, and is now used in schools across the United States. The process begins when students receive a “poetry package” containing a poem in a foreign language, a picture and biography of the poet (written in English), and a “translator’s glossary” that provides meanings for the words in the poem. Students then split up in pairs to translate the poem “phrase by phrase.” Once they agree on a translation, they meet up with another pair of students to compare translations and to work on it further to “make it flow.” Lastly, all groups share their translations and discuss the similarities and differences across each group’s translation as well as the poem’s possible meaning. I first encountered Poetry Inside Out in a teacher workshop and was struck by the intensity of the process and by the sophisticated thought processes seen in videos of sixth grade students engaging in Poetry Inside Out.

Sarah Michaels and Jie Park, both professors at Clark University in Worcester, Massachusetts, recently received an “Engaging New Audiences” grant to develop a curriculum and a seminar for ESL teachers to learn and use Poetry Inside Out in their classrooms. Both have been observing and documenting the implementation of Poetry Inside Out at Worcester public schools for more than six years.

Barbara Thimm (BT): Poetry and translation are unlikely subjects and skills to be taught in elementary and middle school. When and why did you get interested in Poetry Inside Out?

Sarah Michaels (SM): I first heard about Poetry Inside Out from Marty Rutherford, who was working at the Center for the Art of Translation and really revamped and energized it. We got Marty to come out here and give a workshop to a bunch of us teachers and do a Poetry Inside Out lesson in one of the schools that we collaborate with. I picked it up as part of a first-year intensive seminar with undergraduates: we did Poetry Inside Out in an after-school program at the same school where Marty had done her first lesson. That got undergraduates working with sixth graders.

Then Jie arrived, and she brought it to some teachers she was collaborating with in another school—teacher researchers who taught ESL. Probably the majority of kids at that school who speak English speak a language other than English at home, so there were lots of English learners and lots of bilingual kids in these regular classrooms.

Jie Park (JP): I was introduced to Poetry Inside Out six years ago when I got to Clark, and it really resonated with me as someone who looks at language and literacy with immigrant multilingual youth. But to answer your question: The teachers I work with would all say that translation makes so much intuitive sense when you’re working with multilingual youth because it is something these kids already do at home, for family members, for friends, at school, for classmates, for their teachers. That is, we are building on a tool or practice that they’re already confident and quite familiar with, and they have lots of ideas about the powers of translation but also the responsibilities, the dangers, or the stress. This feeds into what we’re trying to do, which is to build on the assets that kids come into the classroom with, not seeing them as lacking in something but to ask what they already have that we can leverage to help them. That’s why I think translation makes so much sense.

READ MORE…