Posts filed under 'multiculturalism'

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Reckoning With the Idea of the Canon: An Interview with Robin Myers, Part II

The tradition becomes this tidal flow that is always acting on us . . .

In the second part of a three-part series, Editor-at-Large Alan Mendoza Sosa continues his conversation with poet and translator Robin Myers. In this installment, they continue their discussion on multiplicity in translation, touching on canons in Spanish literature, conceptual writing, and collaboration. Read part one of the interview here.

Alan Mendoza Sosa (AM): Have you felt that commercial interests interfere with what gets published and translated?

Robin Myers (RM): Always, although I find it hard to express exactly how, beyond my own intuitions and observations, you know? Definitely. I sense that certain authors become “hot” authors, and so other writers will get grouped together or hyped in response to them or in comparison to them. And of course authors in translation are very susceptible to being treated as automatically “representing” the country or even the region they come from, which is hugely problematic. Among many publishers there is a real interest in contemporary Latin American fiction writ large, which is obviously never a balanced playing field. With literature translated from Spanish to English, there are lots and lots of books being translated from Argentina, Chile, quite a few books from Mexico, and far fewer from other places. You know, very unequal.

AM: Usually very little, next to nothing from Central America, I would imagine.

RM: Totally, next to nothing. Yeah, Argentina, Mexico, Chile, I’d say.

AM: Sometimes Peru, maybe? Or not even.

RM: Yeah, Peru a little more recently. I’m thinking of Katya Aduai, Gabriela Wiener. But anyway, my hope is that as interest in translation as a field continues to grow, and with increasing advocacy for translators as artists, the range and multiplicity of authors who get translated will also keep growing. I think all of that is on the rise, which is thrilling.

READ MORE…

Only I Could Come Up With That: Thuận on Chinatown

My characters and stories are often considered too complicated, following neither moral nor cultural standards.

In the finest of fictions, many worlds converge. All the maps the writer has walked through, all the sights seen and tasted, all that was heard and spoken. The work of lauded Vietnamese author Thuận exists in this potent amalgam of experience, bringing the poetry of hidden meanings to the surface with her singular perspective. In her Anglophone debut, Chinatown, translated by Nguyễn An Lý and soon to be published by Tilted Axis, Thuận paints a thinking portrait from the Paris metro to the streets of Chợ Lớn, a love story of trespasses and reimagined borders—fictions residing in fictions, life nestled in life. In this following interview, the author speaks to Phương Anh about Chinatown’s unique structure, how her work in French translation has informed her writing, and the complex political relationships informing her narratives.

Phương Anh (PA): Based on your previous interviews, it seems that rhythm is very important to you. When I was reading your writing, I was easily swept away by its cadence—could you speak to your process and style?

Thuận (T): I wanted this book to have one single rhythm, cut into three steady parts with two short breaks entitled “I’m Yellow”; I did this to both challenge and encourage the reader’s patience. I think my novels’ rhythms should attack the reader, confront them, suck them in. And when I’m feeling out the rhythm, I like to think of myself as trying to compose a piece of music.

Also, I wanted to find words that are concise and clear, with no hidden meanings, few adjectives, and generally without many embellishments. I use short sentences, one following another, utilizing space so the words may gain more strength. And then I would repeat—like small waves that come in every now and again, disappearing into the rock and sand. That’s how I approached writing Chinatown. The cadence, for the most part, is created by repetition—of a word group, a sentence, or even a whole passage. It could also be an action, a saying, a name.

PA: I feel that you really have a meticulous and, one could say, impersonal approach towards writing. For instance, in an interview with BBC Vietnam, you said that you don’t write to confess. What did you mean by that exactly?

T: I didn’t want the novel to become a memoir, but rather a direct experience of consciousness, taken from the disordered and persistent thoughts of the main character. For many people, writing is about opening up about oneself. At twenty-six, after ten years being away from home, I began to write. But not for the purpose of talking about my life. My first thought was to serve a desire, a fantasy, a need to escape from myself, from my life.

Here, the need to write informs the responsibility of writing. In other words, a writer becomes professional only when they can express, defend, and prove their attitude towards reality. For me, writing is difficult. Writing long is even more difficult. With novels, the number of pages itself is already a challenge. Not to mention the structure, style, rhythm, characters. . . I think of writing a novel as a dangerous adventure—the most dangerous thing being not knowing where it’s going to go.

