Posts filed under 'modernism'

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

Translating Ulysses: An Interview with Filmmakers Aylin Kuryel and Fırat Yücel

This is what makes the translation of Ulysses a gift for the Kurdish language and its readers; it allows the archiving of this linguistic heritage.

In the 2023 documentary Translating Ulysses, Turkish filmmakers Aylin Kuyel and Fırat Yücel chronicle the painstaking efforts of poet and translator Kawa Nemir in rendering James Joyce’s “untranslatable” tome into Kurdish. This herculean task, which may seem rooted in the desire of any lover of literature to share a classic text in their native language, is in fact a tremendous act of activism for the Kurdish language, which has long been suppressed by Turkish nationalist policies, as well as a testament to the written text as a living, ever-changing discourse. Through close observation and innovative cinematic technique, Kuryel and Yücel paint a moving, profound portrait composed of the destructive language politics in contemporary Turkey; the tenuous, confounding journey of the translator; and literature as archive. What results is a film that is not only a document of Nemir’s epic journey through the Joycean labyrinth, but a remarkable, intricate tracing of how the vast history and collective memory of language can find a home in a story, or in a mind.

Xiao Yue Shan (XYS): Aylin, the relationships between images and their communication of ideology has been a continuous subject in your work as a filmmaker and thinker. In this film, however, it is not the image which takes centre stage, but a text; how has your conception of visual dialectics transferred into the consideration of language as a social and ideological construct? Has making this film changed the way either of you think about the role language plays, or the way its public usage interacts with discrete individuals?

Aylin Kuryel (AK): One of the central questions that haunted us while making this film was indeed how to ‘translate’ the process of translating a text into images, how to make both Ulysses itself and Kawa’s translation of Ulysses speak in images. This is probably why we ended up structuring the documentary in chapters, like a book, with each chapter focusing on a different aspect of the process of translation. We wanted to approach the film as a text itself, making references to Ulysses, and edit it in a way that would allow the images to be ‘read’ in multiple ways.

We had the ‘speaking soap’ of Joyce in our mind while focusing on objects that surround Kawa during his translation process, the colours of Ulysses’s chapters while playing with the colours of the film, and so on. The language of the film needs to reflect—or at least allude to—the subject it follows. Therefore, apart from the references to Ulysses, we also wanted to use found footage (official propaganda material or visuals of Kurdish resistance, taken from Youtube and social media). A documentary that attempts to touch upon a long-lasting collective resistance (in this case, against the oppression of the Kurdish language) can consist of a collective of images too, captured in different periods, by different people and organizations, for different purposes. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2023

Discover new work from Venezuela, Poland and India!

In this month’s round-up, we present three works in singular styles. From Venezuela, Maria Pérez-Talavera gives us non-linear journal entries composed from a mental hospital. From Poland, modernist master Witold Gombrowicz puts his own spin on the Gothic tale, painting a psychologically sensitive portrait of a shifting society. And from India, some of the bold, experimental short stories of Rajkamal Chaudhary are gathered in a sharp and comic collection of unconventional plotlines and characters. Read on to find out more!

gombrowicz

The Possessed by Witold Gombrowicz, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo, 2023

Review by Iona Tait, Executive Assistant

A haunted castle, a mad prince, a pair of doubles, and a clairvoyant who saves the day—Witold Gombrowicz’s The Possessed has all the quintessential trappings of nineteenth-century Gothic fiction. Originally released as a serial in the summer of 1939, The Possessed merges its classic motifs with mystery and a comedy of manners, offering a remarkably profound reflection on authenticity at a time when older Polish divisions of social classes were being transformed.

Neighboring the Gothic castle—that relic of “antiquity breathing its last” where a deranged prince and his cunning secretary reside—lies a manor-turned-boarding house. Mrs. Ocholowska, the landowner and member of a downwardly mobile minor nobility, receives guests across all social classes: the petit-bourgeois Councilor Szymczyk, nosy and bickering middle-class women, a curious academic known as Skolinski, and a working-class tennis coach and parvenu named Marian Leszczuk. The latter proves to be a formidable rival to the tennis superstar and spritely daughter of the landowner, Maja Ocholowska, who is at the novel’s outset engaged to the secretary.

