Posts filed under 'multilingual'

“Translation involves dressing up the original text in a different outfit”: An interview with Canadian writer and translator Émile Martel

The translator should be polite and courteous to the poem, showcasing what he finds, and being faithful to its spirit.

Earlier this year, Sheela Mahadevan had the honour of meeting award-winning Canadian writer and translator Émile Martel in Montréal. In this interview, he provides fascinating insights into his multilingual experiences, the creativity involved in literary translation, and the intersections between translation and creative writing. He also describes the unique experience of familial and collaborative translation in the process of translating the much lauded Life of Pi, written by his son Yann Martel, into French.

Sheela Mahadevan (SM): Émile, you live in Montréal, a city in which code-switching between French and English is commonplace, and you have spent your career writing between various languages: French, English, and Spanish. Could you say a little about your relationship to all these languages, and why you employ French as your literary language? 

Émile Martel (EM): Several thousands of us here in Québec are descendants of the first French colonists who came to this region at the start of the seventeenth century. Our collective identity has always been linked to the fact that we speak French; along with the Catholic religion, this is the bond which has enabled us to survive, especially after the English conquest in the middle of the eighteenth century.

I believe that French is the most bountiful of all languages, for it always faithfully provides me with the words I need to describe a particular emotion, object, or location. And I find it musical when it is read aloud. I don’t think I’ve ever begun composing a literary text in English or Spanish spontaneously and unconsciously; not only would my vocabulary be more limited, but I’d feel like I was translating.

My relationship with Spanish is that of an adopted child. When I came to learn Spanish, I was already somewhat competent in English, but I really wanted to read the works of Federico García Lorca in the original language. My professors at Laval University fueled my enthusiasm; I was granted a scholarship to study in Madrid from 1960–1961 at the age of nineteen, and I spent that year entirely immersed in the Spanish language.

READ MORE…

Bercer un poème: On Nursing Poetry in the Showcase Ù Ơ | SUO: A Poetic Exchange

Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

“What is language if it is not sound?”—Trần Thị NgH

Speaking of translation in one of the pre-recorded sessions of the poetic showcase Ù Ơ | SUO, writer Trần Thị NgH reminded the audience of the importance of sound in language. Sound, she argued, is the space in which an utterance bears meaning.

This focus on sound and other sensory aspects of poetry permeated the week-long Ù Ơ | SUO, which brought together poems in translation and multilingual works mixing Welsh, English, and Vietnamese, as well as panel discussions and visual and performative responses. This collaborative work was the result of a three-month residency for Welsh and Vietnamese women and non-binary writers.

Ù Ơ | SUO’s point of departure, according to Nhã Thuyên’s introduction, was the “familiar sounds of lullabies” and how they might serve as a clue to the “origins of poetic language and the role of women in transmission of language and memory within families.” The title of the showcase, which refers to the act of singing a lullaby, inspired me to experience this showcase through the dialectal metaphor of “bercer un poème“: cradling a poem as a mother would a crying child. The reader is also important to the “growth” of the piece: reading is how we cradle a poem. Nous sommes bercés par le poème, et nous berçons le poème—we are cradled by the poem, and we cradle the poem.

As I viewed the exhibition, Piaget’s theory of cognitive development came to mind. His theory deals with the nature of knowledge: how a child comes to acquire it, build it, and use it. According to Piaget’s framework, children go from experiencing the world through actions, to learning how to represent it through words, to expanding their logical thinking and reasoning. It isn’t that children know less, Piaget argued; they just think differently. This thinking “differently” is then a space where creative potential can emerge.

