Posts filed under 'literature'

The Men in My Life

A dispatch from our "Writers on Writers" editor Luisa Zielinski

One sad summer—possibly in 2010—I came across Vivian Gornick’s The Men in my Life. The book’s premise is simple. Gornick’s essays, written with characteristic clarity and poise, profile writers such as such as H.G. Wells, Loren Eiseley, and James Baldwin. From works and lives so very diverse, Gornick discerns one common thread: loathing, especially of the self, was often a potent inspiration. Loneliness, too.

The book’s title is less playful—and more literal—than one might think. Gornick’s men here are not just any men, nor just any literary men. They are, indeed, the men in her life. Each of her essays resounds as a conversation between two minds; the kind of conversation that doesn’t so much blur the distinction between life and letters as it nullifies the need for it. The book, for me, sparked a lasting fascination with essays by writers on writers—the very best of which open up the conversation to a third party, a sort of kindly voyeur: the reader.

And then a friend introduced me to Asymptote, an online journal with a whole section devoted to precisely that format. What better way to introduce writers little known in the Anglophone world than through the unique voice of another? However intimate the relationship between a writer and their mentor, colleague, rival, or translator, and however close or far apart they may be in age or geography—publishing these essays in English exposes these networks of admiration and craft, revealing tantalizing lines of further inquiry and further reading.  READ MORE…

Why Asymptote Matters Today

Every time a new journal or small press launches, it is a major event for literature; every time one closes, it is a disaster.

It is a rare person who will affirm that things in English-language publishing are exactly as they should be. The #readwomen 2014 campaign emphasized the scandalous gender bias in publishing, promotion, and reviewing; the translation database at Three Percent tracks abysmal figures for foreign fiction in translation; and anecdotally, anyone who has dealt with large publishers cannot help but lose heart at their willingness to lose millions on lavish advances for famous has-beens while refusing the relatively minor risk of publishing foreign writers of great stature.

The situation is hardly better with journals and magazines. While a cornucopia of poorly funded, university-based journals offers prospective writers and translators next-to-no visibility, more famous outlets, many of which state in their masthead a willingness to publish the new, the daring, and the uncategorizable, go on cranking out one mind-numbing workshop story after another. Then, up in the ether, are the Atlantic, the New Yorker, the Paris Review, and their ilk, at the gates of which the translator clamors like poor K. before the portal of Kafka’s castle.     READ MORE…

From Ahtna to Zapotec: Celebrating Four Years of Literature from Rare and Underrepresented Languages

Assistant Editor Daniel Goulden on rare and underrepresented languages in translation and Asymptote

All too often, ‘World Literature’ gets reduced to European literature.

I jumped at the chance to help Asymptote buck that trend. When I came on board as assistant editor, Yew Leong (our editor-in-chief) asked me to research languages that Asymptote hadn’t yet featured in translation. This was—predictably—a challenging assignment.

For authors in the West, getting a novel published in translation is already an exceedingly difficult task. For authors elsewhere, the hurdles are exponentially greater. Regional instability and economic underdevelopment can stand in the way. Finding a talented translator—someone who not only speaks your language but also has the skill to make it come alive in English—or being found by one can be nearly impossible. Without passionate, skilled translators, many writers abroad who want their voices to be heard in other countries ultimately resort to writing in English (if they can) and thus set aside both their native language and its unique literary vocabulary. I found myself tracking down leads for hours, emailing contacts from around the world in search of an author or translator with work to submit. READ MORE…

Drinking with Boris Vian

Part II in a series on food, literature, and translation—this time featuring Boris Vian and his classic "L'ecume des jours"

There is a way a room full of people drinking cocktails feels. It is distinct from the stale fog that spills from a fridge packed with six packs, and it is altogether different from the rosy-cheeked stupor induced by a case of wine. There is a severe and attentive atmosphere to the room. The alchemy of balancing sweetness, bitterness, and bite in a few ounces is mysterious and tempting. There is a self-awareness that comes with drinking an old fashioned, an edge to the precarious glass that a Manhattan arrives in. There is also enormous satisfaction in drinking a good one. The pleasure doesn’t last long—the drinks are always short and expensive. READ MORE…