Lesczuk and Maja, however, are not only an equal match on the court; they also exhibit an uncanny similarity in their gestures and ways of speaking. Simultaneously attracted to and repulsed by this similarity, the pair undergo a process of self-discovery together, journeying between the manor and the haunted castle, with intermittent getaways to Warsaw. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary News from Palestine, Central America, Romania, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a new Palestinian literary and culture magazine, the 2023 PEN Open Book Award longlist, and more. From a Palestinian literary festival to the birthday celebration for the “national poet” of Romania, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

A first is always exciting, always an event; in fact, it’s called “a first” even if a second never comes. And when there is a second time, it’s an opportunity to celebrate and to remember the first.

This week the Palestinian literary community is anticipating both a first and a second.

The Palestinian literary scene is witnessing the birth of Fikra Magazine, an online Palestinian cultural and literary magazine – writing and art by and for Palestinians. According to partners and co-founders Aisha and Kevin, Fikra is dedicated to “high-quality content that doesn’t conform to stereotypes and old-fashioned ideas about Palestine. It’s original, it’s inspiring, it’s bold.” What is exciting about this new publication is that every piece is professionally translated from Arabic to English—or vice versa. Since “Palestinians in the Diaspora often don’t read Arabic as their mother tongue,” the creators say in their promotional materials, “we want our writers to become part and parcel of the international writing-guild as well.” In Fikra, the creators promise, “you’ll find Palestinian writers and artists from all corners of the word – from Gaza, the West-Bank, East-Jerusalem, 48, and the diaspora.”

READ MORE…

Meeting in Positano: The Late Modernist Fiction of Goliarda Sapienza

The novel is easy to read, but it is not an easy read.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza, translated from the Italian by Brian Robert Moore, Other Press, 2021

Meeting in Positano was the very last novel that Goliarda Sapienza wrote before she fell to her death in 1996 at her home in Gaeta. Frustrated by many failed attempts to publish her writing throughout her life, Sapienza’s ultimate book was fraught with the existentialist neuroses of modernism as she searched for ways through and out of its sprawling, vicious embrace. Between its fragile subjectivity and ambivalent subject, Meeting in Positano traces the psychology of its protagonist, caught between film production in the Italian capital and the pacifying lure of the titular out-of-the-way town—wherein a fading daughter of the old aristocracy has also come to shed her qualms with the pace, pressure, and emptiness of materialism, money, and men.

The daughter of Sicilian socialists—who, among many plaudits, published Antonio Gramsci—Sapienza lived along that drift in which sensitive artists become hardened intellectuals before succumbing to outright revolution. Despite the environment of ardent intellectualism, the wayward, postwar Sapienza children were afloat in an Italy which resembled a rudderless raft in the Mediterranean—a country that had gone slack in its attempted confrontation of the country’s unresolved tendencies to fascism. In its quest for spiritual emigration, the literary work of Goliarda Sapienza details the inner lives of her fellow Italians, challenged by the trials of collective renewal following years of unspeakable despair during and after the years of World War II—even if the traces of those years are only seen, or merely felt, after the fact.

READ MORE…

Ciuleandra Dances with Despair—and Earns Its Place in the Modernist Canon

“Shut away on his own for two days a man can learn more about himself than he might in twenty years living his normal life, in the outside world.”

Ciuleandra by Liviu Rebreanu, translated from the Romanian by Gabi Reigh, Cadmus Press, 2021

Hailing from rural Transylvania, the sober and profound Romanian writer Liviu Rebreanu used the novel form to discover both society and the individual at a moment of rapid national and global evolution. One example of such a drama, depicted in Rebreanu’s deft style, is The Forest of the Hanged, which tells the tale of two brothers who fight for opposing sides in the First World War, though most of his novels are focused around agrarian life. Ciuleandra, however, tells a different story: that of Puiu Faranga, a high society dandy of 1920s Bucharest, who strangles his beautiful young wife, Mădălina, and descends into madness in a private sanatorium, under the—apparently—cold gaze of a certain Dr. Ursu. Though more classical than experimental (Rebreanu seems influenced by Balzac and Tolstoy and thus represents rather an anecdotal writer than one influenced by psychoanalysis), Ciuleandra has its seat, without a doubt, among the great novels that have emerged from Modernism.

READ MORE…

The Indeterminacy of the Human: An Interview with Rainer Hanshe of Contra Mundum Press

. . . we say to read for difference, for dissonance; read not to identify, or to sympathize, but from a principle of fascination.