PA: Besides being an author, you are also a translator, and a ruthless one at that. When editing the French translation of Thư gửi Mina, you cut out almost one fourth of the text, feeling that there was too much excess. Could you tell me why you decided to do so?

T: Thư gửi Mina is a novel with thirteen chapters, composed of letters written to Mina—a girl from the main character’s time in Soviet Russia. When writing that particular novel, I tried to write longer, sort of drifting from one story to another. In Vietnamese, I guess the result wasn’t too bad. But when I was editing the French translation, the language of Descartes helped me to realize that there were too many words—that it was an overkill. After editing out around twenty thousand words in the French edition, I took out the Vietnamese one again and revised it. Hopefully, Thư gửi Mina will be re-published with a different spirit: short and succinct, strong and direct, following the economical literary art that I’m pursuing.

PA: You also said that translation helped you to see your work more clearly, which I find quite refreshing in a way, because people tend to focus on what is “lost in translation”.

T: Whenever I have doubts about a sentence I’ve just written, I double-check it by translating it into French and immediately, anything illogical or superfluous will come out. If translation takes one thing from us, it makes up for it in other ways. READ MORE…

Mapping the Vast Landscape of Romanian Theatre

[T]he anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity . . .

Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly, Bloomsbury Methuen Drama, 2021

In the pretentiously Francophone Bucharest of the late nineteenth century, Ion Luca Caragiale’s plays were met with harsh criticism for their alleged sexual innuendos and outrageous immorality—what one might nowadays call subversion. Caragiale, whose reputation has now grown into that of an unparalleled classic and a quintessential influence on a host of Romanian/international avant-garde luminaries, was in fact of mixed Balkan heritages. He spent his later years as an émigré in Berlin, thus proving himself an ambivalent maverick and avant-la-lettre transnational.

Almost 150 years on, Romanian drama boastfully continues this legacy of subversiveness, diversity, and transnationalism. In that respect, the best possible illustration of such variation is the recent anthology, Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly. From the very introduction, Komporaly pertinently places contemporary Romanian theatre at the crossroads of the culture’s emergence from communism thirty years ago, and situates its ever increasing representation of minorities—particularly Roma—in a global context. The very rich and nuanced landscape that Komporaly aptly charts is further complicated by the dualism of state-funded (more traditional) and independent (more avant-garde) theaters, as well as formal genre-related features—both text-based and experiment/performance-informed. The picture is then rendered even murkier by companies specializing in minority drama and/or being run by representatives of minorities striving to gain state-funded status.

While informed therefore by a knowledgeable historical and cultural perspective, the anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity by illustrating the common grounds of “burning concerns rooted in Romanian realities” and the experiments “push[ing] the boundaries of the genre.” And indeed, unconventional approaches are featured from the very opening play: a stage adaptation by Mihaela Panainte of Noble Prize winner Herta Müller’s short story collection, Lowlands (thus forging a connection to the German minority in Romania). Panainte’s staging of Müller’s fiction rivetingly captures the latter’s poetic fragmentariness through what Komporaly rightly calls textual modularity—just as the translator herself lithely renders that same combination of poetry and alert colloquialism alongside a more ponderous social grayness and a haunting sense of death’s ubiquity. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Radu Vancu

It is [the poet’s] task . . . to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

With this first feature, we are honoured to introduce an original text by Radu Vancu, a brilliant Romanian writer and translator (and past Asymptote contributor!) who traverses the international literary arena with a virtuoso expertise and a seemingly time-defiant profusion. In the following essay, he discusses his ongoing project to translate the works of Ezra Pound into Romanian, and thus brings to the forefront the great modernist’s defiance of limits. This poetry, which spans time, language, and cultures, is a testament to the sublime nature of translation, and its endless capacity for encapsulation.

Ezra Pound quickly understood that, in the case of poetry, regeneration is actually reinvention—or, more synthetically and apparently more paradoxically, inventing is actually reinventing. Poetry can live only through the graft of all that is alive throughout all ages, all cultures, all languages. Therefore, Pound came to understand that poetry does not mean only regenerated language, as he originally believed; it is instead a translingual, transnational, and even transcultural body, built (or “excerned,” to use his own word) by the addition of all the “living parts” still active in the geological layers of poetic language.