What We’re Reading in December

This December: family sagas, American classics, flash fiction, and meta-translation

Tiffany Tsao (Editor-at-large, Indonesia): Family sagas make up my month’s leisure reading so far. Jeffrey Eugenides’s Pulitzer-Prize-winning Middlesex and William Faulkner’s Absalom, Absalom! have been on my to-read list for several years, and it was with a combination of sheepishness and triumph that I finally got round to cracking open their spines. One occupational hazard of being a literary academic is that you often lack the energy to graze beyond your particular fields of expertise. As a recent post-academic, it has been a great pleasure indeed to read more in the way of the American “classics”—and not just so I can finally stop embarrassing myself at dinner parties where I often disappoint fellow guests by not having read every work in the western canon, all the latest prize-winners, and everything listed on the latest “Top 100 great reads” list circulating the web.

READ MORE…

Translation Tuesday: (More) Poems from “Dickicht,” by Ulrike Almut Sandig

had he just heard that said or / read it in the books of his friends? / what had gone wrong? had it gone wrong?

noon

 

outside the shadows are dwindling

but we are so tired again.

 

above us the sun stands at midday

around us the thicket of high

 

buildings: inside couples lie close

and barely know one another.

 

we are there too, you and me too

on the floor. my skin cools against

 

yours, outside as always the heat

but I am as always too cold. are you

 

asleep, my friend? one clock hand stopped

dead on top of the other and someone

 

shouts NO and then again NO and

the shadows between us start to grow

 ***

‘write down what we had.’ we had

one or two poems, three or four weeks

 

the city towers as our primeval forest

and burrowed inside we two in the

 

yellow light of a streetlamp, between

the tree trunks cast of metal and glass.

 

there was no sun, for the time I was with

you, for that time the rain held us at bay

 

for that time everything drifted away: all

your money, my shoes, the time and my

 

dream of animals in a totally rain-swept zoo:

 

a unicorn out for the count, motionless bears

a dripping-wet peacock. high above us flew

 

a swarm of foxes, we hardly heard them at all.

for, whatever you say, there were two of us,

and everyone else was lost without trace.

***

first she took him by the hands

then she left him by the ferns

 

in the furthest part of the forest

alone. time passed in an instant

 

between the birches the heat flared

then night fell hard one more time

 

birds swivelled their heads to face him

slowly two-hundred and seventy degrees

 

but he had not marked his way back

to the glittering cities of central Europe

 

with a single crumb of bread.

mushrooms sprouting round his feet

 

the feel of fur brushing past him

out of nowhere, front and behind

 

shadows, above him trees creaked

the southern sky kept on turning

 

and kept on turning in circles or

had he just heard that said or

 

read it in the books of his friends?

what had gone wrong? had it gone wrong?

***

Read the poems in their original German here, and listen to the author read her work here.

***

Ulrike Almut Sandig was born in 1979 in Großenhain, Saxony, and now lives in Berlin. In 2005 she completed a degree in theology and modern indology and in 2010 she graduated from the German Literary Institute in Leipzig. Alongside various editorial activities, she has published three volumes of poetry—Zunder (2005/2009), Streumen (2007), and Dickicht (2011)—and Flamingos (2010), a collection of short stories, as well as radio plays. She has been granted residencies in Helsinki and Sydney and won numerous prizes, including the prestigious Leonce-und-Lena Prize (2009) and, most recently, the Droste Award for Emerging Talent (2012). 

Karen Leeder is an academic and writer. Her translations of German poetry have appeared in a variety of journals including Poetry Review, PN Review, Domus (Italy) and MPT. Her volume of Evelyn Schlag’s Selected Poems with Carcanet in 2004 won the Schlegel-Tieck Prize in 2005, and her translations of Durs Grünbein’s “Childhood in the Diorama” won the Times Stephen Spender prize in 2013. Her translations of Sandig poems have appeared in MPT (UK) and SPORT (New Zealand) and she received a Deutsche Übersetzerfonds award in 2014. She will translate Sandig’s Flamingos for Liverpool University Press in 2015. 