Contra Mundum is a New York-based independent publishing house expressly committed to Modernist work and principles. Its catalog includes the dramatic writings and theatre criticism of Robert Musil; Celan’s posthumous prose as translated by Pierre Joris; two “pre-heteronymic” works from Pessoa; the generously-illustrated Letters of Otto Dix; and a late film script from Marguerite Duras. Preference is given texts with limited circulation, the under-translated and outré in particular. 

In 2012, for instance, Contra Mundum published Marginalia on Casanova, Tim Wilkinson’s rendering of Volume 1 in Miklós Szentkuthy’s cathedral-commentary-catalogus rerum, St. Orpheus Breviary. Contra Mundum is now five books into its tremendous project, bringing into English an immense cosmophagic-and-collapsing body of prose from a modernist still known as the “sacred monster” of Hungarian letters. In addition to works from the Breviary, Contra Mundum has so far contributed translations of Prae and Toward the One & Only Metaphor (also translated by Wilkinson, who died in October of 2020) and Chapter on Love (translated by Erika Mihálycsa, who will continue as translator for subsequent Szentkuthy works). That CMP should be the publisher to finally give Anglophone readers an adequate Szentkuthy is fitting: press and author share an understanding of zeitgeists alive—in art, in language—across history, unthreatened by chronology or multilingualism. Contra Mundum too experiences its periodic connection to modernism(s) without—or with different—temporal allegiances. In addition to Musil and Pessoa, CMP has published not only Baudelaire and Wordsworth and the Ghérasim Luca of Mary Ann Caws, but also Iceberg Slim, a new Gilgamesh (Stuart Kendall’s), Ahmad Shamlou, Maura Del Serra, and the collected prose of Robert Kelly. Many texts converge around performance, whether onstage, on screens, or in person(ae): CMP has published Elio Petri, Richard Foreman, Pier Paolo Pasolini, Jean-Luc Godard, Rédoine Faïd, and Carmelo Bene. Adjacent to this swirl of codexical text and idea is Hyperion, CMP’s in-house and aptly subtitled journal: On the Future of Aesthetics.

Rainer J. Hanshe is the founder, editor, and publisher of Contra Mundum Press, as well as the author of two CMP titles, Shattering the Muses and The Abdication, and the translator of its three works by Baudelaire. We spoke recently about the nature of (his) modernism and its role in contemporary literature. Deviation, ambition, and heteroglossia were our major subthemes.

Rachel Allen (RA): How does Contra Mundum understand “modernism”? How do you recognize modernist work when you encounter it? (Is modernism limited, temporally? Geographically? Relationally? Formally? To whom is it available to be modernist?)

Rainer Hanshe (RJH): Although Modernism does occur within a specific epochal moment, I don’t see it as bound to that cluster of time, nor do I see it in absolute or purist terms. There is no kind of totemic Modernism with a unified set of precepts that every modernist abides by. Any kind of doctrinaire, sectarian, or dogmatic form of something cannot be abided. We are advancing modernism more as a kind of mobile act or event, like a type of living roving machine (not in a mechanistic sense but as a generative force) or combustion furnace and monster of energy. It is a question of extracting from any period, any event, any moment, its active, productive elements, like taking an arrow shot by Nature, picking it up where it has fallen, and shooting it in new directions, as Deleuze said of Nietzsche.

In that way, art is no different from science in terms of advancements—once a certain insight or knowledge has been developed, there is no reason to abandon it, let alone restrict it to its original moment. Modernism (let’s avoid the term neo-Modernism) is to us protean and metamorphic, an open, indeterminate constellation. Beyond seeing it solely as a specific movement in time then, consider its principal elements as if they were discoveries: a conscious break with tradition (abandoning outmoded elements of classicism); a rejection of historicism and the grand narratives of Western metaphysics, not to speak of its morals and values; the displacement of reason as a ruling force (the curse of the Enlightenment) and fostering in its stead a chiasmic fusion of the rational and the irrational; an abandonment of bankrupt forms of art, such as naturalism and realism (and so representation), which different scientific developments essentially undermined, and Enlightenment-type encyclopaedic projects of totality; related to consciousness and new conceptions of the self and the indeterminacy of the human: interior monologues; stream of consciousness; perspectivalist viewpoints; fracturedness, fragmentation, heteroglossic language, en plus.