READ MORE…

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Back into the Archives

Access some of Asymptote's most iconic recordings from the last four years alongside Podcast Editor Dominick Boyle

On this episode of the Asymptote Podcast, we dive once more into the archives to tune into some of the riches that Asymptote has offered readers over the last 30 (now 31!) issues. Pick up where Podcast Editor Dominick Boyle left off in his last episode to listen to recordings from 2014 up to the present issue. Hear a thought provoking essay by Nobel laureate Herta Müller on the space between languages, along with an experimental translation of poetry by Nenten Tsubouchi that fully embraces this space. A fragmented, anonymous love poem in Old English translated by Christopher Patton and an electric reading by poet Steven Alvarez in English, Spanish, and Nahuatl round out the episode. Take a listen, and revel in the riches.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2018

Don’t know where to start with our Fall 2018 issue? Here are the stand-out pieces, according to our section editors.

The brand new Fall 2018 issue of Asymptote was released last week and we are still enjoying its diverse offerings from 31 countries, including a Special Feature on Catalan fiction. After the blog editors posted their highlights two days ago, the quarterly magazine’s section editors share their favorites from this season’s haul: 

What good is French today? After years of patient apprenticeship, and years of mastery, perhaps writing in French was only a means of escape, or a way of doing battle. These are the questions that Abdellah Taïa battles with, in ‘To Love and to Kill: Why Do I Write In French?’ Beautifully translated by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Taïa’s essay attacks the French language, with great vigor and style, and—of course—in French. In a succinct essay, Taïa adroitly sets out the class politics of speaking French in Morocco, and the satisfactions (and oblivions) of conquering a language and a place, and all the complicated forms of hatred (and self-hatred) that come with it.

—Joshua Craze, Nonfiction editor

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Translating le multilinguisme

Translation is never a horizontal movement; there is always an uneven power dynamic between two languages.

Mektoub. Taleb. Mesquin. Cheb. Bezef. Each of these French words is also Arabic, albeit represented in French orthography. Through long proximity by colonization and immigration, Arabic influence has bled—at some moments more overtly than others—into the French language, and Azouz Begag’s 1986 autobiographical novel Le gone du Chaâba engages with this reality in each word choice and every line of dialogue.

The son of an Algerian migrant worker who settled permanently in France in 1949, not long before the brutal war for independence began, Begag employs a remarkable mixture of French, spoken Arabic, and Lyonnais slang to illustrate the linguistic realities of his community—something that poses problems for a translator who wants to retain its linguistic flavor without rendering the text totally opaque. Written in the eighties, the book and its projet linguistique is perhaps even more relevant at a time when so many Westerners think the Arabic phrase “Allahu akbar” is exclusively synonymous with terrorism.

READ MORE…

Meet The Publisher: Antares Press’s Margarita Feliciano on Publishing from Spanish, French, and Indigenous Languages

I’m interested in bringing to the attention of readers in the world the fact that there are other languages—not known languages.

ANTARES Publishing House of Spanish Culture is a trilingual press located at York University’s Glendon Campus in Toronto, Canada. ANTARES aims to bring literary and scholarly works from the Spanish-speaking world to North American readers. With this in mind, the press publishes non-fiction, fiction, poetry, and theater either written in or translated from Spanish, English, and French. In recent years, ANTARES’s interests have expanded to include the literature of indigenous languages such as Quechua and Ojibwe. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with director Margarita Feliciano to chat about ANTARES’s catalog and their commitment to publishing translations of works written in Spanish and indigenous languages.

Sarah Moses: How did ANTARES get started?

Margarita Feliciano: The press started in the year 2005, but officially we started to publish in the year 2006. I’ve been a professor at York University since 1969 and I’ve always taught literature. In 1989, I started to publish a magazine called Indigo—before Indigo the store; I didn’t have a chance to register it. The subtitle of the magazine was The Spanish/Canadian Presence in the Arts. Things were not done in translation but published in their original language—it could be Spanish, English, or French.

I was forced to retire in 2005 because at the time we had lost a strike and one of the requirements was mandatory retirement for people aged sixty-five. The law is now gone but I unfortunately fell in that category. So in view of that, I decided to create ANTARES—to continue to do what I was doing and at the same time keep me at university because in my life all I’ve done is either be a student or a teacher. So I wanted to continue my work.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!

