Posts filed under 'loss'

Translation Tuesday: From “Cardboard Lovers” by Víctor Hugo Ortega

Falling out of love / is meeting each other six years later / in a lift / and we’re just strangers.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you two poems by the Chilean writer Víctor Hugo Ortega C. Rendered here in plain but powerful English by Georgina Fooks, the poems are striking in their restraint; the first is blunt, almost disinterested, and the second is so sparing in its references to emotion that what little appears—a look of surprise recalled on a lover’s face, a mocking word spoken long ago—is almost unbearable. The collection from which these poems are taken is in fact named for a line in the second poem: the Amantes de cartón, or Cardboard Lovers, of the final stanza—an image suggesting not only the futility of the lovers to understand each other, but of literature to capture the narrator’s loss.

The eye of Santiago

The eye of Santiago
gazes with polluted indifference
at the romance of lovers polluted
by high rates
of heartbreak.

Two thousand one hundred and ninety

I’ll see you and you won’t see me
I’ll speak to you and you won’t hear me
we’ll breathe in the same enclosed space
and maybe you won’t realise,
look where we happened to meet
you’re going to the 49th floor
me to the 45th,
50 secondsis this how long this journey will last?
It’ll depend on if someone gets in,
although I don’t think so,
we always used to get lucky.

READ MORE…

Where the Change Comes From: Saskia Vogel on Translating Balsam Karam

Here are the losses. Just listen this time. That directness is so wonderful.

In The Singularity, Swedish author Balsam Karam instills a startling and deeply profound gravity within the devastating fractures of life—mothers who lose children, migrants who lose countries, and the emotional maelstroms stirring at the precipice of disappearance. With an extraordinary style that exemplifies how poetics can search and unveil the most secret aspects of grief and longing, Karam’s fluid, genre-blurring prose is at once dreamlike and harrowingly vivid, with the remarkable sensitivity of translator Saskia Vogel carrying this richness through to the English translation. We were proud to select this novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Vogel speaks to us about how Karam’s writing works to destabilize and shift majority presumptions, as well as how literature can echo, verify, and perhaps change the way we live.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): How did you come to Balsam Karam’s work?

Saskia Vogel (SV): I first encountered Balsam’s work through Sara Abdollahi, one of my favorite literary critics in Sweden—she’s full of integrity, and really cares about literature and its transformative potential. She had done a podcast with Balsam, and their conversation really struck me, especially Balsam’s extraordinary representation of solidarity. This is exemplified in her first novel, Event Horizon, which, as I understand, is connected to The Singularity like a kind of diptych; they’re of the same world, and written with the same sorts of strategies—for example, a lot of the details of place, location, and identity are unstated. I find this aesthetic really compelling.

Balsam assumes that she’s writing into Sweden and a majority white culture, and she doesn’t want to give people an easy out where they can say, “I’ve been to Beirut. It’s not exactly like that.” She instead strips away detail and, in The Singularity, focuses on loss and the effects of war on individuals, as well as on migration and racism.

Another extraordinary feature of her prose is that the white gaze is decentered, which works to shift how the presumed audience reads and perceives some of the most pressing and potent human experiences of our time. She moves us away from the particularities of politics, and tries to make us understand what it feels like to be in a certain position. In that way, she really encourages and facilitates a deep growth and compassion—if you’re open to it, I guess. READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Singularity by Balsam Karam

Karam stretches the limits of conventional narrative writing. . . the result is a work of true formal experimentation without . . . artifice.

