Posts filed under 'medieval literature'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and North Macedonia!

This week, our team members introduce us to a prize-winning short story collection and take us to a medieval library. From a debut that negotiates the complicated politics of nostalgia to an exhibition in the newly-restored Notre-Dame, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

To the delight of tourists, historians, and French natives alike, Notre-Dame de Paris reopened its doors to the public last month. The cathedral is obviously celebrated for its religious and symbolic significance – but it has a significant literary history that has gone rather unappreciated, too (and I’m not talking about The Hunchback of Notre Dame). Since the Middle Ages, Notre Dame has been not only a church, but a scriptorium and a library, filled to the brim with science, history, and other secular literature in addition to a wealth of religious texts.

To coincide with the cathedral’s opening, the Musée de Cluny and the Bibliothèque National de France have put together an exhibition featuring over 40 of these manuscripts – just a few of the 300 that are currently housed within the BnF itself. Having just recently had the opportunity to visit the exhibition myself, I can say that it is stunning. Not only are the manuscripts themselves beautiful (and fun to try and decipher, if you can read Old French), but they also provide a fascinating look at the functioning of medieval libraries, the transmission of knowledge, and the links between texts and cultural and religious heritage. The exhibition is open until March 16th. READ MORE…

Translation Tuesday: “She Sits Beneath Her Father’s Olive Tree” by Audefroi Le Bastart

Whoever has love’s grief and pain / Should also have love’s joy.

This Translation Tuesday, a melodic love story for the ages floats in the air, transporting us to a time of dueling knights and castle towers. Hear from Timothy Perry, translator of “She Sits Beneath Her Father’s Olive Tree” by Audefroi Le Bastart, on appropriation in the layered histories of France’s medieval weaving songs: an oral tradition of working women recorded in writing by men:

“The weaving songs of medieval France do not survive. Which is to say, the traditional songs of women engaged in textile work—a largely oral tradition—do not survive. In their place, we have approximations to this genre written by men in a purely literary context. These literary weaving songs, with their themes of courtly love, (artfully) simple language, and repetitive rhythms, attempt to preserve the ‘feel’ of the oral tradition, but their appropriation of it results in a problematic shift in perspective—narratives involving the objectification and abuse of women take on an entirely different tenor when taken from a context of women’s work and transformed into a male literary exercise. The resulting poems have been considered among the finest lyrical creations of medieval French literature, but their casual misogyny raises timely (and timeless) questions about how we should read aesthetically accomplished but morally tarnished works, and how we should translate them.

The ‘weaving song’ translated here tells the story of Idoine and the obstacles to her love. The poem upends the conventions of courtly love by presenting everything—even martial pursuits—though Idoine’s eyes, resulting in a complex layering of gender: a male poet writing in a female genre presents male activities through the eyes of a female character. Despite this complexity, the misogyny outlined above remains very much present and I have tried both to draw attention to and undercut it. For example, the French text mentions the aesthetic qualities of Idoine’s hair even as she is being dragged by it, but in an unemphatic way: ‘[the queen] takes her by the hair, which she has blonde like wool’. I have heightened this aestheticization of Idoine’s suffering by overtranslating the prosaic ‘takes’ as ‘grasps’ and by expanding the description of the hair from half a line to a whole line and setting it off between dashes. Elsewhere, however, I employ vocabulary not found in the French to undercut the poem’s ‘happy’ ending. Twice my translation describes Idoine as the ‘captive’ of her love Garsiles. On the first occasion, the French simply says that her love for him ‘preoccupies’ her; on the second, which occurs at a point in the poem when her father is literally holding her captive in a tower, the French simply says that she is still ‘taken with’ Garsiles. And when Garsiles fights to rescue Idoine, after which they will marry, I describe him as ‘an iron tower of strength’, though the French says merely that he has ‘prowess and strength’. By presenting Garsiles as a tower and Idoine as his captive, I try to suggest that Idoine’s plight as a wife may not be so different from what it was as a daughter. READ MORE…

From Epic Hero to Modern Bro: On Maria Dahvana Headley’s Beowulf

Modern translations of medieval writings are not only a link to the past, but also a reflection of what our current culture finds important.

Throughout the year and across the world, people have reluctantly adopted and updated a medieval custom: quarantine in times of plague. Other remnants of the era, however, have been much more readily embraced. The Middle Ages continue to capture our fancy (sometimes even frenzy), and the latest version of a classic tale is a perfect case in point. By keenly zooming in on some of the boldest, most innovative aspects of American author Maria Dahvana Headley’s recent translation of Beowulf, our very own Kwan Ann Tan (editor-at-large for Malaysia and medievalist-in-training) reflects on the value of bringing the past into the present.

The modern fascination with medieval language and culture is not particularly new—from the pre-Raphaelites to Hollywood blockbuster depictions of the medieval era, it’s clear that something about the Middle Ages still captivates us. In January 2020, for instance, the Facebook group ‘We Pretend It’s 1453 Internet’ was created, and it has since amassed close to 200,000 members; it’s filled with humorous posts imitating medieval speech and pretending to ask for advice on ‘medieval’ subjects (they’re not always period-accurate, but it’s the spirit that counts). Likewise, a subgenre of ‘medieval TikTok’ is gaining speed, with some genuinely funny skits reimagining what it would be like if knights were Twitch streamers—again, reformulating medieval staples to suit the modern imagination. On a more academic note, the Global Medieval Sourcebook project at Stanford University collects rare, previously untranslated medieval texts in modern English for the adventurous reader. In fact, new translations of medieval writings are being released every day, be they for academic or creative purposes.

As a child, I had vaguely heard of the story of Beowulf, but I always assumed that Beowulf himself was the monster, the antagonist—not the hero. After I memorised huge swathes of the text in the original Old English, the line between monster and hero only became more blurred; in fact, the poem’s elusive complexity has fuelled debate on this dichotomy for decades, if not centuries. There is something about Beowulf that keeps us coming back, and this lasting interest is reflected in the number of translations of the epic published over the past few decades.

When news of American author Maria Dahvana Headley’s translation (Farrar, Straus and Giroux) first broke on Twitter earlier this year, my timeline was quickly filled with messages from disgruntled medievalists complaining that yet another Beowulf translation had been unleashed upon the world. I myself approached it skeptically, but was quite literally hooked from the first word. For those who haven’t had the agonising pleasure of trying to decipher Old English for a year, it’ll teach you one word for sure: ‘Hwæt,’ the famous opening of Beowulf. It has been historically translated to varying degrees of formality, but Headley knocks conservatism aside to give us the earth-shattering ‘Bro.’ This brilliantly sets the tone for the rest of the text, and one thing is clear: it definitely isn’t your grandma’s Beowulf. READ MORE…