Posts filed under 'mortality'

What’s New in Translation: May 2021

New work from Iceland, Chile, France, and Argentina!

We take our jobs of bringing you the best new releases from the realm of world literature very seriously, and this week, we have four astounding texts from authors notorious for their intelligence, their variousness, and their ability to captivate. From Iceland, Sjón explores the banality of evil in a charged, probing character study. In Argentina, the legendary Norah Lange comes to new light as she evolves beyond her reputation as a literary muse, and tells her story in her own, singular language. The latest from French writer and playwright Yasmina Reza is a poignant meditation, guided by oratory, on selfhood, aging, and human frailties. And lastly, Chile’s award-winning Lina Meruane comes out with an exploration of illness and intergenerational trauma that is at once dreamy and deeply grounded in physicality. Read on to find out more!

red milk

Red Milk by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb, Sceptre, 2021

 Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Sjón, one of Iceland’s most internationally recognizable literary figures, is a lifelong cultural miscegenationist. Since his earliest days as a neo-surrealist poet and musician, he has drawn proudly and liberally from global artistic lineages. In Red Milk, his latest collaboration with long-time translator Victoria Cribb, he employs an intentional, methodical restraint to examine the survival of Nazism post-World War II through the life and early death of Gunnar Kampen, a fictionalized version of a real, small-time Icelandic neo-Nazi. Sjón’s policy of omission—of drama, psychology, violence, grandeur of any kind—results in a delicious tension. He tempts us to expect so much of the novel, and though he never provides the relief of clean culminations, he manages to keep the reader wanting.

More than anything, we want Gunnar to either damn or to redeem himself, but he refuses to be anything more than a tempest in a teacup—a chess piece carved in ivory rather than ebony. He passes his brief life engaged in the mundane building of a movement that never comes to fruition. He stumbles into nationalist socialism the same way any young person stumbles into their solidified adult identity. This is not a psychoanalytic assessment of what draws him to Nazism so as much as a collection of images, inputs, choices, and feedback that nudge him there. One such curious image comes from a party he attended with his parents as a child. Bored with the adults, he wanders through the house until he encounters “a human figure, sitting in the shadow thrown by the curved back of the armchair,” in the library. He marvels at her brown skin and colorful clothing.

Without releasing her grip on his left hand, she raises his right hand and pulls it under the lampshade, holding it up to the strong bulb until the light shines red through the child’s flesh, revealing the silhouettes of the bones inside.

            ‘Only possible with such a hand.’

The woman nods at him. The filigree brooch on her shoulder gleams, exposing the pattern from which it is made: a myriad tiny swastikas that differ from the hated one only in that they stand upright rather than tilted on their side.

            ‘Only white people let the light into themselves.’

The imagery is not attributed any meaning besides its own aesthetic potency. The woman’s exoticism is a neutral source of intrigue for Gunnar, unrelated to his blossoming racial beliefs. The woman—as an ideologically educated Gunnar discovers later—might well have been Savitri Devi, the all too real mother figure of contemporary neo-Nazism, but Gunnar’s brush with history is told with the same tone as if she had simply been Reykjavik’s witchy spinster. READ MORE…

Chile’s Millennial Revolution: Bruno Lloret’s Nancy Faces Forward

The novel heralds a vanguard in Chilean letters and, despite its local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises.

Nancy by Bruno Lloret, translated from Spanish by Ellen Jones, Two Lines Press, 2021

Death haunts the pages of Nancy, Chilean author Bruno Lloret’s 2015 debut. When we meet her, the eponymous heroine is dying of cancer, a painful end to a painful life. The novel—structured as a series of recollections with verses from the Old Testament prefacing most chapters—is written sparely, subdued in tone if not in depth of feeling. Scattered across each page are bold X’s, a mark of punctuation that carries more weight than the period. They don’t impair comprehension of the narrative but rather cast a subtle shadow, calling to mind a graveyard of nameless crosses, or marks on a map—death as the ultimate destination. The first and final pages of the novel feature these marks in a half-hourglass and hourglass pattern, and the shape of each individual X, as they stalk the story and linger between thoughts, echoes the notion of convergence and divergence, time left and time lost. (For a sense of how the marks function in the text, read an excerpt of Nancy in Words Without Borders.)