With inimitable lyricism and an impeccable sense of balance, Balsam Karam’s The Singularity addresses some of the most complex elements of contemporary social reality. Yet, even as the thrilling narrative is intricately braided with the brutal realities of loss, displacement, motherhood, and migration, the novel’s innovative structure and bold, surprising style elevates it beyond story, revealing an author who is as precise with language as she is with illustrating our mental and physical landscapes. In starting off a new year of Asymptote Book Club, we are proud to announce this work of art as our first selection of 2024.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Singularity by Balsam Karam, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Feminist Press/Fitzcarraldo, 2024

Meanwhile elsewhere—two women perched on the precipice in a tangential encounter, spun together by forces outside their control, as if in the singularity of a black hole. One woman is about to jump off the edge, bereft after the loss of her teenage daughter; the other will frame this moment as the beginning of the end for the child in her womb. No need for spoiler alerts here: what might feature as the climax in a more conventional narrative is laid bare in The Singularity’s prologue. That it nevertheless remains absorbing to its very end is a testament to the depth of feeling and dexterity with which the Swedish-Kurdish novelist Balsam Karam orchestrates the rest of this novel about grief, loss, migration, and motherhood.

Given this jarring beginning and its atypical (or absent) narrative arc, it is perhaps no wonder that as the rest of this novel unwinds, we are met with multiple displacements in time and perspective, echoing the geographical dislocation of the two central figures—both of whom are refugees—and the all-encompassing, omnipresent nature of the trauma they experience.

Before throwing herself off a tourist-thronged cliff in a bullet-ridden city, the first woman has been searching for The Missing One­: her seventeen-year-old daughter, who never came home from her cleaning job on the corniche a few months earlier. After fleeing from their home, receiving scant help from the relief organization that occasionally visits with a “hello and how are you all then here you go and we’ll be back soon, even if it’s not true,” and finding little sanctuary living in a tumble-down alleyway at the fringes of this unnamed city, the mother seems to experience the disappearance of her daughter as the final loss that makes her lose herself. “What mother doesn’t take her own life after a child disappears?” the first woman asks the universe, or “when a child dies?” the second woman asks her doctor. READ MORE…

Louisiana Literature Festival: Portraits of Language in the Flux of Loss

Just beyond the white backdrop of the stage, a multiplicity of silent, unspoken languages lingers.

From August 17 to 20, the Louisiana Museum of Modern Art in Zealand, Denmark, hosted the twelfth edition of the annual Louisiana Literature Festival. Since 2010, on the lawns parenthesized between Louisiana’s wings and the Øresund Strait, authors from around the world—including Adonis, César Aira, Olga Tokarczuk, László Krasznahorkai, Mariana Enríquez, and Itō Hiromi—have participated in readings, interviews, and conversations. The festival has also regularly hosted the most exciting names in Danish literature, such as Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, and Signe Gjessing. This year, Asymptote’s Assistant Editor Michelle Chan Schmidt was in attendance, and reports now on the festival’s fascinating intersections, discussions, and performances. 

The Louisiana Literature Festival has no theme, and as such, widely varying discussions of language and writing recur across the four days. In this year’s line-up of forty authors, sixteen write in languages other than Danish. Most of them are authors of English or Swedish, and thus there are only a few individuals representing other languages: Haruki Murakami in Japanese, Constance Debré in French, Claudia Durastanti in Italian, Eva Menasse in German, Camila Sosa Villada in Spanish, and Fríða Ísberg and Auður Ava Ólafsdóttir in Icelandic. Despite the limitations of this Euro-heavy selection, the festival’s vibrant dialogues present studies across language—including that of signs, of family, and of binaries in societies marked by syntaxes that divide rather than combine. In an interview, the Irish English-language writer Claire Keegan says that “narrative feeds on loss,” and this idea of loss feeds back across the festival’s symphony of languages in conversation.

Icelandic:

During an interview with her Danish translator, Erik Skyum-Nielsen, Auður Ava Ólafsdóttir states that her favorite childhood books were dictionaries. Each letter was a new chapter in a book of thirty-two chapters—a history of a language “in the margins” of global literature. Writers like Ólafsdóttir and Fríða Ísberg, as well as their translators across most European languages (with the addition of Arabic and Turkish in the case of Ísberg’s novel, The Mark), are instrumental in not only the continuance of Icelandic literature, but also in diversifying Icelandic modes of expression in a language anchored in the legacy of the sagas.

READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma

Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About delves into the closeness of a relationship that many find difficult to understand: the inextricable link between twin siblings. Through a delicately woven tale of memory, shared selfhood, and grief, the author takes us into the mind that struggles to understand a world shattered by loss, when one sibling dies and another is left to reconstitute the fragments. Poetic and surprising, Posthuma shows how even in the most intimate of connections, in another person lies the great unknown.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma. Translated from the Dutch by Sarah Timmer Harvey, Scribe, 2023

In short, poignant vignettes, What I’d Rather Not Think About is Jente Posthuma’s story of twin siblings: a brother who commits suicide, and a sister who is left behind. True to its title, the novel grapples with the narrator’s dark, complicated feelings of loss following the death of her brother, as she ruminates on the intensity of their relationship. In reflections of the siblings’ childhood and youthful dreams, tracing how these dreams changed or were lost on the way to maturity, Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

From its opening passage, Posthuma hints to the darker turn the twins’ story will take; the first memory shared is of the two experimenting with waterboarding as children, after seeing a film about Guantanamo Bay. To this, their mother sighs, accurately guessing that: “this has to be one of your brother’s ideas”. The untraditional game cleverly introduces their relationship, with the brother being more in control of their makeshift experiment, leaving the narrator coughing and spluttering from the experience. She asks her brother: “Why didn’t you help me?”, and only receives a single “sorry” in return. This pattern of behavior continues as adults, such as when the narrator joins her brother in a diving lesson, since “my brother expected me to follow him because that’s what I always did. If I wanted to go in a different direction, he would ignore me and keep walking.” READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

Translation Tuesday: from Pork Ribs by Amarylis de Gryse

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you.

In this week’s Translation Tuesday, a seemingly mundane chore adds to a woman’s existential frustration in this painfully funny excerpt from Amarylis de Gryse’s 2020 debut novel, Pork Ribs. Translator Jenny Watson contextualizes the excerpt’s place in the story: “In the aftermath of her breakup with Blok, the favoured son of a family of butchers, narrator Marieke finds herself living in a hire car in the middle of a heatwave, reflecting on the failure of their relationship, her childhood at the mercy of her mother’s depression and emotional abuse, and her private history of disordered eating.” In the following passage, Marieke finds herself in a no-win situation as a laundromat’s unforgiving policies place her in a nearly Kafkaesque level of bureaucratic helplessness. As misfortunes compile, we’re taken on a narrative journey through minor tragedies in the shadow of major tragedies, shedding light into the humorous but heartbroken mind of our protagonist. As Watson writes in her introduction: “Through her subtle narration, wry humour and flights into vivid fantasy, Amarylis de Gryse offers a raw and moving depiction of shame, love, and human relationships that feels especially pertinent in the context of contemporary fat liberation movements and renewed interest in trauma and physical health.” A tragicomic gem from a rising star of Flemish literature.

As soon as I reach the town centre, a wall of heat hits me through the car window. I could have hired one with air conditioning but I would only have been able to keep it until tomorrow. I drive onto the roundabout, past the primary school and Bermuda’s, the laundrette. I lost all my summer clothes in there yesterday. Maybe “lost” isn’t the right word. I know exactly where they are: in the far recesses of the shop, inside the second to last washing machine.

*

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you. When I went in yesterday, there was an old man there. He was wearing a white vest with a brown stain, and watching the flat screen TV above the washing machines from an uninviting sofa. I suspected it was gravy, the mark on his vest, and wondered why he hadn’t put it in the wash. He looked at me as if he’d heard me thinking.

“Customers doing their washing have priority over the dryer,” he said. He pointed to a sign on the wall that said exactly the same thing.

“I know,” I said. “I’m here for the washer too.”

