Posts filed under 'Macedonia'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Guatemala, Palestine, and Macedonia!

This week, our editors-at-large report on a celebration of a beloved poets, a controversial change to a major literary award, the last chance to see a powerful museum show, and more. Read on to learn more about current events in world literature!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

On January 26, the Ministry of Sports and Culture of Guatemala announced several changes regarding the National Literature Award. The award, given yearly since 1988, honors the exceptional careers of writers like Augusto Monterroso, Rodrigo Rey Rosa, Carmen Matute, Gloria Hernández, Eduardo Halfon, among others. However, the Ministry has now announced that the award will be presented every three years. Christian Calderón, Vice Minister of Culture, said that the decision is part of a “strategy to give an opportunity to develop young writers.” Gloria Hernández, who was granted the award in 2022, expressed criticism of this new policy in a local newspaper. She argues that the Ministry’s motivation for the change is only saving the monetary grant for three years and that this will not benefit local writers. She added that Guatemala should emulate Mexico’s National Literature Award, which grants a lifetime pension so that the creator can devote to writing. In her opinion, this would be more valuable to Guatemalan literature. In the same interview, Gerardo Guinea, who received the award in 2009, said that it is absurd to grant the award every three years and argues that the only effect of this change is to limit the number of laureates.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Punctuation of Life” by Lidija Dimkovska

Now we meet in front of the immigration desks

In this poem by Lidija Dimkovska, the full stops at the end of each word raise more questions than the simple answers they appear to be. These categories create both lack and excess in meaning when stripped from their contexts—there is a sense of isolation but at the same time a certain kind of clarity that in life, for better or worse, we often move from having just one home to having many. 

Punctuation of Life                                                 

“Those who forgot me would make a city.”
Joseph Brodsky, May 24, 1980

Home.
Fatherland.
Language.
Family tree.
Individual and collective memory.
Archetypes.
Atavism.
Uniqueness.

Ah, a misprint.

Home?
“Fatherland”
Language!
Family tree;
Individual and collective memory…
Archetypes –
Atavism:
Uniqueness.

Complaint.

Those who have forgotten me, Joseph,
would make not one but three cities,
except the citizens have either died or moved away.
Now we meet in front of the immigration desks
at the border of the earthly, or the heavenly kingdom.
One alien is akin to another,
so we all fill in the forms together
passing the same pen from one to another.
It’s only the punctuation of life
that we all, covering the form with our hand,
write
for ourselves.

Translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh

Lidija Dimkovska was born in 1971 in Skopje, Macedonia. She is a poet, novelist, essayist, and translator. She competed her PhD in Romanian literature at the University of Bucharest, Romania where she worked as a lecturer of Macedonian language and literature. She lives in Ljubljana, Slovenia and translates Romanian and Slovenian literature to Macedonian. She has published six books of poetry and three novels, translated to more than 20 languages. She received the German poetry prize “Hubert Burda,” the Romanian poetry prizes “Poesis” and “Tudor Arghezi”, the European Prize for Poetry “Petru Krdu” and the European Union Prize for Literature, among others. In the States, The American Poetry Review in 2003 dedicated the cover page and the Special Supplement to her. In 2006 Ugly Duckling Presse from N.Y. published her first collection of poetry in English, Do Not Awaken Them with Hammers, and in 2012 Copper Canyon Press published her second book of poetry pH Neutral History (short-listed for the Best Translated Book Award 2013). 

Ljubica Arsovska is editor-in-chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator from English into Macedonian, and vice versa. Her translations from English into Macedonian include books by Isaiah Berlin, Toni Morrison, Susan Sontag, and plays of Lope De Vega, Harold Pinter, Edward Albee, Tom Stoppard, and Tennessee Williams. Her translations from Macedonian into English include works by Lidija Dimkovska, Dejan Dukovski, Tomislav Osmanli, Ilija Petrushevski, Sotir Golabovski, Dimitar Bashevski, Radovan Pavlovski, Gordana Mihailova Boshnakoska, Katica Kulafkova, and Liljana Dirjan, among others. 

Patricia Marsh is a writer of fiction and non-fiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992. 

****

Read More Translations: