Posts filed under 'marriage'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Hunger to Soothe” by Maartje Wortel

It was like being very near to someone. It felt good and bewildering all at once, and then she realised: This is all me.

A woman’s abiding desire for touch underlies a deeper sense of disaffection in Maartje Wortel’s short story “A Hunger to Soothe,” our selection for this week’s Translation Tuesday. When Gradda’s pious husband dies in an accident, the touch-starved widow seeks comfort in another way: she offers free lodging to a young man who can provide daily physical contact. Instead of finding fulfillment, however, Gradda uncovers an enduring disappointment in God—and an enduring insecurity over her own desirability. In subtle yet direct prose laden with emotional uncertainty (a subtext carried over artfully thanks to Jozef van der Voort’s superb translation), Wortel’s story captures the heartache and loneliness that can fester over a lifetime of self-doubt and thwarted intimacy. We’re honoured to showcase “A Hunger to Soothe” in dialogue with our Fall 2020 Dutch Literature Feature (graciously curated by International Booker Prize-winning translator Michele Hutchison).

Gradda knew very well that she didn’t exactly look like someone you’d want to touch, which was why she liked to touch other people. She tried not to be too blatant about it: she shook hands, just like everyone else; she gave the usual three kisses on the cheek; and on public transport she would brush her leg against other passengers’ legsall for ever so slightly longer than was normal, but not long enough for anyone to get any odd ideas about her. Yet now, at the age of sixty-seven, she longed for more.

Gradda had no illusions that she would find someone, but she had enough money now Joop was dead. She could pay for it with her inheritance. She placed an advert. And then Sebastiaan came along. But before him, there’d been Joop.

She’d spent thirty-five years married to a sternly devout man named Joop, and strictly speaking, she was still married to him. When they’d first got to know each other, she’d been so incredulous that anyone would want to be with her that she’d said, I don’t mind what you do with other girls as long as I don’t find out about it. I don’t have to be the only one, as long as you make me feel like I am.

Joop had felt offended. He’d told her there was nobody else and there never would be. And even though it was probably the truth, in all those years Gradda never felt for a moment like she was the love of his life. Maybe that was God’s fault. She was often struck by a jealousy she couldn’t explain. It wasn’t her, but some invisible force that kept Joop in his place. She’d tried to understand her husband, she’d gone to church with him, she’d prayed with him before dinner and celebrated every Christian holiday, and yet God had never found her. She thought, If He’s so great—greater than mankind—then surely He can seek me out too? Surely it doesn’t have to be so hard? READ MORE…

Translation Tuesday: “Night, wife, detergent” by Kaori Ekuni

I love my wife . . . But if she's asking for something that they don't sell at the convenience store, I don't know what to do.

For this week’s Translation Tuesday, a husband construes his stubbornness as miscommunication in Kaori Ekuni’s “Night, wife, detergent.” Ekuni’s trademark wit guides us through this unreliable narrative: a self-assured husband thinks he’s tried everything to understand his wife—everything, that is, except actually listen to her. This messy “misunderstanding” reveals an even more unsettling truth about our narrator: he sees his relationship as a contest for dominance. A probingly comic take on gender dynamics and dysfunctional relationships.

My wife said she wanted to leave me. “We have to talk,” she said.

It was after 10:00 p.m. I was tired. We’ve been married five years, no kids.

“You can get along by pretending not to notice,” my wife said. “But pretending not to notice won’t make it go away.”

When I didn’t reply and kept looking at the TV, she turned it off. I had no idea what I was supposed to be pretending not to notice, or what wouldn’t go away. As always.

As she stood over me, glaring at me, I noticed that her pedicure was chipped. “Do you need nail polish remover?” I blurted out, with hope and relief mingled in my voice. You can’t remove nail polish without nail polish remover. Is that why she’s upset?

My wife shook her head.

“Well, then it must be those square cotton wipes. The ones you said you couldn’t do without, when I told you to use tissues instead—you’ve run out of those wipes.”

My wife sighed. “No. I don’t mean anything like that. I have nail polish remover and cotton wipes. The only reason my nail polish is chipped is that I’m so busy I haven’t had time to do my nails.” READ MORE…

What’s New in Translation: March 2019

Reviews of the newest and most exciting fiction from Denmark and France!

March brings with it a host of noteworthy new books in translation. In today’s post, Asymptote team members cover two novels set in the early twentieth century: Ida Jessen’s A Change of Time and Marcus Malte’s The Boy.

AChangeInTimeCvrRH-600x709

A Change of Time by Ida Jessen, translated from the Danish by Martin Aitken, Archipelago Books (2019)

Review by Rachael Pennington, Assistant Managing Editor

Weaving together diary entries, poems, letters (both opened and unopened) and song, Ida Jessen’s A Change of Time, translated from the Danish by Martin Aitken, is a stirring reflection on death and mourning, loneliness, and female identity in a changing 20th century Denmark. Fru Bragge—almost always referred to by her married name—has just lost her husband. During a loveless marriage spanning more than two decades, she endured Vigand’s lack of affection and derisive comments in silence. Although she has finally gained her freedom in losing him, she has also lost all direction in life:

I feel like a person standing in a landscape so empty and open that it matters not a bit in which direction I choose to go. There would be no difference: north, south, east, or west, it would be the same wherever I went.