It is a literature of incommensurabilities, of a dynamism in signification, of a rejection of absolute truths, of an embracing of dissonance. A literature that is aware of language’s limits, of its fissures, of its cul-de-sacs and cracks, and it vigorously pursues such. Flaubert’s book about nothing; Mallarme’s Le Livre; Beckett’s search for a literature of the unword; et cetera. Modernism understands language as Bakhtin spoke of it: a dynamic entity consisting of an interplay between centripetal and centrifugal discursive forces. The combustive furnace. Heteroglossia. An amalgam of linguistic registers. The Tower of Babel is not a curse. READ MORE…

A Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s Gulliver’s Voyage to Phantomimia

Translatory meekness is not for this translator, whose Kilpi speaks so modern by speaking obsolete.

Gulliver’s Voyage to Phantomimia by Volter Kilpi, in a transcreation from the Finnish by Douglas Robinson, Zeta Books, 2020

All reference sources on Volter Kilpi (1874–1939), Finland’s most renowned prose fiction experimentalist from the early twentieth century, will unanimously cite his novel In the Parlour at Alastalo (1933)—with its nine hundred pages conveying just about six hours of story time—as the writer’s main masterpiece. Difficult reading in the original, this modernist tour de force is also deemed untranslatable, with only a Swedish version available to a non-Finnish audience. As a result, Kilpi’s fame does not traverse lingual borders easily, and his reputation as James Joyce’s literary peer is established by proxy: most of us would just take a Finnish professor’s word for it. The arrival of Douglas Robinson’s English “transcreation” of Kilpi’s posthumously published last novel, Gulliver’s Voyage to Phantomimia (1944), indicates a seminal challenge to this status quo.

The original Kilpi novel pretends to be the Finnish-language publication of an English manuscript that a Finnish librarian (presumably, Kilpi himself) happens to discover among old manuscripts in stock, “caked with dust.” It turns out to be Lemuel Gulliver’s own account of the fifth round of his exciting travels, which Kilpi “translates” for his local readership’s convenience. Kilpi began working on the novel in 1938 and wrote twenty-five chapters before suffering a debilitating stroke, but articulated an approximation of his plans for the remainder. Taking up this playful design of a sequel to Jonathan Swift’s 1727 classic, Robinson then develops and intensifies it: not only does he translate the Kilpi text into a stylized version of Swiftian English, with eighteenth century spellings and phrasings to make it resemble the “original” Gulliver manuscript, but he also supplies it with a bunch of metafictional “Introductory Texts” and an ending—another seventeen chapters, an intratextual sequel to Kilpi’s intertextual one. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

How Should We Review Translations? Part II

Above all, the translated poem allows us into its world—which exists somewhere between a language we don’t know and a language that we do.

In this second installment of our forum on reviewing translations, Lauren Albin and Sue Hyon Bae, two of the translators of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, reflect on their engagements with both the poet’s work and the culture in which it was produced. They highlight the dangers of adopting the role of an interrogator and emphasize the need for good faith in any encounter with a translated work. Today we also feature a contribution from Matt Reeck, who takes the opportunity to reflect on the ways that reviews might take into account contexts of reception and underscores how the idea of world literature can restrict our ability to understand local specificity as it attempts to develop a global framework. If you missed the first installment of this forum, be sure to check it out here, and stay tuned for tomorrow’s contributions from Katherine Hedeen and Johannes Göransson.

I want to point out this sentence in Matt Reeck’s review of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, which becomes the foregrounding reason for his question of whether Korean poetry should be made more Korean in translation: “Kim’s poems are not confessional (which might make them indicative of the writer’s life and culture), nor are they written in a style that’s reflective of a social reality.” The reviewer’s desire for the poet’s confession quickly brings to mind one of the seminal poems of Kim’s collection—“Cultural Revolution in My Dream”—where Ms. Photon, a symbol of the bright light used by an interrogator to extract confessions, uploads a confessional software to the poet’s body. What I mean to say in drawing this comparison is that, Reeck got it wrong. Kim’s poems are confessional, but perhaps, they are not the confession that the reviewer wishes to hear—a situation that recalls Ms. Photon, who keeps on interrogating the poet even after there are no real crimes left but only a continuously generated confession. Therefore, the reviewer rejects Kim’s poems and along with them he rejects Kim’s social reality and Kim’s Korea, asking for translations that are more Korean than the originals and pressing for a false confession. 

