Posts filed under 'marketing'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in world literature from the Philippines, Bulgaria, and the United States!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for updates on literary workshops, readings, and conferences! From a workshop dedicated to Kapampangan literature in the Philippines, to the thriving Mahala Bookstore in Bulgaria, to ALTA’s online Write the World panels, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

Tomorrow, May 18, marks the deadline of the call for workshop participants for Pamiyabe, the regional creative writing workshop for young writers who hail from the northern Philippine region of Central Luzon. Across Central Luzon and Metro Manila, the Kapampangan language (also alternatively named Pampangan, Pampango, and Pampagueno) is the native tongue to over 3.2 million Filipinos. 

Now in its 21st year, the Pamiyabe writing workshop is aimed at contributing towards the flourishing of Kapampangan literature and organised by The Angelite, the official student publication of Holy Angel University in Angeles City, Pampanga. This year’s theme is “Pamaglugug queng regalu ning milabasan, pamagkaul queng progreso ning kasalungsungan” (Nurturing the gift of the past, embracing the progress of the present).

READ MORE…

How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray

There must be a way of acknowledging the care that Bray brought to her translations while simultaneously reckoning with their faults.

Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticismnotably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptotethe importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined. 

In late December, I decided to go browsing at a used bookstore outside of Nashville to take a much-needed break from writing my dissertation. There are few things in this world more comforting than perusing the spines of books, never knowing what you might stumble upon. A few minutes into my trip, I found a hardcover copy of Maryse Condé’s Segu, translated by the late Barbara Bray. The dust jacket was pristine and its cover depicted a dying African man surrounded by his family beneath a pulpy font. I instantly knew that I had to buy it, having recently talked about the novel’s translator with a friend. Unfortunately, Barbara Bray’s name appears nowhere on the cover of Segu—not on its first edition or any subsequent editions—which led me to wonder, how do we remember translators when they are gone? What becomes of the many lives they’ve lived through the words of others? Since that day in the warehouse-sized bookstore in Middle Tennessee, I’ve considered how Bray’s translations of Maryse Condé and Simone Schwarz-Bart, Guadeloupe’s most prolific writers, might help us to remember her life and her contribution to Caribbean literature in translation.

***

Barbara Bray (née Jacobs) was born along with her identical twin, Olive, on November 24, 1924 in Maida Vale, not far from Regent’s Park in London. She was educated close to Maida Vale at the Preston Manor Grammar School in Brent and later studied English, French, and Italian at Girton College, Cambridge. After her university studies, Barbara married John Bray, a former Royal Air Force pilot, and they went to live together in Egypt, where Barbara took a position as an English teacher at the University of Alexandria in Cairo. In 1953, the couple moved back to London, where Barbara began a new job as a script editor for the BBC. In his obituary for Barbara Bray in the Journal of Beckett Studies, John Knowlson recalls conversations with Bray about her time at the BBC, when she and other producers had to fight with BBC executives and department heads to air avant-garde radio plays and programs, such as Harold Pinter’s radio plays. Three years before Barbara Bray left the BCC in 1961, her husband John died in a car accident, leaving her widowed and tasked with raising their two daughters, Francesca and Julia. After John Bray’s passing, Barbara met Samuel Beckett and the two began a multi-decade love affair in Paris that coincided with Bray’s entrée into the world of translation. READ MORE…