I smiled but he didn’t. Instead, he tilted his chin back up towards the television, a gesture of disdain rather than necessity, and kept his eyes locked on the screen from then on. On it, people on mute were kissing. I went over to the second machine from the back, heaved a knot of fusty clothes from my cardboard moving box, extricated the underwear, T-shirts and dresses and stuffed them into the drum. I probably should have divvied them up between two machines, but I had just enough change for one wash and one drying cycle. I could feel the old man’s eyes drilling into my back. His arms were probably folded over his big belly in contempt, the stain on his vest still visible.

“It’s quiet in here today,” I called over my shoulder but he didn’t answer so I gave up, walked back to the front of the shop in silence, bought soap and fabric softener from the vending machine, then dropped my coins into the slot on the washer and slid my box in front of it. READ MORE…

The Shrouded Force of Fate: Anja Kampmann’s High as the Waters Rise

High as the Waters Rise fills the great blank canvas of loss with a precision that nourishes the fine contours of emotion.

High as the Waters Rise by Anja Kampmann, translated from the German by Anne Posten, Catapult, 2020

In the rich silt into which Titusville, Pennsylvania sinks its foundations, there was only one spot where it was possible to strike oil at the extraordinarily shallow depth of sixty-nine feet. On August 27, 1859, a small group of men, at the last-ditch orders of one Edwin Laurentine Drake, sank their pipes into the ground—guided by that unknown intuition which, in retrospect, looks terribly similar to fate—and black gold flowed forth. It is how the world flows forth from a single life, from one man’s fortune to a new forever, a radically altered world.

The idea of fate, its shrouded force, is perhaps the only abiding salve for the more devastating consequences of self-awareness. We look back on our times to construct an architecture of experiences, arranging fragments by our available logic to see what structure rises from the flood—what materializes in the aftermath to become that one reference by which we can define, or justify, our lives. For some reason, we always urge towards a singular narrative, despite sharing in the overarching suspicion that the life one leads is not one, but always many. The salvaging of this steadfast, solitary lesson is a comfort—that it indeed has all been for something. Without it, there would be only darkness, that eternal torrent, that deafening collapse.

Because Anja Kampmann begins High as the Waters Rise with an ending, we arrive at the temporary space between the shock of happening and the proceedings of salvage. Waclaw and Mátyás are longtime companions working on an oil rig, sharing in a rare and profound intimacy that dissipates the customary subscriptions of male camaraderie. When Mátyás vanishes from the ship in an incident so abrupt and absurd that it seems almost mystical, Waclaw is stirred into a potent, hypnotic grief—a grief that necessitates the sea, the infinity it conjures, which Kampmann calls upon in the vignette that opens the text: “There would only be sea, piling up and up. There would be no north or south. The water would swallow even the cries of the storm, which no ear would hear.” In the midst of these tides—which overwhelm the daily rituals of work, care, and thought—is the solitary island of memories, visions in which Mátyás is frayed at the edges by recall. Only these mirages anchor Waclaw: these small footholds of before, in the vast midnight of after.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Whalesong” by Aurélia Lassaque

And her child would have asked her one day why isn’t the Earth called Sea when it’s covered by all that water?

In this week’s Translation Tuesday, a mother’s heartbreak echoes the mournful music of the Earth in Aurélia Lassaque’s hybrid story “Whalesong.” Our protagonist is a prodigious scholar processing a loss so excruciating and traumatic that our narrator frames it via global atrocities and cataclysms. The Earth’s persistent gravity seems absurd, even obscene. Mass extinctions are viewed as unimportant. Through the speaker’s close-third reveries, we witness the massacre of the French Cathars—a gnostic community burned alive by the Church—and meditate upon the world’s cruelty as their ashes are washed away by a seemingly divine rain. Even the sea’s withdrawal evokes a desert’s emptiness. Excerpted from Lassaque’s forthcoming novel, “Whalesong” marries poetry with music, verse with prose—its aural artistry is preserved and accented by Madeleine Campbell’s exquisite translation, which strategically leaves passages in French, Occitan, and Latin to preserve bits of the source language’s sound. Just as our protagonist writes love poems in Occitan (the “language of secrets”), Lassaque’s prose itself reads like verse. A hauntingly beautiful selection by a contemporary troubadour.

