Posts filed under 'memory'

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, the United States, and the Philippines

This week, one of our editors-at-large reports from Palestine, amidst the outbreak of war. Our editors also report on new publications from the Philippines and literary festivals in New York. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a normal world, you would expect me to write my dispatch this week about the latest version of Palestine International Book Fair, or about Raja Shehadeh making the 2023 National Book Awards finalists list, or the just-concluded Palestine Writes Festival. But this week, Palestine is far from normal, although what we are living now is also déjà vu.

My last dispatch was about Gaza, but it was pleasant news. Little did I know what the following month would hold when I wrote “Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab Abu Toha’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair.”

I will give the floor to Mosab this dispatch too:

Picture1 READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and the Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2023

New translations from the Catalan and the French!

This month in newly released translations, we’re featuring two authors of inimitable voice and style. From the Catalan, a surrealist masterpiece by Ventura Ametller sharply blends history with mysticism in an epic retelling of the Spanish Civil War; and from the French, the latest text by Annie Ernaux returns to some of the author’s most central themes—sex and memory—in a poignant examination of corporeal and psychological navigations.

Summa Kaotica by Ventura Ametller (Bonaventura Clavaguera), translated from the Catalan by Douglas Suttle, Fum d’Estampa, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

A monstrosity of a fish gnashes at a tiger, the tiger leaps towards a gun, the gun is aimed perilously at the prone body of a nude woman. . . It’s all so unexpected and moving, but what do these objects have to do with one another—or with anything at all?

Such is surrealism: the challenge of reconciling the disparity of absurdity. “Everything leads us to believe that there exists a spot in the mind from which life and death, the real and the imaginary, the past and the future, the high and the low, the communicable and the incommunicable will cease to appear contradictory,” declared André Breton in his manifesto. Riding on the coattails of Dadaism, surrealism emerged as an impulsive reaction to the tragedy of the First World War: If reason had resulted in such great suffering, then what good was a movement rooted in realism?

The antithesis of reason, then, was the way forward, and the efforts of the avant-garde were so resonant that they continue to exist today as comfortable figures of popular culture, where the discordance of fish, tiger, and gun feel almost familiar in Salvador Dalí’s famous painting, “The Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening.” The surrealist world of letters, however, leave room for discovery.

In Catalonia with Dalí at the beginning of the twentieth century, the writer Ventura Ametller—the pen name of Bonaventura Clavaguera—was hard at work, producing a prolific collection of poetry, essays, and novels that turn the world upside down in raucous prose, described by essayist Lluís Racionero as “Dalí in words.” His work has remained only quietly appreciated, but perhaps the time has come for that to change with the new publication of Ametller’s groundbreaking magnum opus, Summa Kaotica, in a masterful translation from the Catalan by Douglas Suttle. READ MORE…

Translation as Disorder in Carlos Fonseca’s Austral

. . . disorder plagues the opening pages of the book, always in tight connection to translation.

Austral by Carlos Fonseca, translated from the Spanish by Megan McDowell, Farrar, Straus and Giroux, 2023

“What is the social impact of translation?” is a question that often buzzes in my ear like a hungry mosquito, especially when I read translated books, and even more commonly when I try to teach colloquial expressions in Spanish to my non-Hispanic friends—more precisely, Spanish from Mexico City, my hometown. Immediately, attempts at clear definitions become convoluted, uncertain, ambiguous—in a word, atropellados (literally “ran over,” an adjective that refers to stumbling over words). I sound more or less like this: 

Take ‘chido/chida/chide’ [CHEE-duh/-da/-de] (adj.). It can technically mean ‘cool,’ but also ‘good,’ ‘agreeable,’  or ‘comfortable’ (for things and places and preceded by the auxiliary verb ‘estar’); it also means ‘nice-kind-laidback-easygoing-friendly’ (for someone who meets all and every one of these attributes and with the verb ‘ser’); or ‘ok, no problem,’  and ‘thank you’ (in informal social interactions with a close friend but not necessarily an intimate one and, crucially, with an upbeat intonation)…but if you want to make things easier for you, just remember that in any colloquial situation where you would say ‘cool’ in English or the closest equivalent in your mother tongue, you can say ‘chido.’ Don’t forget to adjust the last letter for the grammatical gender of the noun, or the preferred gender of the person you are referring to. Recently, non-binary gender is expressed with an ‘e,’ but some people prefer ‘ex,’ or the feminine (a), or do not have any strong preference. When in doubt, ask.”