For Nancy, the point of convergence—the moment of irretrievable loss from which everything then diverges—is when her brother goes missing. Nancy’s childhood in northern Chile, in a coastal town between the desert and the sea, has not been happy. Her mother resents her existence, and Nancy’s girlhood becomes carefully choreographed to avoid inevitable blame and brutal abuse. Her older brother, Pato, is an ally, a friend, a “superhero.” When Nancy turns fourteen, he leaves home to find work at the port in a nearby city. Two years later, he disappears outside a nightclub.

Nancy’s troubles neither begin nor end with Pato’s disappearance, but the family’s grief and misery seem to radiate from this point. The loss doesn’t have the finality of death, and Nancy and her parents find various ways to cope with the pain of knowing he’s gone, but not knowing where. Her mom flees to the port city, ostensibly to look for Pato, and finds instead a way out of her old life and into an abusive relationship. Back in Ch, Nancy and her dad quietly care for each other, Nancy assuming the role of homemaker while her dad works. When he eventually loses his job, he finds solace in Mormonism as the life he built collapses around him—and Nancy.

Nancy heralds a future-facing vanguard in Chilean letters (the novel is set a few years in the future, and Lloret doesn’t overtly grapple with the legacy of Chile’s dictatorship) and, despite its deep local roots, belongs to a burgeoning international literature of shared crises. Born in 1990, Lloret belongs to a generation that must confront rampant environmental destruction and the climate crisis, and contemporary fiction has increasingly taken on apocalyptic motifs. (See, for example, Ling Ma’s 2018 novel Severance, which takes place during a society-shattering pandemic.) Nancy is not an apocalypse novel, but the environment characterizes the narrative to a striking extent in this story of one northern Chilean woman’s life. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Pedro Páramo

The script writers seemed to juggle the fragmentary structure of the novel with the linear conventions of cinematic narratives.

Today, on Día de Muertos, Asymptote is resurrecting Asymptote at the Movies, our column on world literature and their cinematic adaptations. In a marvellously topical fusion, we’re returning with a discussion on Juan Rulfo’s beloved and widely acclaimed Pedro Páramo, and the film of the same name directed by Carlos Velo, who dared to take this complex and mystifying text to the screen. 

John Gavin, the American actor who portrayed Don Pedro in the film, likened Rulfo’s novel to Don QuixoteThe Divine Comedy, or Goethe’s Faust. What those books are to Spain, Italy, and Germany, Pedro Páramo is to Mexico. It’s a declaration that would seem hyperbolic if it weren’t corroborated by so many other literary masters and critics. In her preface to Margaret Sayers Peden’s translation of the novel, Susan Sontag declared the novella “one of the masterpieces of twentieth-century world literature.” Borges declared it one of the greatest texts ever written in any language. In the following conversation, Assistant Editor Edwin Alanís-García and Blog Editor Xiao Yue Shan dive into the myriad thrills that arise between this pivotal work, and its strange and brilliant cinematic counterpart.

Edwin Alanís-García (EAG): It’s a tradition to watch Pedro Páramo on Día de Muertos. I’m not sure how or when this tradition started, but I liken it to how airing It’s a Wonderful Life is a perennial custom at Christmas. To be clear, I don’t mean that Día de Muertos is simply another holiday. It might be unjust to even regard it as a holiday; perhaps ritual or ceremony is more apt. However we label it, it’s one of Mexico’s most sacred and revered traditions, perhaps even more so than Christmas or Independence Day. A defiant celebration (literally, it’s a party for the dead) of the ubiquity of death, Día de Muertos acts as a sobering reminder that the only guarantee in life is that it ends. At the same time, it’s a festival to remember and honor the dead, especially our ancestors and those we have loved and lost. On this day, it’s said that the spirits of the dead can travel to our world, hence the importance of ofrendas, ritual displays where gifts are offered to the dead to welcome them home.