He says this in more contracted and memorable form in a 1930 Credo: “I believe that a light from Eleusis persisted throughout the middle ages and set beauty in the song of Provence and Italy.” J.J. Wilhelm also observes, in Ezra Pound: The Tragic Years, that this proposition is in full consonance with a small text by Pound, Religio, from 1910—forming thus, in my opinion, an approximate backbone of Pound’s poetics, otherwise so branched and polymorphous.

The poet must coagulate in their work this migrant light which iridesces simultaneously the Eleusine texts, the Provençal ballads, the Italian sonnets, in addition to the ancient Chinese, Greek, and Latin poetry, and so on. It is their task, therefore, to not only regenerate the poetic language—this enormous burden is still too simple—but to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures. This is why it is hard to capture in translation the beauty of an Ezra Pound poem: because some poems substantiate the ancient Greek beauty, harsh and dangerous (“seek ever to stand in the hard Sophoclean light / And take your wounds from it gladly,” a poem says); some others take the form of Medieval villanelles, ballads, or shapes invented by Pound himself (the villonaud, for example), coalescing in another kind of beauty—seductive, chanting, feminine, sweet; some others reinvent a traditional Chinese aesthetic in the English language of the twentieth century; and so on. What is remarkable and astounding is that you, a twenty-first-century reader of English, can resonate with all these varying types of beauty. Pound’s genius is precisely that he succeeded in making new and alive the beauty of all great poetic languages, including the old or “dead” ones.

His achievement is that he can adapt his resonating apparatus to all the diachronic wavelengths of beauty. The construction of the poem—his physis—also varies according to the oscillation of this wavelength; when “making new” the ancient Greek epigrams, the poem has two or three lines, quite rarely more, and the Idealtypus of the beauty targeted is that of an intense and sarcastic, sometimes quasi-licentious lapidarity. In other instances, when he pretends to be translating from the ancient Chinese, the poems become long, winding, archaic in lexis, but the intricacies of the lines are in actuality an ekphrasis of the Chinese ideograms. In the Cantos, this mechanism builds an enormous vortex-poem, or, more preferably, a poem whose vortex is that of History itself—infinitely commingling fragments of poems, fragments of languages, fragments of historical, economic, biological, political information, and so on. And the beauty of these demented, illegible, and hypnotic Cantos is the very demented, illegible, and hypnotic beauty of our times. READ MORE…

Johannes Anyuru’s Dystopian Swedish Future: A Review of They Will Drown in Their Mothers’ Tears

Anyuru doesn’t shy away from complicated issues—instead, he utilizes a complex story structure to take us right to the core of them.

They Will Drown in Their Mothers’ Tears by Johannes Anyuru, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Two Lines Press, 2019

As I’m reading the English translation of Johanne’s Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears at the end of 2019, a news report catches my attention. The Sweden Democrats, a right-wing populist anti-immigration party with increasing support since entering the Swedish parliament in 2010, has proposed limiting the access to Swedish public libraries. Non-citizens in Sweden would lose their right to borrow books or use other library services. I’m talking about a proposed bill in the real Sweden, in the real now.

Terrorist attacks have become a familiarity in western European cities over the past years, and that’s starting to be reflected in the fiction that’s published. Anyuru’s latest novel starts with a bomb attack at a comic book store in Gothenburg. While this is fiction, there are clear references to both the Parisian publication Charlie Hebdo and the controversial Swedish artist Lars Vilks.

It was five years ago, in January 2015, that the satirical weekly newspaper Charlie Hebdo was attacked by terrorists. Twelve columnists, editors, cartoonists, and other workers in the building were killed and eleven more were injured. You might remember the Je suis Charlie manifestations that followed across multiple countries. Probably less known around the world is conceptual artist Lars Vilks, a survivor of several targeted attacks, including the February 2015 attack in Copenhagen that killed one person. Lars Vilks has lived under death threats since 2007 because of his depictions of the prophet Muhammad. READ MORE…

Navigating Identity through Translation: Jessica Cohen on Translating Ronit Matalon

I see myself trying to navigate or mediate between the two parts of my identity through my translation work.

For the month of October, the Asymptote Book Club is doubly proud to present our October selection, Ronit Matalon’s And the Bride Closed the Door, as it not only won Israel’s prestigious Brenner Prize, but was also translated by Man Booker winner Jessica Cohen. In the following interview, the translator talks to Asymptote’s Josefina Massot about her complex relationships with the author, her love for translating dialogue, and her bicultural self. 