Similarly involved and protracted explanations often result in simpering faces and jocose efforts by my bravest friends to try out the words I share. More common, and more fun, is when friends also share their favorite colloquial untranslatables in their mother tongues, eliciting everyone’s excited perplexity and marvel at the abundance of meaning and the frustrating difficulties of carrying that meaning across languages and cultures. When we try to explain these terms, it is as though their translation abruptly hits the brakes on our language, pushing us into linguistic confusion with the inertia from the sudden interruption. In other words, translation begets disorder, upsetting the comfortable and normally thoughtless flow of everyday language. This sensation—which emerged in me after my recurrent attempts at translating colloquialisms—appears more subtly and robustly in the 2023 novel Austral by Carlos Fonseca and its translation by Megan McDowell. Disorder, Austral suggests, lies at the heart of translation’s social potential, as it makes translation (its exercise and its experience) essential for radical change.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Tampoco tenemos nombre / We, too, are nameless: A Conversation with Ilana Luna

When I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling . . .

I discovered one of my favorite poets—the musician, filmmaker, and diplomat Gaspar Orozco—through Ilana Luna in the pages of Scotland-based Reliquiae: A Journal of Nature, Landscape, and Mythology. In Luna’s lulling translation, Orozco’s El Libro de los Espejismos (The Book of Mirages) meditates on the lacuna between memory and myth, and the interstices between sentience and sleep. In this interview, I asked Luna about, among other things, translating Mexican poet Gaspar Orozco and essayist Carlos Monsiváis, as well as Mexican literature in translation, with small indie presses as their prime movers. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love your translation of Gaspar Orozco published at Reliquiae Journal! And you have a forthcoming book of translation from Orozco’s poems under the Corbel Stone Press imprint, Xylem Books. What should Orozco readers like me expect from this new title? 

Ilana Luna (IL): In fact, we have several manuscripts we’ve been working on. The first we completed is El libro de los espejismos/The Book of Mirages. It’s quite a marvelous book, with prose poetry as well as formal poetry, haiku, sonnet, octaves. They were the most fun to translate, truth be told; I love the puzzle or game-like challenge that formal limitations pose. Several of these poems appeared in Reliquiae, as well as in the July 2021 issue of Indian publication Poetry at Sangam. The one you mention, with Corbel Stone Press, is what we’re currently working on. It is more of an anthology of Orozco’s work, with a focus on natural phenomena and a mythic tone, taken from across his ten-book corpus. As always, Gaspar’s poetry is full of luminescent landscapes, vignettes, and often, has a mesmerizing, rhythmic quality. I try to capture this in my translations.

AMMD: In his prólogo to Lapidario: Antología del aforismo mexicano (2014), critic-translator Hiram Barrios maps the presence of aforismos en verso (“aphorism taking refuge in the short poem”) within Mexican poetry since the late nineteenth century, naming Gaspar Orozco’s father as a practitioner of this “anomalous” free-verse that “questions the nature of genre.” Do you think Orozco has followed in his father’s footsteps, and how, if so, has that influenced the way you translated his works?

IL: I’m quite sure that Orozco was deeply impacted by his father’s love of literature, and he tells stories of youthful interactions with preeminent Mexican scholars and literati—for example, the infrarealist poet José Vicente Anaya, also from Chihuahua, whose famous poem “Híkuri” is a reference in our “Notas de un cuaderno de híkuri”/ “Notes from a Peyote Journal.” Orozco’s prose poetry has been elegantly analyzed in “‘Image Machine’: Gaspar Orozco’s Book of the Peony and the Prose Poem Sequence as Perceptual Trick,” Helen Tookey’s chapter of Prose Poetry in Theory and Practice (Routledge, 2022). As for how this paternal influence has impacted my translation, I’d have to say not very much—or at least not directly. I know I can’t be alone in this, but when I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling, it is something like a cover. It is always a direct interface between me and the poem, nothing else. As sheer as that, it is an immersion and a remaking, a new thing unto itself. 

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2022

New work from the Philippines and Palestine!