Published with permission from: Ulrike Almut Sandig, Dickicht. Gedichte. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2011.

Read more:

Weekly News Roundup, 5th December 2014: Lorca Re-found

This week's literary highlights from across the world

Anyone with a literary pulse noted (and mourned) the passing of former United States poet laureate Mark Strand (here’s a primer to some of Strand’s work, which “moved from common to sublime,” as well as an interview with the Paris Review). And the United Kingdom lost its queen of crime fiction, P. D. James. Finally, another poet passed, but was rediscovered: some of beloved Spanish poet Federico Garcia Lorca’s remains may have been uncovered, perhaps (but only perhaps) offering some answers to those still mystified by his tragic death-by-firing-squad.  READ MORE…

From the 2014 “Words Without Borders” Gala

On education initiatives, honoring Carol Brown Janeway, and who owns the English language at this remarkable annual event

On October 28, a crowd of more than 200 came out for Words Without Borders’ annual gala to celebrate the publication’s 11-year history of publishing and promoting international literature.

With a crowd from across the New York literary world, the evening was hosted by Saïd Sayrafiezadeh. True to Words Without Borders form, the evening featured bilingual readings in English and from Belarusian, Chinese, and Sinhala by Valzhyna Mort, Yiyun Li, and Ru Freeman.

Emphasizing the importance of translation to cultivate conversation across time and place, Li read two poems from Liu Xia, the wife of imprisoned Nobel laureate Liu Xiaobo, herself under house arrest. Freeman drew a parallel between translation and the Sistine Chapel, suggesting translation is like Michelangelo’s depiction of the hands of God and Saint Michael, not quite touching yet still beautiful. READ MORE…

Weekly News Roundup, 21st November 2014: National Translation Awards, Mapped-Out Languages

This week's literary highlights from across the world

The interwebs’ hullabaloo around the recently-awarded (American) National Book Awards occupied much of the literary chitchat this week, but those of us in translation-conscious circles simply mourn that the Awards no longer carve a space for translation prizes. Also this past week: the American Literary Translation Association conference celebrated its largest award, the National Translation Award, given to Matlei Yankeivich and Asymptote-contributor Eugene Ostashevsky’s translation of Russian-language An Invitation for me to Think by Alexander Vvedensky. And the Korea Times announced its modern Korean literature in translation awards this week, too.

READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

The Tiff: What Makes a Bad Translation?

A sound-off between two translation heavyweights Susan Bernofsky and Suzanne Jill Levine

Susan Bernofsky, Translationista + director of literary translation at Columbia University