She doesn’t know what to pack in her suitcase . . . Toothpaste. A translucent comb with a broken tooth.

When do milk teeth start to grow in? Why this amnesia of our early years? Why don’t our memories reach back to our birth? We are born, and then we step out on a tightrope without a net. We survive infancy. It takes so much effort there’s no room left to remember them. No room either for the future save for the thirst.

What is she to do with all the things they’ve given her? If only she could track the objects passing from nursery to nursery, outgrown in a matter of weeks. Why do people discard them so readily? What would a map of their journey look like?

She has fluoride toothpaste. She thinks it’s silly to deny herself a microwave yet use a toothpaste that causes cancer.

To lose your parents is to become an orphan. To lose your child, what is that? Why is there no word to express it?

*

Outside, it’s pelting down. In the South it rains less than in Paris. The rain is striking. In the tongue of Oc they say it’s raining millstones, raining anvils. A Christian god wouldn’t pelt them with anvils. Mind you . . . He did allow men, women, and children to gather in his temple, be massacred in his temple, even though the stones bleached out, all the blood had dried off centuries ago. That god had let it be known: Kill them all, God will know His own. The river of blood might be flowing still. There may be the odd mistake. A tiny martyr disappears down the river. Does God really welcome all innocents? The god who imposes baptism to save one’s soul, what does he do with the stillborn?

Dehors il pleut à coup de pelles. Plòu a palas.

It’s raining shovels. READ MORE…

What it Takes to Come Home Again: Nadia Terranova’s Farewell, Ghosts in Review

Terranova [. . .] foregoes the hyperbolic, opting instead for nuance and realism.

Farewell, Ghosts by Nadia Terranova, translated from the Italian by Ann Goldstein, Seven Stories, 2020

Nadia Terranova’s sophomore novel—her first to be published in English—is a carefully crafted meditation on familial ties and the pernicious effects of unprocessed trauma on a woman’s sentimental education. Originally published in 2018, Farewell, Ghosts tells the story of Ida, a thirty-six-year-old woman who lives in Rome and makes a living by writing stories for the radio. One morning in September, she receives a call from her mother, asking her to come home to Messina—a city that Ida has ceased to think of as hers—to help prepare their house for sale. In sorting through the objects of her childhood, Ida will be forced to revisit the trauma that defined her life: the sudden departure of her father when she was thirteen.

Although we are told that Ida’s father, Sebastiano, suffered from severe depression, his disappearance is never explained, nor is it clear if he is still alive. His fate, however, is of little consequence to the novel, which instead lingers with the living—those left behind in the wake of abandonment. Years after the event, Ida’s emotional growth has been stunted by the failure to come to terms with her pain, a failure exacerbated by the lack of a body to mourn, or even the certainty of death. As a result, Ida has grown into a woman who meticulously and egregiously avoids emotion, preferring to reroute her suffering via the “fake true stories” that she writes. She carries herself—and her relationships—with a composure that betrays a tumultuous undercurrent of repressed feelings, acquired through years of conscious disassociation.

There is, for instance, her marriage—described as a “lame creature”—to the dependable-if-too-bland Pietro, perfectly named for his rock-like reliability and immutability. As Ida remarks at some point, “our bodies had stopped functioning together, stopped fitting together in sleep and the waking that precedes it; we had become shields for one another.” Progressively, the novel reveals that this extreme reserve comes from Ida’s adolescent years, in which her mother entrusted her with the care of her father while she went—or, as Ida saw it, escaped—to work. The pain of these years and the culminating abandonment drove a wedge between the two women. “If there was an art in which my mother and I had become expert during my adolescence,” Ida says, “that art was silence.” Even decades later, their relationship is entirely modulated by her father’s absence, governed more by the things left unsaid than those they are able to utter.