This week, we’re proud to present two brilliant publications from authors Hussein Barghouthi and Rogelio Braga. From the former comes a wondrous autofiction that uses the vehicle of a companionship to explore philosophies of life, memories, country, and conversation. From the latter,  a vivid collection that examines the various intersections and conflicts between life and work, concentrated in the electrifying, volatile urbanity of rush hour. Read on to find out more!

barghouthi

The Blue Light by Hussein Barghouthi, translated from the Arabic by Fady Joudah, Seagull Books, 2023 

Review by José García Escoba, EaL for Central America

Hussein Barghouthi’s The Blue Light is the story of a Palestinian writer also named Hussein, as told through his relationship with Bari, a Turkish American Sufi. Though their lives come to be somehow intertwined, one can hardly think of Hussein and Bari as friends. They’re acquaintances. They may, objectively, care for each other. There are signs of concern, empathy, and camaraderie. Solidarity, even. Pity. The connection between them is not a simple development of shared experience or mutual interest, but forms from the fleeting yet memorable encounters between the two, wherein our protagonist learns about life, the meaning of life, life after death, addiction, the mind being “an expansive entity,” and other philosophies.

—What’s the mind? I asked.
—The mind? Oh, man, it’s horrifying. See. . .
He gestured to the neon light, asphalt, skyscrapers, the pier, the closed supermarket, the university library, and said, “That’s the mind.”

Hussein, the protagonist, is a Palestinian writer who grew up in Lebanon, and goes on to study Comparative Literature at the University of Washington in Seattle. Bari, on the other hand, is an elusive figure, introduced as “that Sufi from Konya.” His theories and messages are cryptic and mysterious at best, often escalating into the contradictory and nonsensical. “He wants to control my mind. He might even be a secret agent,” Hussein writes. Nevertheless, their interactions are always memorable, filled with tension, sarcasm, empathy, and dry humor—somewhat reminiscent of Richard Linklater’s Waking Life. Within the novel’s dialogues, its characters discuss philosophical issues such as death and reincarnation, lucid dreams, the meaning of life, the meaning dreams, religion, and so on; not in an academic way, but in the discursive, organic way of friends.

On one occasion, Hussein and Sufi play chess, and their conversation veers from the meaning of Bari’s name, to the duality of bodies (mental and physical), to Arabic poetry, to Palestinian culture, and on. Eventually, however, Bari’s critical theories and aimless monologues veer into the territory of indoctrination. At one point, he asks Hussein to watch the water fall from his shower. Hussein does as he’s told, and additionally writes a poem about the experience of watching the water. “To hell with poetry,” says Bari. “Watch the water.” READ MORE…

Memory as Terrain, Museum, Dictionary: On Kirmen Uribe’s Bilbao—New York—Bilbao

The mythologization of one’s personal repertoire begs the question of significance: what makes something worth telling?

Bilbao—New York—Bilbao by Kirmen Uribe, translated from the Basque by Elizabeth Macklin, Coffee House Press, 2022

“I realized that our dad’s whole family history was made up of round trips, flights, and returnings,” reflects author Kirmen Uribe. Bilbao–New York–Bilbao, a novel which won Uribe the 2009 National Prize for Literature in Spain, stems from the family history in question. Translated from the Basque by Elizabeth Macklin, it is a sort of metanovel that straddles fact and fiction, laying its mechanisms bare. Within the brackets of his own travel—a flight from Bilbao to New York—the narrator’s mind rambles through various elements he would like to weave into his hypothetical novel: interviews, folklore, philosophical reflections, images, and anecdotes. He meditates on structure and process, always on the precipice of making decisions, giving the whole novel the impression that it’s just about to start.

Uribe is from the Basque fishing town of Ondarroa, where the men have historically spent large parts of the year on the water. Urbanization, industrialization, and the mechanization of the fishing industry have by now, however, made the traditional way of life nearly obsolete. As a member of the intermediary generation, the rhythm of this extended round-trip journey is still familiar to Uribe; movement is not a means to an end, but a comfortable and creative mode of being that always ends in a provisional homecoming.

Throughout, the reader senses that his search for the novel’s structure is a search for meaning. Uribe’s desire for the moments that make up his personal, family, and national history to coalesce into narrative is tangible, though he struggles to make them conform. Details, encounters, images—he feels their weight and wants a story to give them coherence. But they resist, and his resulting frustration is echoed by the reader. When a new anecdote begins, we wonder: where does this fit in? Why should I immerse myself in this moment? Is this character major or minor?