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Josefina Massot (JM): Your first book-length translation happened to be Ronit Matalon’s Bliss, her second novel and second work to be published in English overall. What drew you to her so early on, before she hit the level of international recognition she enjoys today?

Jessica Cohen (JC): Bliss (which in Hebrew was titled Sarah, Sarah) was Matalon’s second novel, but she had previously published a YA novel, a collection of short stories, and numerous journalistic and opinion pieces, so she was quite well known in Israel in both literary and political circles. I had read her first novel, The One Facing Us (translated by Dalya Bilu) and found it fascinating. I was certainly excited and honored to be asked to translate her novel, although since I was in the very early stages of my career, I was not really in a position to pick and choose anyway.

JM: You were each more or less getting started back then, and were also, I take it, able to exchange thoughts on the translation. And the Bride Closed the Door found you both in a radically different place: at the top of your game but presumably unable to engage as much due to Matalon’s untimely death two years ago. How did these factors—your evolution as translator and novelist, your sudden inability to fully interact—affect the translation process? What, if anything, didn’t change?

JC: When I translated Bliss I did meet with Ronit to consult with her about the translation, but our contact was quite minimal. This was both because I was an absolute beginner and still unsure of what the translator-author relationship typically looked like, and because Ronit was busy with other projects and explained to me that she found it difficult to step back into this novel that was, from her perspective, something she had moved on from. She did offer to answer specific questions should they arise, and we corresponded a little after I had finished my first draft (this was before email was such a large part of our lives, and if I remember correctly we exchanged faxes), but I think that at the time I felt I should do my best to struggle through difficult parts of the text and not “bother” the writer too much. I have since learned that discussing the text with the author is actually one of the most rewarding—and important—aspects of my work, and I have been told by a number of authors that they worry when a translator has no questions at all. READ MORE…

Translating Zahia Rahmani: An Interview with Matt Reeck

I would say translating allows the translator to find new parts of him/herself, instead of leaving parts behind.

“I’m always surprised by how docile American intellectuals are when they enter the public space,” says Matt Reeck, the translator of Zahia Rahmani’s strikingly bold “Muslim”: A Novel. In the course of a wide-ranging interview with Asymptote Assistant Editor Erik Noonan, Reeck aims to challenge that dominant paradigm of always being “on our best behaviour.”

In our most in-depth Book Club interview to date, Reeck sifts through the “layers of imperial cultural history in Algeria”, makes an eloquent plea for the widening of the capital/cultural space currently allotted to translation, and suggests that “the translation of texts that are already domesticated work[s] against translation in a broader sense.”

Erik Noonan (EN): Discussing the role of the translator in your statement for the National Endowment for the Arts, you say that “In a globalized world, while we know more about many parts of the world that we didn’t have access to previously, often what we know seems to get cemented quickly into easy stereotypes. Then, in a way, we don’t know much more at all; we just know what we think we know.” Dealing with the potential of certain texts to expand our knowledge of the world, you also say, in a piece in The Los Angeles Review: “While university presses help by publishing some of these [truly exotic] works, they don’t take on others: the manuscript must match a list, and this list consolidates established emphases of teaching and research.” Your work includes research and teaching in the Comparative Literature Department at UCLA, I believe, as well as translation. How is your teaching related to your research and your translating, and has that relationship changed in any way over time?

Matt Reeck (MR): I’m interested in many things, and they don’t all necessarily fit anyone’s idea of a single pursuit, a single trajectory, a single work. But they do for me. They are unified by being the things I’m interested in! It would be nice to be able to teach things that match my translating interests and my research interests, but to date I’ve been able to do that only here and there. Fingers crossed this will change soon.

READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

(M)other Tongue: Sign Language in Translation

"I can only access conversation that is intended for me to access—and so all spoken conversation that I pick up is meaningful."

When I began to progressively lose my hearing at three years old, my mother fought for me to have access to both British Sign Language classes and speech therapy sessions, offering me a dual-language gateway. Through travel and education opportunities, I know phrases, sentences and expressions in other languages—both signed and spoken. But it is in English and BSL that I primarily express myself, code-switching when appropriate and, at times, combining the two together to speak SSE (Sign-supported English). This is sign language that follows English grammatical structure, as opposed to BSL structure. For those new to BSL, it can come as a surprise to discover that it is its own language, complete with its own rules, format and words—or rather signs—that have no direct equivalent in English.