In a very concrete way, these sentiments permeate Juan Rulfo’s novel and Carlos Velo’s film: the realm of the dead and the realm of the living are constantly woven together throughout the story. We start with Juan Preciado at his mother’s deathbed, vowing to fulfill her dying wish. His mother’s voice takes him to a literal ghost town in search of his father, Pedro Páramo. Through the testimonies of the living and the dead (and it’s sometimes difficult to tell the two apart) we’re treated to flashbacks of a once thriving town and the tyrannical legacy of our titular villain.

Xiao Yue Shan (XYS): Cultural commemorations and reconciliations of death seem to be mirrored across the world. In China, during a day of early springtime (a varying date on the Chinese calendar), we observe the Qingming Festival—heading to the graves of our ancestors to sweep and tidy up the grounds, burn incense and paper money, pay tribute. It is—in the same vein as Day of the Dead—an acknowledgement of the steep and synchronous passage between the realms we experience, and all the others we are offered only brief glimpses at.

Something I thought about was that—when sorting through the wreckages of a national trauma, there tends to be a reprise of narratives that amalgamate death and spirituality with day-to-day life. Day of the Dead, and what it means to Mexico, bring to mind a section of Robert Bolaño’s vividly wandering long poem, “The Neochileans”:

To the Virgin Lands
Of Latin America:
A hinterland of specters
And ghosts.
Our home
Positioned within the geometry
Of impossible crimes.

“Holidays” of remembrance are communal methods for managing the irresolution of death; when the abrupt disappearances of lives become a ceaseless tide, acceptance of its pervasion does not equate to understanding. Reading and watching Pedro Páramo brought to mind firstly the human impulse to fight against and disprove the terrifying concept of permanence. Death, our only pedestrian encounter with the eternal, is something that feels instinctually wrong for both its ineradicability and inevitability—perhaps because we have nothing to measure it up against, no certain qualifiers or records, a complete void of comparability. The persistence of ghosts, and spirits, and their continual autonomy and humanity, then, is an automatic salve for the mystifying absolution of death, and Pedro Páramo is such a brilliant dissolution of permanence, an astonishing textual disprovement of linearity and the limits of our living experience. I often find that cultures that incorporate spirituality more seamlessly into their daily philosophies are also generations that have suffered formidable violence. Along this vein of thinking, there are some who say that writing this book was Juan Rulfo’s way of protesting the failed promises of the Mexican Revolution. What do you think?

Screen Shot 2022-10-06 at 12.52.29 AM READ MORE…

Translation Tuesday: “The Tide of Time . . . and the Phone Receiver” by Ping Lu

The floor is slippery, take it slow, one step at a time, let’s go a little slower.

For this week’s Translation Tuesday, writer and cultural critic Ping Lu illustrates the power of unspoken familial love in her memoiristic essay “The Tide of Time . . . and the Phone Receiver.” Through a sequence of personal anecdotes about the speaker’s stoic parents, we witness how a natural anxiety over the aging process can beget silence and emotionally oblique conversations. Affection is unuttered but demonstrably present through the speaker’s physical acts of care; in turn, her parents pass over the harsh truths of aging in silence, their aches and injuries covered as much as possible by a loving pride.

On the phone, Mother casually tells me that her back hurts. Then: an abrupt yelp, and I can clearly hear the phone being dropped, falling and landing, somewhere.

Mother has probably turned to talk with Father. One moment she is speaking to me, and the next, to him—it’s perfectly integrated, the flow of words seamlessly maintained. And where did the phone land? In the gaps between the cushions of the couch? On the corner of the coffee table? Or did it slip down to the floor? Mother won’t remember to pick it back up—she has all but forgotten the receiver, and the fact that I’m still on this side of the phone call. I can only keep my hold on the phone, waiting patiently, afraid that she will later remember and resume our previous conversation.

At my end of the receiver, as I wait, I hear it, with startling clarity: her conversation with Father.

In truth, it’s nothing much. Mother continues to talk about her sore back; their dialogue centers around domestic trivialities.

With my ear pasted to the phone, I become suddenly aware that I am eavesdropping, and that this doesn’t seem ethical. I want to put down the phone, but at the same time I feel a compulsion to continue. What if, after a while, Mother again picks up the receiver only find that I’m not here? READ MORE…