Memory has always been the terrain that grounds seemingly disparate moments, and Uribe’s memory is like the ocean maps that his ancestors drew for their fishing journeys; the features depicted are those most salient to the cartographer. Before the time of GPS, Uribe recalls his father drafting a map of his habitual fishing ground off the coast of an uninhabited Scottish island called Rockall. It was a personal map, jealously guarded, that showed the significant underwater features and the migratory patterns of the fish. Rockall echoes through the novel, looming large like a landmark, as it would have been for Uribe in his youth—the place where his father was when he wasn’t home. I looked it up on Google Maps, but as I zoomed out to see where it was in relation to the United Kingdom, it quickly disappeared. READ MORE…

To See a Mother Through the Eyes of a Child: On Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead

“The first song I ever heard was Mum crying by my cradle.”

Is Mother Dead by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund, Verso Books, 2022

In a charming 2017 interview with the Louisiana Museum of Modern Art in Denmark, Norwegian writer Vigdis Hjorth sang the praises of Kierkegaard, quoting the proto-existentialist on life being a task and an adventure—the adventure just to be you, “every single day with great fervor and responsibility.” Her novels, over a dozen of them, instantiate this charge, with several following characters grappling with existential crises precipitated by a sense of alienation from their families, their past, and their own authentic selves. 

Such a crisis breathes life into her latest novel, Is Mother Dead, out with Verso Books and translated by Charlotte Barslund. Joanna is the narrator and protagonist, a successful artist in her mid-sixties who is estranged from her family, which inevitably causes an estrangement from her past and—she wonders—her true self. Confronting her family—her mum and the woman’s role in affecting the formation of Joanna’s self in particular—becomes the task of Joanna’s art and her life, this adventure driving the novel.

What could cause a rift in a family so enduring that decades later, a daughter is forced to stake out her mum’s apartment just to confirm she isn’t dead? Writing with a rush of anxious interiority beautifully reproduced by Barslund’s translation, Hjorth spins out Joanna’s hopes, fears, and half-suppressed memories in obsessive and propulsive run-on sentences, full of self-reflexive questions and crushing doubt. Though Joanna’s “default setting” is feeling alone in the world, she is compelled to confront her mum to understand something deeper about herself—to consult her deepest self, because “. . . we all carry our mothers like a hole in our souls.” Her mum has no interest in such confrontations or consultations, and therein lies the conflict. 

READ MORE…

The Redemption of the Collective Past in the Infinite Present: Annie Ernaux’s The Years

With her narrative having already begun, she must live, and in doing so continuing this act of physical telling.

The Nobel committee’s decision to award Annie Ernaux with the 2022 Nobel Prize for Literature communicated a certain message: of writing‘s pivotal responsibility to situate the individual life amidst the ever-elaborating stream of history, and that personal experience—no matter how specific or inward-looking—speaks to the greater picture of a landscape, a culture, and a time. In this following essay, Katarina Gadze takes a close look at Ernaux’s 2008 memoir, The Years, an emblematic work of her masterful collapse of private and public time, of her mind’s stabilizing force as it moves through a constantly shifting world.

In attempting to decipher the uses of autobiographical writing, Sébastien Hubier, in his Littératures intimes, speaks of what he calls reflexivity: “the phenomenon by which discourse refers to its own enunciative activity rather than merely speaking about the world.” Autobiography is then defined by “the narrative of one’s life . . . infused with the critical discourse of the one who writes it.” As a “heuristic project,” it stands for all personal writing that makes, by fact of its production, “a mode of resolution for the conflicts associated with profound shifts in social space.” Objectification of an identity, recourse to writing and the distancing it entails, lends itself to all the symbolic manipulations—reconstructions and redefinitions—of that identity. Such was the mechanism of Annie Ernaux’s writing in The Years, and her lifelong experiments with the autobiographical genre, as well as her construction of temporalities—in relation to both herself and society at large. When the Swedish Academy awarded the 2022 Nobel Prize to Ernaux, they praised her “courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory,” perfectly summarizing her work. Indeed, by penning these paradoxically impersonal texts, she inevitably moves away from traditional autobiography and spares us the usual novelistic practices in The Years; the resulting memoir is less a traditional recollection and more an existential examination of Ernaux’s sixty years, told in the third person. The years meander along in the order of her life events, though chronology comes second to Ernaux, whose goal is to expose the illusion (or delusion) of time. She moves through time in leaps and bounds, talking about what it means to live not just as one person in the present, but as one person (and an entire generation) that exists across centuries.