“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…

I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.

—Madeline Jones, Blog Editor

In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.

I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!

—Hanna Heiskanen, Blog Editor

Check out the gorgeous video preview of the new issue here:

*****

Read More from the Asymptote team:

In Absentia: Photo Journals from Readings Abroad

Catch what you missed from two special events, plus the details on what's next

Happy Monday, Asymptote readers! We kick off the new week with two literary dispatches from South Africa and Germany.

Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs attended the launch of the latest Ons Klyntji issue in Cape Town:

publicity-image-alice-inggs-outside-the-book-lounge

Alice Inggs outside the Book Lounge

“What is Ons Klyntji?” is a question often asked of its editors. The answer? Complicated: the unconventional pocketbook anthology has been through several incarnations throughout its 120-year history. First published in 1896 as the first ever Afrikaans-language publication, it has transformed into a modern literary zine, currently under the editorship of Toast Coetzer, Erns Grundling, and Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs, featuring predominantly English and Afrikaans poetry and prose, but also multilingual pieces, translations, and works by graphic designers and fine artists.

Over the years, Ons Klyntji has published a number of celebrated South African writers, including Rian Malan (My Traitor’s Heart), Breyten Breytenbach (Confessions of an Albino Terrorist), and musician-author Koos Kombuis (who also edited Ons Klyntji in the 1990s). Recent editions have featured work by established poets Nathan Trantraal (Chokers en Survivors) and Moses Mtileni (ed. Ntsena Loko Mpfula A Yo Sewula); writer Jaco van Schalkwyk (The Alibi Club), and controversial artist Anton Kannemeyer (Bitterkomix), as well as a new generation of poets like Sindi Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), Genna Gardini (Matric Rage), and Rosa Lyster (Modern Rasputin).

erns-grundling-ons-klyntji-editor-reading

Editor of Ons Klyntji, Erns Grundling

Since 2015, Ons Klyntji has hosted an annual event at the Book Lounge, an independent bookstore in Cape Town. The event acts as a platform for writers featured in Ons Klyntji to share their work with a live audience, as well as a way of promoting the zine to readers and future contributors. The event also helps to underscore the main aim of Ons Klyntji: to encourage South African writers to write—be they eminent authors, emerging poets or even teenagers penning their first, awkward verse.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from the Nordic countries, the UK and Israel.

The week is nearly over, which not only means it’s the weekend but also that it’s time for our literary catch-up! For this edition, Blog Editor Hanna Heiskanen shares updates on the upcoming awards season, among other news from Scandinavia. Editor-at-Large Julia Sherwood then reports on literary happenings from the UK. Rounding it all up is our correspondent for Israel, Alma Beck, currently residing in New Orleans, where she teaches philosophy for children.

Obligatory reminder: After you’ve caught up with all the news, head over to our just-launched Fall 2016 issue here!

First up, Blog Editor Hanna Heiskanen has the latest from the Nordic countries:

Lars Huldén, the Swedish-speaking Finn poet, has passed away at the age of 90. Born in Pietarsaari, Finland, Huldén was a much loved and highly regarded writer, scholar, translator, and recipient of the Swedish Academy Nordic Prize in 2000. He grew up among a tradition of oral storytelling in the local Swedish dialect and worked tirelessly throughout his adult life, publishing a large collection of poetry, prose, plays, and sonnets, among other works. He also produced Swedish translations of Finnish and English classics, such as the Finns’ national epic, Kalevala, and Shakespearean texts.

Finnish Literature Exchange (FILI) is accepting applications for grants until November 1. If you are a publisher, translator, author, or event organizer interested in working with Finnish literature, FILI has a handy guide on their site to guide you through the options. FILI, founded in 1977, hands out approximately 700,000€ worth of grants annually, in addition to hosting translator residencies and maintaining a database of translations of Finnish literature.

READ MORE…