Posts filed under 'multi-lingual'

Multiplicity as Part of the Process: An Interview with Robin Myers

I’m always trying to think about what sounds harsh, or sweet, or fluid, or abrupt—about the consequences of sound.

I had wished to interview Robin Myers for a while now, particularly after reading her bilingual book Tener/Having and finding out that she had translated into English some of my favorite contemporary writers, including Isabel Zapata, Andrés Neuman, and Ave Barrera. My interest in meeting her only grew stronger when I discovered that she lived in Mexico City, where I grew up. Though we live in quite distant parts of the city, I feel like sharing the experience of living in this chaotic yet exceptionally effervescent place immediately made us neighbors, peers, and even accomplices.

The interview took place in a bright and slightly too warm day in Coyoacán. We sat down at a lovely café that is also home to the most important feminist independent bookstore in Mexico. The original interview is almost three times longer than what I present here. But even though this is an abridged version, readers can get a full sense of Myers’s thoughtfulness, creativity, and generosity. I hope they enjoy listening to her as much as I did.

Alan Mendoza Sosa (AM): What were your earliest experiences with translation?

Robin Myers (RM): I loved reading as a child, and as a teenager I became especially interested in poetry. In retrospect, I realize I did have experiences of reading poetry in translation, but I didn’t really think about what that meant. As a high school student, somebody had given me a book by the Polish poet Czesław Miłosz, who I loved, and there were a few poems that made a strong impression on me, but I don’t remember actually stopping to think about who had made that happen in English.

I would say that my path into translation happened in two, for a long time parallel, ways that didn’t actually touch. One was a love of poetry—both reading and writing it—and the other was an interest in Spanish, specifically because I was really curious about Mexico. I have some family history in Mexico, and I wanted to spend time here, and I understood as a kid that that meant I had to learn Spanish as well as I could. So I studied it in school and began reading in Spanish to the extent that we were given literature to read in class. Once I had learned enough Spanish to be able both to read and to speak more comfortably, I had the experience, living in Oaxaca, of coming across a poem in English that I loved and wanting to be able to share it with a Spanish-speaking friend. So my first experience as a translator was translating a poem into Spanish, which I’ve never done ever again.

AM: I read about this poem in one article, and from what I understood you havent published it, right? And you are not planning on doing so.

RM: Nope. Somebody else can do a much better job.

AM: But thats a good question that I often find myself asking. What do you think about translating to a language that isnt your mother tongue? Because I feel like sometimes people who study or engage with translation fetishize the mother language. Do you know what I mean?

RM: Yes, absolutely. To be honest, I think that’s something I did for a long time. I had this sense of the first language as the “dominant” language, and it’s been through talking with and reading other translators that I’ve come to realize what a problematic way of thinking that is—about language and about the multiplicity of languages in our lives and how multilingual so many people are, and how many different kinds of intimacy there are with different languages. I think it’s been a continual process of moving away from that mindset. In my case, I don’t personally feel very comfortable translating into my second language, but that doesn’t mean I don’t think other people can and should. Or that it isn’t crucial that they do. You know?

READ MORE…

In Conversation: Kalyan Raman

I have always been troubled by the hegemonic position of English.

N Kalyan Raman, a bilingual translator, is best known for his English translations of the works of eminent Tamil modernist writer Ashokamitran. Suchitra Ramachandran, a young translator who won the Asymptote Close Approximations translation fiction prize in 2017 for her translation of the Tamil short story “Periyamma’s Words” by B. Jeyamohan, works in the same languages. 

The two translators met in Chennai, the capital city of Tamil Nadu and home of the Tamil language, to discuss the practice and politics of translation, posing questions as wide ranging as: What is the role of translation in an astoundingly multi-lingual country? Does English as a language, a post-colonial residue, oppress or enable? What is the literary legacy of translation and how can it shape the understanding of a diverse society? What follows is an edited excerpt of their conversation.

For other emerging translators, enter the fourth edition of our translation contest and stand to win up to $3,000 in prizes. This year’s competition is judged by Edward Gauvin and Eugene Ostashevsky. Details here.

Suchitra Ramachandran (SR): Translation—a weighty literary activity, a difficult craft—seems to have no prestige associated with it in India. And that’s a reason, I think, why a lot of people don’t pursue it seriously.

N Kalyan Raman (KN): The translator is marginalized as a matter of course and for no good reason. A senior editor in Delhi told me that there is simply no space available in the media to talk about translators. What we must do first is accept the translator as part of the literary community, as producers of literary texts. Editors and other institutional intermediaries are given far more space in the translation discourse than translators themselves.

Also, I don’t think of translation as one separate trick. It’s as much a part of the literary culture as anything else. And translators do other things (in the literary ecosystem) as well, which hardly receive any notice—reflecting, engaging, reviewing, it is all a part of the culture. And understanding it, developing a reflective awareness of the trajectory of the literary culture of your community. Languages imply community above all else. What good is language if there is no community around it? In India, the English language seems to facilitate, in any field, only interest groups. It’s not amenable to a truly open space.

READ MORE…