It is to Terranova’s great merit that she is able to capture trauma’s potential to stop time in such a limpid manner. Among the novel’s many metaphorical figures (the house and its crumbling foundations, for one) is the alarm clock that belonged to Ida’s father, frozen at 6:16 a.m. on the day he left. “The alarm clock said six-sixteen,” Ida muses, “[and] would say six-sixteen forever.” Victorianists and fans of Dickens will sense a reference to Great Expectations, specifically to the morbidity of Satis House, where all the clocks had been stopped at twenty to nine, the exact time when Miss Havisham realized she’d been abandoned by her lover. Conjuring the specter of Miss Havisham makes abundantly clear just how high the stakes are for Ida, and the extent to which she risks being trapped in the prison of trauma. And while Dickens’s depiction of a woman ravaged by abandonment was inflected by his extraordinary gift for the grotesque, Terranova makes a similar claim about the dangers of remaining stuck in the circuity of grief, even if she foregoes the hyperbolic, opting instead for nuance and realism. READ MORE…

Beautiful Passages: An Interview with Booker-Longlisted Translator Michele Hutchison

The thing I get complimented on the most is the rhythm and flow of my translations, never their accuracy!

Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on winning the Vondel Prize for your translation of Stage Four. What does winning the prize mean to you?

Michele Hutchison (MH): Thanks! If you look at the translators who have won in the past, it sets me in very good company and it’s a great honour. I found it very hard to believe I’d actually won the prize because I’ve always felt insecure about my translations, and I fixate on the flaws; it’s impossible to get everything right. But I suppose every translator struggles with producing an imperfect product. Mind you, I’ve noticed that the leading male translators in my field have less trouble with that, and feel they deserve prizes for all their hard work, so perhaps it’s a female thing?

I co-wrote a non-fiction book (The Happiest Kids in the World) and I actually found that less stressful. I was able to let go of some of my perfectionism because I wasn’t about to mess up someone else’s book like with a translation. What I also think about prizes is that the choice of the winner depends on the mood of the jury on the day. It’s not like the best book always wins, or that there is even objectively a “best” book or translation. To be honest, my money was on the runner-up, David Doherty. I guess my writerly touch was probably what clinched it in the end, if anything! READ MORE…

Translation Tuesday: “Hedgehog” by Anastasia Afanas’eva

About the dead, we cannot speak / for they are completed.

For this week’s Translation Tuesday, Anastasia Afanas’eva constructs a world of shapes, shadows, and sensations that thematize dread and longing. The poem raises up images from the page in a maelstroma deluge of realizations that impress themselves on the reader like a flood. But the images’ actions are unreal; they are strung together in uncanny ways. In this poem, language acts absurdly, mirroring the unmistakable confusion of loss and of reckoning. The Hedgehog and its shadow are central, and show, in verse, how the most innocuous of things can become sutured with the weight of the universe.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Allan Popa

How does one pass on to others / that which is clenched

Allan Popa’s poems are sublime examples of quiet that is every bit as piercing as a shout. Through visions of a body struggling to recognize the world, we are reminded through these subtle, yet vivid lines of what is kept, what is gone, and what is passed on. Wounds, light, reflection—all these things we see with our hands.

My Hands

Once again, I traced the path of a boat that healed the water. I whispered a courtesy and was permitted to pass the same old route. You haven’t gone far, said the stone that first wounded my knee. Yet I had believed it and let the hurrying damselflies through the window. On the roof, the leaves of the coconut are still sweeping their own shadow. The old neighbors are still trying to recognize themselves in the foggy mirror while my own face does not even recognize itself. Ay, if only my hands could be used for cover! How many times have I been let down? How many times have I tried cupping the water with my palms without my sense leaking out? I have nothing to reach you save my hands.

READ MORE…