Posts filed under 'Márquez'

Weekly News Roundup, 28th November 2014: Happy Thanksgiving, Shakespeare in France

This week's literary highlights from across the world

Happy (belated) Thanksgiving to our American readers—and to all non-Americans, happy Friday! Anglophones certainly have something to be thankful for: one of William Shakespeare’s treasured First Folios has been uncovered, practically untouched, in a small chapel in France, where it is reported to have lain for over two hundred years. And any literature lover or archivist from the University of Texas might be feeling extra-thankful this week, as the complete archive of Colombian novelist Gabriel García Márquez has been donated to the Harry Ransom Center in Austin. And at the Wall Street Journal, Jennifer Maloney opines that the proliferation of paperback books helped win World War II for the Americans. 

This week in book buzz: British/Indian author Arundhati Roy is following up her 1997-Booker Prizewinning God of Small Things, at long last, after a period dedicated to political activism. Here’s a profile. You can look forward to more than that, what with an upcoming translation of German counterculture icon Jörg Fauser’s novel, Raw Material. Irish phenomenon and inspiration to all pining novelists Eimear McBride has snagged another award for A Girl is a Half-Formed Thing, which has already won the Goldsmiths and the Bailey’s Prizes, among others. The biggest international book prize, the IMPAC Dublin award, has announced its glorious longlist, and you might recognize a few titles (the list includes a title translated by Alex Zucker, blog contributor!). If you’re a skeptic to the prospect of awards in general, you might enjoy this look back at the National Book Awards, proving that even the most venerated intellectual institutions are subject to whim and fashion. 

French existentialists, philosophers, and novelists Albert Camus and Jean-Paul Sartre didn’t end on the best of terms, but a forgotten letter from better times has reemerged. Same goes for American beats Jack Kerouac and Neal Cassady: a letter from Cassady to Kerouac inspiring Jack’s iconic On the Road is set to be auctioned off. 

Every get a 2-AM book craving? (We know you do). In Taiwan, the 24-hour bookstore is a welcome respite for weary clubbers and bookworms alike.

Who’s Who in La Zona? (Part II)

In conversation with translator Steve Dolph on Juan José Saer

Catch up on Part I of this fascinating interview here.

Steve Dolph is the translator of three books by the late Argentine novelist Juan José Saer, who died in Paris in 2005. All three were published by Open Letter Books, the most recent (June ’14) being Saer’s final, unfinished novel, La Grande. Mr. Dolph is currently a Ph.D. candidate in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania, where his research treats Renaissance ecopoetics and the pastoral tradition. His most recent translation, of Sergio Chejfec’s “El testigo” / “The Witness,” is available in the July 2014 issue of Asymptote.

Jeremy Davies: I seem to recall reading, third hand, of Saer demolishing, in Le Monde, an apologist article by Vargas Llosa, likewise in Le Monde, in which the latter more or less put forward the notion that everyone should just “forgive and forget” regarding the “disappearances”… Are you familiar with that altercation?

READ MORE…

Who’s Who in La Zona?

A conversation with translator Steve Dolph on Juan José Saer

Steve Dolph is the translator of three books by the late Argentine novelist Juan José Saer, who died in Paris in 2005. All three were published by Open Letter Books, the most recent (June ’14) being Saer’s final, unfinished novel, La Grande. Mr. Dolph is currently a Ph.D. candidate in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania, where his research treats Renaissance ecopoetics and the pastoral tradition. His most recent translation, of Sergio Chejfec’s “El entenado” / “The Witness,” is available in the July 2014 issue of Asymptote.

This interview was conducted via e-mail over the early summer months, rambling like “a long afternoon’s conversation,” as Dolph commented, which is perhaps the most apposite way to approach an author so devoted to the vagaries of unfocused thought, and the ways its wandering through time and space makes itself manifest in language.

—Jeremy M. Davies

READ MORE…