Moving away from Reeck’s review, when the reviewer of translated work plays at interrogator, the perspective of the translated poet is immediately endangered. The interrogator is a figure employed by repressive regimes to reconstruct narratives, to revise the truth, to rewrite what actually happened, and to reconstruct history. Interrogators often already know what story they wish to tell and work to illuminate only that reality. An interrogator is also someone who has inherent power over another. While Ms. Photon extracts false confessions, the sun, in Kim’s “Lady Yuhwa,” “streaming like a searchlight / pursues and violates the woman” of the poem. A reviewer who steps into the role of interrogator assumes power over the poem and violates it intentionally or unintentionally by forcing it to conform to their own ideas about what it should be; silencing the poem, instead of allowing the work to speak in its own language of idea, even when that language seems to push at the boundaries of our minds.  READ MORE…

Our Shared World of Language: Reflections on “US” Poets Foreign Poets

If I am a person, I make things with language. If I am a poet, I make art with language.

Today, as a sequel to this previous post, we are continuing to feature reflections on the computationally assembled poetry anthology “US” Poets Foreign Poets (ed. MARGENTO, frACTalia 2018) from some of the most outstanding contributors to the collection.

 “US” Poets Foreign Poets was launched in 2018 at the Electronic Literature Organization Conference and at Bookfest by the collective editor MARGENTO, featuring a line-up of Chris Tănăsescu, Diana Inkpen, Raluca Tănăsescu, Vaibhav Kesarwani, and Marius Surleac. The book won accolades from major theorists and practitioners in the genre such as Christopher Funkhouser, Maria Mencia, and David Jhave Johnston. It features both digital and page-based poets, represents and analyzes the resulting corpus as network graphs, and also includes an algorithm that expands the initial corpus by identifying poems that would “fit in,” that is, display certain stylistic features tracked down by computational analysis.

Regarding the previously mentioned way in which the anthology analyzes and expands its own contents, digital poet and critic Christopher Funkhouser has commented that, “I have never, in three decades of study, seen a literary anthology so determined to generate something out of itself, something beyond a 1:1 conversion, and then successfully do so. What an interesting idea, to both transcreate and more literally translate the contents of a collection of writing. Algorithmic, linguistic, and graphical expansion here grabs and holds onto my attention every time I delve into the book.”

In today’s feature, we choose to illustrate this “transcreation” Funkhouser speaks about as it goes even beyond the covers of the anthology, and continues in the digital or digitally inflected creative and/or critical work of four major names in contemporary electronic literature and digital humanities: John Cayley, Johanna Drucker, Alan Sondheim, and Brian Kim Stefans.

READ MORE…

In Review: White Shroud by Antanas Škėma

"This work is a befitting emblem of an art which lends enduring shape to adversity."

As the Baltic countries are this year’s Market Focus at the London Book Fair, we continue our showcasing of Lithuanian literature this week with a review of a Lithuanian modernist classic. This showcase has been made possible by Lithuanian Culture Institute.

White Shroud by Antanas Škėma, translated from the Lithuanian by Karla Gruodis, Vagabond Voices, 2018.

Reviewed by Erik Noonan, Assistant Editor

White Shroud (1958), the best-known work and the only novel by Lithuanian artist Antanas Škėma (1910-1961), presents the life story of a poet named Antanas Garšva as he arrives at the threshold of adulthood. The novel is told through stream-of-consciousness interior monologue, journal entry, and omniscient third-person narration, arranged according to the association of ideas, rather than the conventions of rhetoric. This work is a befitting emblem of an art which lends enduring shape to adversity.

Garšva grows up in the town of Kaunas as the only child of two teachers, a mother “of noble birth” and a “charming liar” of a father. Neither of his parents is faithful to the other, and he witnesses the dissolution of their marriage, his mother’s descent into dementia and his father’s decision to place her in a sanitarium. Throughout an indigent existence the character adheres to a bohemian way of life, as variously as possible, doggedly. Škėma presents his story in a mode apt to the character, the mode Modernist, the language Lithuanian, the stance postglobal.

READ MORE…