And so, on a day-to-day basis, I communicate using my hands (signing), voice (speaking), and eyes (lip-reading), as a giver and a receiver. I enjoy the literal sound certain words make as they hold space in the air. Simultaneously, and without contradiction, I love the shape of language created by fingers, expressions and the body. People also underestimate the use of the whole body in sign language – though it is primarily through the hands that words are expressed; meaning, content and colour is amplified through other parts of the body, in particular, the face.

READ MORE…

Fear Everywhere: European Literature Days, Spitz/Krems Austria, 16–19 November 2017

“We live in societies which do not want a future; we just want to endlessly extend the present.”

A few days ago, just as the busy Christmas shopping season in London got underway, Oxford Circus underground station was evacuated with thousands of people fleeing from one of the city’s busiest spots. Soon it turned out that what triggered the panic weren’t shots fired but rather an altercation between two men on one of the platforms. Fear has now pervaded our everyday lives.

Fear is Everywhere. European Literature Days couldn’t have chosen a more apt theme for the time in which we live. “Fear of those who flee and fear of refugees; anxiety about poverty and collapse; fear of religious fundamentalism and the implosion of values; fear of technology and of technology making humans obsolete; fear of permanent communication and language loss; fear of disorientation as well as of total control—the list could go on endlessly.” This is how the Artistic Director of the European Literature Days, Austrian writer Walter Grond (whose latest book, the historical novel, Drei Lieben/Three Loves, was published earlier this year), defined the headline theme of the gathering of leading European authors, this year held from 16 to 19 November in Spitz on the bank of the Danube in Austria’s wine region.

READ MORE…

The Postcolonial Kitchen: Vietnamese Recipes from Marguerite Duras’ Childhood

Duras’ recipes illustrate how cooking—like literature, like memory—is a subjective experience in a continual state of being perfected.

The prolific French writer and filmmaker Marguerite Duras is perhaps best known for her novel The Lover, winner of the 1984 Prix Goncourt, as well as for her 1959 Oscar-nominated screenplay Hiroshima mon amour. In 1987, she published a collection of texts entitled La vie matérielle (Practicalities), in which she relates “everything and nothing” relating to her life, from her work to everyday thoughts. Duras was an avid cook and had intended to include some of her recipes in the collection, too. Ultimately, though, while some recipes made it into La vie matérielle, most did not. After Duras’s death in 1996, her son Jean Mascolo sought to rectify this by publishing the slim volume La Cuisine de Marguerite (Benoît Jacob), a collection of his mother’s recipes as recorded in her handwritten notebook. After a false start in 1999 when Duras’s literary executor blocked its sale, the book was finally republished and circulated in 2014.

The recipes in La Cuisine de Marguerite are a captivating mix of flavors and influences. This can be expected from any collection of recipes curated over a lifetime. However, given her international experiences, Duras’s collection ranges wider than many others. Traditional French fare is sparsely represented in her recipe book, with leek soup, vichyssoise, and chicken liver pâté scattered here and there among the more plentiful offerings of further-off origins: nasi goreng from Indonesia, rougail sauce from Réunion, spare ribs from the U.S. The recipes are mostly brief, though some are characterized by spirited notes, such as her instructions for Dublin coddle (“The Irish will tell you: add more wine […] Don’t listen to them.”) and gazpacho (“The Spanish use broth in the place of water. They’re wrong.”). In the preface to the book, Jean Mascolo writes that the book “has no other pretense than to evoke Marguerite Duras in a daily activity that she did not hesitate, with a smile, to make as creative as her writing.”

Among the most personal recipes in the book are those originating from the place of Duras’s birth in 1914: the Gia Định province in French Indochina, near what is now known as Ho Chi Minh City, Vietnam. Duras was the middle child and only daughter of two schoolteachers who had answered the French colonial government’s call for volunteers. Her father died early on, plunging the family into poverty, after which her mother allowed the children near-complete freedom. Unlike the other colonists, the siblings were allowed to play with Vietnamese children, and Duras spoke fluent Vietnamese. She had no taste for French foods—the Normandy apples and the meat that her mother occasionally served the family—preferring rice, soups from street vendors, and fresh fish cooked in nuoc-mâm, Vietnamese fish sauce.

READ MORE…