It is in this vast landscape, the heathlands of Denmark, that she begins to sift through her memories, uncovering the girl she was before she became Fru Bragge. During the day, she welcomes courteous visitors who come to pay their respects and packs away her late husband’s belongings for donation; during the evening, after darkness has fallen and the oil lamp in the window of her empty home is lit, she feels most comfortable. Here, surrounded by a “silence greater than silence” she writes in her diary, giving voice to a part of herself she had almost forgotten: “Thinking back, I almost feel envious of that young school-mistress. In fact, there is no almost about it.”

READ MORE…

Translation Tuesday: Mirror Beach by Dewi Kharisma Michellia (UWRF Feature)

Everyone is drowned in the sea of the universe. Jostling about, fighting the waves.

Ubud Writers and Readers Festival may have concluded last month, but our series, A World with A Thousand Doors hasn’t! In our penultimate installment of the series, we are proud to present a short story by Dewi Kharisma Michellia. 

“Dad, have you found the keys?”

I often hear grateful people say that each day in life has its own blessing.

“Son, put in the luggage in the trunk. Why do I have to tell you this? Where is your brother?”

If those people really admire the mystery of time, then it’s only fair if they extend the same admiration to space.

“If we leave now, will we still be able to see the sunrise, Dad?”

Each place has its own value, which can only be felt by those attached to that place.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Results” by Bernard Comment

"Jealousy is always a weakness, an uncertainty, a lack of confidence, every other person is a competitor, a threat."

On a check-up at a health clinic, a father and husband’s interactions with doctors are punctuated by reminiscences of love and lust for his wife. Gradually, we learn of a chilling act of violence, which leads the protagonist to a twisted reckoning with his mental and physical condition. 

It’s cold. A cold that bores into you, that hasn’t let up for days, despite the big woollen jumper I never take off, even at night. Carlo tells me I should take it off for sleeping, and wrap myself up well in the blankets, so that when I get up I would add a garment to make up for the change in temperature, but one evening I tried this and my teeth chattered all night. The other men I see at lunchtime don’t seem to suffer, there’s even a guy who always walks around in a T-shirt, but admittedly he’s a burly fellow, well-padded against the cold.

The doctor made ​me go back to him this morning, after fasting, he wanted to do further tests, two whole syringes filled with blood, I asked to lie down because I’m always afraid of turning to look, and it’s much worse if you get to see it. The nurse smiled, although I couldn’t tell if it was from pity, sympathy, or scorn. She had difficulty finding the veins, it’s always the same, I begin to tense up, to sweat at the temples, I become dizzy and pale; when I was a teenager I passed out each time, and once I fell backwards and hit my head on a sink, was sent straight to hospital for a battery of tests, a lumbar puncture, and an idiot teacher spread it around that I’d taken an overdose, me who’s never touched the tiniest amount of an illegal substance, for fear of my reaction, and my scrupulous respect for the law.

When I had the first tests, eight months ago, the lady in the laboratory was very considerate, settling me into an armchair and telling me to look away, and to think of something pleasant; so I thought about the film I’d watched the night before, with Julie, her warm body, her breasts in my hands, her smell after making love. Then it was finished, and already I had a piece of cotton wool and then a sticking-plaster on top, whereas here everything is rougher, more brutal. I’ve been waiting for twenty minutes, standing in front of the grey door. They came to get me around six o’clock. Immediate appointment. Everything moved fast, then the iron door in the corridor clanged shut behind me, with a heavy ringing sound, and since then, nothing. The doctor must be on the telephone, I hear his voice at times, a powerful, raucous voice, but I don’t understand what he’s saying, the rooms are well insulated. I’d love to smoke a cigarette, it’s what I’ve been brooding about for a full five minutes, it’d do me good, would relax me, smoking a cigarette.

READ MORE…

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Affections” by Rodrigo Hasbún

At your own wedding, at least for a couple of seconds, you feel like the loneliest woman in the world.

You marry a man with the same name as your father and this doesn’t amuse you. Your father isn’t there to shake his hand or to hug you, to offer you up with these gestures to the man who will take his place. At your own wedding, at least for a couple of seconds, you feel like the loneliest woman in the world. All women must feel this at their weddings, you think, in an effort to console or merely entertain yourself, or perhaps to do both things at once. Trixi is the only one there with you. That afternoon your family has reduced itself to her alone, and there’s something heartbreaking about this basic realization, but also something incomprehensibly liberating. Until recently, you thought that you would never do it, that marriage wasn’t for you. Months after meeting him, perhaps believing in the promise of a different life, one unremarkable Saturday you get married.

* * *

On the wedding night he can’t get an erection. You see him naked for the first time: his sinuous body, his long, slim dick, the scar from his peritonitis operation, and feel not a hint of excitement or conviction. Is this a typical wedding night? He touches you all over with his soft, rich kid’s hands. He licks your nipples and neck, kisses you clumsily either in desperation or impatience, perhaps fearing you or himself, but he can’t get an erection, not even when you stroke his dick. You wonder whether he might still be a virgin, whether perhaps he’s only ever been with whores, whether it isn’t women he’s into at all, whether he, like you, doesn’t understand why he got married. You wonder what your parents’ wedding night must have been like—it’s always been beyond you to imagine them young. You think about how your children won’t be able to imagine you. “You’re distracted,” your husband says. He’s a silent man, he knows how to look at himself from a distance. It’s the thing you most admire in him, perhaps the only thing you admire. Despite what you always believed, it’s something you have forgotten how to do. You feel too close to yourself, and from there everything looks blurred. “No,” you tell him, “I’m not.”

* * *

READ MORE…