Posts filed under 'mentoring translators'

Poets with Poets on Poetry: Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh in Dialogue

I feel like I am at that seam between the English and Korean, looking at both languages simultaneously.

In the 2000s and 2010s, the great Korean-American poet and translator Don Mee Choi introduced Korean feminist poet Kim Hyesoon to the English-speaking world with a critically acclaimed selection, including Mommy Must Be A Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2012), and Autobiography of Death (2019). Choi’s groundbreaking work has inspired the flourishing of English translations of Korean poetry, and a new generation of Korean-American poet-translators, including Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh, have built on this foundation by creating translations by Kim Hyesoon’s successors. Among their notable accomplishments include the surreal terrains of Yi Won—published in Cancio-Bello and Koh’s translation of The World’s Lightest Motorcycle (2021)—and the mournful yet witty poems of Yoo Heekyung.

In late February, I had the privilege of speaking with these three exciting new Korean-American voices in the worlds of both poetry and literary translation, where in they radiated love for the translation process, the poets whose work they have been translating, and their mentors. One could feel the warmth in the sisterly connections they recognized between each other. For Asymptote’s inaugural Poets with Poets on Poetry Feature, in which we gather poet-translators from across the world for dialogues about their work, I talked with Stine, Marci, and E.J. about the relationship between their poetry practices and translation, the idea of “rewilding” a translated piece, and their transforming relationships to the Korean language.

Darren Huang (DH): All three of you were initially trained in poetry. Can you talk about your journeys into translation?

Stine An (SA): I was actually interested in getting into translation when I was in undergrad and taking Korean language classes; I thought that translation could be a way to “give back to the motherland,” but I was told by my mentors that you couldn’t have a career in translation. Sawako Nakayasu—a poet, artist, performer, and translator—really encouraged me to explore translation as a way to enrich my own poetry practice. I had the chance to take an amazing translation workshop with her in my final year in the MFA program, in which we were getting the traditional literary translation canon while also learning about experimental translation practices—such as translation as an anti-neocolonial mode and as a way of queering language.

But my intention for going into translation this time around was to have a different relationship to the Korean language. I grew up in a large Korean-American enclave in Atlanta, and for me, Korean language has always been tied to an ethno-nationalist identity. I wanted a more personal relationship to the Korean language as a poet.

DH: E.J., do you want to talk a bit about how you came into translation? I also know this isn’t your first text of translation because your memoir was also an act of translation of your mother’s letters.

E.J. Koh (EK): Translation, to me, feels like a true beginning. I was in a program in New York, sitting in a poetry workshop with a very bad attitude, and my teacher said if you want to write good poetry, write poetry; if you want to write great poetry, translate. That day, I added literary translation to my work.

READ MORE…

Raising the Profile of Slovak Translation: An Interview with the Founders of DoSlov

In our region, thinking about translation is a constant tension between “fidelity” and “translation shifts”; it is an old-school legacy.

The book market in Slovakia, a small country with population of five million, is dominated by translations, yet the visibility of translators remains low. DoSlov, a recently established translators’ and editors’ organisation has set out to change this by providing support to the profession in the country and improving the working conditions in the industry. Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, spoke with two of its founders, Barbara Sigmundová and Gabriela Magová, about the challenges they face and what they have achieved so far (despite the pandemic).

Julia Sherwood (JS): When did you start DoSlov and what made you start your organisation?

Barbara Sigmundová (BS): DoSlov was founded in 2019 by seven female freelance translators. Like many other literary translators and editors in Slovakia, we were dissatisfied with the steadily worsening working conditions and increasingly unfair publishing contracts. For years, there had been no collective attempt to speak out about these problems, to quantify them, and to try to effect change. There was a huge data gap which impeded any chance of improvement. So we decided to take the initiative. We conducted a survey of Slovak literary translators (the first in more than a decade) and found that the situation was even worse than we feared. That was when we knew we had to formalise our “working group” and start DoSlov.

JS: Can you explain the pun behind your organisation’s name? The Slovak word “doslov” means “afterword” but the use of upper and lower case suggests that there is more to it.