Translating well is pretty difficult, so it stands to reason that a certain number of the translations you find out in the world are going to stink. And lousy translations can be of as many different types as Tolstoy’s unhappy families—or at least it might seem so at first blush. But when it really comes down to it, most translations that fail to live up to their potential sin in one of two fundamental ways. In the first case, the translator just doesn’t know what he’s doing. This can mean that he fails to master the original language he’s translating from to the point of being able to understand everything the author is up to, whether it’s stylistically, tonally or even on the basic level of plot (of stories, of sentences). Let’s face it: if you don’t know a language well enough to unpack a syntactically knotty sentence or recognize slang expressions and figures of speech, it’s pretty hopeless. If you read in a translation from the English about someone refusing to donate the posterior of a rodent when it’s really just a rat’s ass he’s not giving, well, that’s a nifty example of lost in translation. Or maybe the translator knows the language pretty well, but the writer has set the work in a milieu where the translator doesn’t know his way around enough to decipher the signposts that show whether a bit of dialogue is to be read as sarcastic or heartfelt, aggressive or shy. Or he’s never eaten that particular sort of food and doesn’t know how to find the words for it. Or he’s lazy and hasn’t bothered to study the work he’s translating carefully enough to really see how it ticks. Or or or. That’s the first set of things that can go wrong. These are all eminently fixable. The translator can do research, or ask for help, or get a work ethic, or plot to spend time in a place that will provide him with the cultural literacy he lacks. This mediocre translator might still be on his way to becoming a good one. The second category of ills is more dire. These are problems that arise when the translator just isn’t a good writer in English. And that’s a hard one to remedy. Why should translators be any less prone to Tin Ear than writers of other sorts? We’ve all encountered sentences that sound like something large and heavy being dragged downstairs. Occasionally a writer does this on purpose, for effect, but usually not. And the dirty secret of translation is that the very activity of translating tends to turn elegant writers into awkward ones. It’s because when you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. Look, I’m not a neuroscientist. But remember all those exercises your creative writing teachers used to throw at you? (Here’s six words, make a sestina right now, go!) They were mostly designed to trick you into switching off the rational part of your brain long enough for you to be able to write something. Good writing is most likely to come into being not by force of will but by relaxing into a sort of loose focus that lets the wiser part of your brain (the part where flashes of insight strike) take control. And it’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires. This is my private explanation for why so many translations fall short of delightfulness. Ideally, a translation of a literary work should be a work of literature in its own right, displaying a sense of style, tone, rhythm, voice and language succulent enough to make you want to read it all over again. And if the translator can’t really write well, that’s not going to happen. Still, there’s a bit of hope left. Like other sorts of writers, translators can get better at what they do by reading a lot of well-written books and thinking and talking about what they read. I’m not convinced that taste and a sense of style can be taught, but I’m pretty sure they can be learned. READ MORE…

Weekly News Roundup, 14th November 2014: Finish Your Books, Discover New Things

This week's literary highlights from across the world

If you’re reading this, chances are you’re Internet-savvy (or at least Internet-literate, which is an appealing almost-rhyme—so you’re a poet, too). And those who use the Internet know what “clickbait” is, or think they do—but it may be time to rethink what that coinage actually means. (Speaking of regrettable words: Time Magazine has a poll asking readers what words/phrases they’d like to ban from the English language—and the word “feminist” is in the list. Seriously?!). While the Internet allows us to look back and cringe at photos, messages, and comments of yesteryear and today, prolific authors are rarely asked to do the same. Here are six authors (including Philip Roth, Asymptote friend Lydia Davis, and Junot Díaz) on some of their earliest work.

Famed French OULIPO member Georges Perec may no longer be living, but a recently discovered manuscript lets readers uncover more of his infuriatingly clever work: A Portrait of a Man was found inside a closet and hits the English-language market this week, thanks to a translation by none other than David Bellos. Yet more literature resurfaces: from famed American writer John Steinbeck, a story read by Orson Welles on radio never reached print—until now. And fans of tragic Welsh poet Dylan Thomas (including yours truly), rejoice: nineteen new poems of his have been uncovered. Now you might understand his tragedy! Finally, Holocaust survivor and Polish memoirist Mary Berg’s archival scrapbooks and journals have surfaced, shedding new light on a lifetime marked by trauma.

READ MORE…

Diversifying Translation

"But since any piece of literature could fit under its umbrella, 'World Literature' is not so much a genre as perspective."

In 1827, the seminal German humanist Johann Wolfgang von Goethe—noting that literature was being shared across national borders of Europe and beyond—wrote the now-famous line: “the era of World Literature is at hand, everyone must do what they can to hasten its approach.”

We consider this quote the start of a global literary consciousness that shifted the conception of literature from a reflection of national character to a global phenomenon reflecting the (purportedly universal) human spirit. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Contemporary Russian Poets

Work by Evgeny Nikitin, Andrey Tavrov, and Sergei Shestakov—translated by Kat Shapiro

I. Evgeny Nikitin

The candle flame is trembling and in sway

As, catching fire, a moth melts in to kiss her.

My friend stopped writing—he is like a whisper,

A beast that runs his hunter’s way.

Winter is closing in, drawing its shutters.

The timid gas with little azure tongue

Spurts from the burner, lightly stutters,

The dying moth forgotten before long.

READ MORE…