Autobiography as reconstruction places the past in chronological order, which, as Hubier points out, is illusive. Despite the “temporal linearity inherent in an organized retrospection” that probes collective memory, to write truly of the constant scrambling that is our general experience of time interferes with the reader’s ability to feel any dynamic flow—which treads backwards into the past, the opposite direction that the narrator claims. Ernaux interrogates this literary device by highlighting the intertwining of its present, past, and future dimensions, as well as its inevitable divide into two distinct temporalities: personal identification and cultural identity:

Then, in a state of profound, almost dazzling satisfaction, she finds something that the image from personal memory doesn’t give her on its own: a kind of vast collective sensation that takes her consciousness, her entire being, into itself. She has the same feeling, alone in the car on the highway, of being taken into the indefinable whole of the world of now, from the closest to the most remote of things.

READ MORE…

“Literature is not about answers. But questions”: An Interview with Eduardo Halfon, Author of Canción

The trick is knowing what not to say, then being able to honor the decision to leave it unsaid.

By 2004, Guatemalan writer Eduardo Halfon had published three books: one about the life and death of Guatemalan painter Carlos Valenti; one about Miguel de Cervantes; one about how writers become writers. Four years later, he released a book of short stories called El boxeador polaco (The Polish Boxer, Editorial Pre-Textos), which inaugurated a new era for him as a writer. The book became an earthquake, and its ripples can still be felt today—nearly ten books later. Its stories went on to expand into novels, their themes and ideas forming a continual thread through the author’s prolific oeuvre, acknowledging the truth that stories, just like life, must be built on what came before. Canción, his latest book to be translated into English (Bellevue Press), borrows characters, plot lines, and entire sections from Signor Hoffman and Mañana nunca lo hablamos, books he published seven and eleven years ago respectively.

Because of this continuity and rehashing of stories, Eduardo’s body of work has often been referred to as a novela en marcha—an ongoing novel. It’s important to note that all of these stories share the same narrator: a Guatemalan author, former engineer, and chain-smoker named Eduardo Halfon, who shares many of the same experiences of real-life Eduardo. It seems all part of an intricate plan—though it’s everything but. Doubt, silence, contradiction, el no sé—not knowing— improvisation, and uncertainty: those are the many hands that pile one on top of another “to dominate” Eduardo’s writing.

In Canción, out last month and masterfully translated from Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn, Eduardo tells the story of his Lebanese grandfather, also named Eduardo Halfon, and the time the Guatemalan guerrillas kidnapped him in 1967. In this impactful and luminous novel, we read about the Guatemalan Civil War—its violence, fear, and, again, the uncertainty. We get glimpses, and nothing else, of the actual kidnapping. We get glimpses, and nothing else, of the time Eduardo’s grandfather was in captivity. Because that’s also part of Halfon’s remarkable style: silence, mystery, darkness.

Recently I spoke with Eduardo about all of that. About Canción, about his novela en marcha, about some of his most memorable characters. We talked about writing in the dark. About the engineering behind a story. We talked about what’s real and the truth. About memory, childhood, silences, and, again—and as always—about not knowing and how important it’s for him to blur the lines between himself and his narrator. We talked, we exchanged emails, voice notes, and messages, and he replied from Guatemala City, Mexico City, Spain, and Germany. As anticipated, after reading Canción and yet again talking to Eduardo about his book, I have more questions than answers.

José García Escobar (JGE): With Canción, it’s the first time I’ve seen you address Guatemalan history so thoroughly in a book. Naturally, you had to mention some events and people because they were relevant to your grandfather’s kidnapping; others, however, seem to be part of the story’s background (Jacobo Árbenz, the 1954 CIA-backed coup, the rise of the guerrilla movement in the 1960s, Julio Ramírez Arteaga). How did that weaving come to be—between foregrounding or backgrounding history?

Eduardo Halfon (EH): When you’re writing a story that’s part of a historical account, that history has to be believable. In the case of Canción, that means its historical background, the Guatemalan Civil War, and the country’s recent history. I needed to investigate all of that, and I felt like I had to include it more for the feeling than for the facts. Some details are in the background—they’re props, so to speak—and some details are part of the story. That weaving is very organic, though. There’s no premeditation. It’s just a feeling of what should be where on the stage. What should be in the foreground. What should be in the background. It’s a very natural process of selection and placing. READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…