BS: “Do” means “into” and “Slov” means “words” so it echoes the idea that translators and editors shape ideas into words, but also the fact that our common working tool is the SLOVak language.

JS: How does DoSlov membership work?

BS: We have full members as well as student members. Without a membership base, our organisation couldn’t aspire to become a relevant partner to have a dialogue with state institutions, grant organisations, or even publishing houses. This has proved crucial during the COVID-19 crisis, as the Ministry of Culture has communicated mainly with representatives of associations, while those freelancers who haven’t managed to get formally organised have been overlooked. The membership fees are symbolic, but help us cover our basic expenses, as well as to co-finance grant projects. In return, our members can create a professional profile on our website, helping them become more visible to publishers.

JS: What are your main goals?

BS: One of the main goals of our NGO is to increase the visibility of literary translators and editors and bring these professionals together to raise awareness of their rights as authors, improve their working conditions, and contribute to their lifelong learning experience. Currently, after little more than a year of existence, we have around fifty members who translate from fifteen languages.

JS: What other institutional support is there in Slovakia for translators?

Gabriela Magová (GM): Since 2015, literary translators have been able to apply once a year for a scholarship from the Slovak Arts Council, for a period of two to twenty-four months. The scholarship, based on the average salary in Slovakia and not subject to tax, is sufficient to ensure an adequate income for translators. Unfortunately, some publishers confuse this support with the translator’s fee even though the rules clearly state that it is not meant to replace the fee. Even so, we are lucky to have this option, which does not exist in the neighbouring countries.

Translators can also apply for a scholarship from the Literary Fund (Literárny fond, litfond.sk) set at up to 350 euros a month, for a maximum of six months. translators have benefited from residencies abroad, but possibilities for literary translation residencies in Slovakia are mostly limited to foreign translators of Slovak literature. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Paper Republic

Read Paper Republic is one of the most important things we can do . . . to deliver on our mission of getting more people reading Chinese literature

In the preface of the formidable Narrative Poem, Yang Lian wrote: “Long must be identical with deep, and we have to make it new for a depth never before expressed.” This maxim is Yang’s contemporary grasp of the enormously, incomparably complex world of contemporary Chinese letters, which threads tradition with novelty, comprehension with inquiry, intelligence with intuition, and is profuse with dislocations, disruptions, oppressions, and erasures. Diving into this amassment—either as reader or translator—is often an overwhelming endeavour, so it is both a relief and a source of joy that such a thing like Paper Republic exists, an online hub that serves as a platform for new Chinese writing, a resource for Chinese-English translators, an extensive database, and the base of a vibrant community eager to share dialogue and talents. In our second feature for National Translation Month, we’re proud to shed a spotlight on their impressive accomplishments with a text written cumulatively by their brilliant team.

“Paper Republic began very simply as a group blog, run by translators of Chinese literature into English,” writes founding member Eric Abrahamsen. It was 2007, four or five of us had found each other in Beijing, and we formed a sort of mutual support group/social club.”

Since then, Paper Republic has grown and changed almost beyond recognition; incorporated as a company, we’ve spent a decade making concerted efforts to interest western publishers in Chinese literature, producing book reports, and even dabbling in literary agency. A few years ago, however, we began to focus on readers and translators. We are now a registered charity/non-profit organization, made up of a team of volunteers based in America, UK, China, and Japan. In addition to providing information about Chinese literature to people in English-speaking countries, we promote new Chinese writing in translation, publish free-to-read short fiction and essays online, host an extensive database on Chinese writers and their English translators, mentor Chinese-to-English translators, and provide resources to schools teaching Chinese.

In order to introduce Chinese writers to the world, we started Read Paper Republic back in 2015—sourcing, translating, editing, and publishing one short story every single week for a year, completely free to read. It was a mammoth undertaking, and the fact that we managed to pull it off at all is testament to the generosity of the authors and translators involved. One of the things that is special about Read Paper Republic is that every story, no matter how experienced the translator, is edited by a member of the team, who also checks the text against the Chinese, assuring literary quality as well as accuracy. From the very first series, we had aspiring translators offering their work; our editing process is both beneficial to them, and also fits perfectly with one of our aims as a non-profit: to mentor new translators. READ MORE…