Posts filed under 'metaphor'

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…

Truths in Ambiguity: On Uljana Wolf’s kochanie, today i bought bread

Nissan’s expert translations, in turn, are contemporary in the sense that they are unapologetically “unfaithful”.

kochanie, today i bought bread by Uljana Wolf, translated from the German by Greg Nissan, World Poetry Books, 2023

In German, Uljana Wolf’s work inhabits the liminal spaces between the German and Polish languages, with all the fraught history that this double heritage involves. Now, in an English translation by Greg Nissan, this palimpsest of linguistic plurality has received another layer. Born in the German/Polish borderlands, Wolf has rapidly become a voice for a globalised, post-GDR generation, her life and work echoing the political and social upheaval of the twentieth century. In compact scenes of personal and shared experience, both dreamlike and jarring, she weaves together metaphoric word-sounds, juxtaposed imagery, and multilingualism. Nissan’s expert translations, in turn, are contemporary in the sense that they are unapologetically “unfaithful”. He has incorporated new imagery into the retold poems, such as the echoes of mink fur in “mornmink”, reiterating that his translated poems should not be seen as reproductions or ‘shadows’ of the original, but rather as a “jealous lover, eager to retort”.

Wolf’s verse is extremely dense and laden with historical and cultural references, making both the foreword by Valzhyna Mort and the afterword by Greg Nissan crucial pieces of the puzzle in beginning to decode Wolf’s poetry. This being said, such ambiguous verse is also a joy for the reader or reviewer; there are as many interpretations as there are eyes to read. The poetry benefits from its bilingual presentation, with the German on the left and the English on the right as equal partners that reflect one another without simply replicating the other. This allows readers to appreciate the form and page-feel of both languages, even if they are not bilingual.

Something that struck me initially in Wolf’s German was the formatting: a reader of German would expect the nouns to be capitalised, but here they are not. This only adds to the possibilities of their ambiguity, as words which could be both nouns and adjectives, or nouns and verbs, are no longer distinct from each other; the line einen gehorsam verzeichnen could mean, as Nissan has translated it, “to register an obedience”, but equally could have been translated as “to register (somebody/something) obediently”. The German prose is made ever denser by this use of the language, as the nouns no longer jump out on the page. While reading the German poems, I realised with a start that this is what reading English may have felt like to my German-speaking students, learning to read a language in which the nouns blend in with everything else. READ MORE…

Forceful in Fury, Forceful in Beauty: An Interview with Alex Braslavsky on Translating Zuzanna Ginczanka

She is incredibly important to the Polish tradition and, at the same time, I believe she is a world’s poet.

Zuzanna Ginczanka is a name that poetry readers will soon become very familiar with—if she hasn’t enraptured you already. In thrilling, Dionysian verses of musical, mythic, and magical beauty, the young Polish poet astounded her contemporaries during her brief lifetime, and is now being introduced to a new generation of readers with the same powerful lyricism and sensual joy. We were delighted to feature some of Ginczanka’s poems in our Spring 2020 issue through the electric translations of Alex Braslavsky—who has since published a bilingual edition of Ginczanka’s selected poems, On Centaurs & Other Poems, with World Poetry Press.

In the following interview, Piotr Florczyk talks to Braslavsky about how translations can encourage active engagement with the source language; the sensoriums, pyrotechnics, and complex metaphoric mechanisms at work amidst Ginczanka’s words; and what makes this poet a necessary inclusion within the Polish—and the global—canon.

Piotr Florczyk (PF): If I’m not mistaken, On Centaurs & Other Poems is your first book-length translation. Could you talk a little bit about how you got started as a translator and, secondly, how you came to this project?

Alex Braslavsky (AB): As an undergraduate, I took a poetry workshop in which we read Tomas Tranströmer and Wisława Szymborska’s work in translation, and I remember being really struck by the intimacy I felt in Clare Cavanagh’s English versions of Szymborska—that was when I fell in love with Polish poetry. When I went on to pursue my master’s in the United Kingdom, I had the opportunity to start learning Polish. I also started attending Oxford Comparative Criticism and Translation seminars run by Kasia Szymańska.

I shared my interest in poetry with Kasia, and she informed me that a full volume of Zuzanna Ginczanka’s poetry had just been released in Poland in the fall of 2019. I had never heard of the author, but I am really indebted to Kasia, because I remember that on the first day she and I sat down to read Ginczanka’s poems, I recognized it as some of the most sophisticated poetry I’d ever laid eyes on, and I also realized that my sensibilities could mesh with Ginczanka’s; I had the urge to translate her work.

PF: Your book is the first of at least two volumes of Ginczanka translations to be released this year. How do you account for this sudden and growing interest in her work?

AB: There has been a lot of push in Poland for Ginczanka to get her due recognition. Over the past decade, she has entered the canon of Polish poetry. Although she was long overlooked by Polish poets and scholars, she is now included in the prominent textbook, the Nasiłowska History of Polish Literature. Several monographs have also been written about her work over the last decade, and in 2020, Izolda Kiec’s biography of Ginczanka, Nie upilnuje mnie nic (Nobody Will Police Me), was published—then adapted into a play. Artists like Krystyna Piotrowska have also exhibited artwork paying homage to her. There is a pressing urge on the part of many to make sure Ginczanka’s life and work is thrown into high relief on the international literary stage. Mine is one of, I believe, four different translations of Ginczanka’s work to be released this year, all by female translators, and it is a special moment because her work is so brilliant. She deserves this array of renderings to her name.

PF: Although born in modern-day Ukraine to a Russian-speaking Jewish family, Ginczanka chose to write in Polish. Can you speak to what might have influenced her decision to do so?

AB: Although Ginczanka was a Nansen passport holder (never being granted Polish citizenship because she was Jewish), she felt throughout her life that she was Polish and was closely connected to the Polish poetic tradition. Her parents left her with her grandmother in Poland when she was still an infant, and she was raised in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She went to Polish school, attending the prestigious Tadeusz Kościuszko State Gymnasium from the age of ten, and though she spoke Russian at home, she elected Polish as the language of her pen. READ MORE…