Posts filed under 'literary translation'

In Conversation with Alfred MacAdam

"They are like magic formulas, and it’s not a good idea to tamper with magic."

Recently, Interview Features Editor Ryan Mihaly spoke via e-mail with Alfred MacAdam, translator of the likes of Fernando Pessoa and Surrealist filmmaker and novelist Alejandro Jodorowsky. For an excerpt from Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, check out this recent installment of Translation Tuesday. This interview is also available in the Asymptote Fortnightly Airmail. Subscribe here.

***

RM: What was it like translating Alejandro Jodorowsky’s Where the Bird Sings Best and Albina and the Dog-Men? Did Jodorowsky’s prose get under your skin? You are an experienced translator and are perhaps more immune to the novel’s effects, but I found Albina‘s dark mythology to be intoxicating. What was it like to translate that?

AM: First, let me say that when Ilan Stavans asked me if I might be interested in translating Jodorowsky, I was dumbfounded. To me he was the crazy filmmaker of the 1970s whose El topo or Fando and Lis knocked me and my friends silly. I had no idea he had metamorphosed into a novelist.

So when Ilan sent me Where the Bird Sings Best I was simply not prepared for what it was. First of all, the Jewish essence of the book, its tracing the circuitous route of Jews who end up in Spanish America, whose religion suffers innumerable modifications along the way, was, I thought, a subject whose time in Spanish American literature had long since come. By which I mean that in the U.S. we take our Jewish writers for granted, that the Bellows, the Malamuds, the Roths (both of them) are simply part of our culture. But where was the “great Jewish novel of the Spanish American world”?  READ MORE…

“The Neighbor” by Marie Darrieussecq

"The guitar playing and the shrieks were bad enough. But then they had a piano delivered."

‚The original version of “The Neighbor” was published in the author’s collection, Zoo, copyright 2006 by Editions P.O.L.

***

At the Dakota, my life was peaceful.

I had inherited the apartment from my father’s sister, along with a modest sum of money.  Living at the Dakota carries with it certain obligations.  When the co-op decides, for example, to renovate the basement, you’d better be able to pay your share.

Until then, I had always lived with my mother in a little village in the west of France.  I was a furniture maker, I had my own workshop, and everything was going well.  I’d led an idyllic childhood with my widowed mother, and I would have been satisfied to continue just as I was.  My mother admired my work, above all the delicately inlaid little chests.  The prospect of my leaving made her very angry.  She used to hate her American sister-in-law.

But I couldn’t resist the lure of the Dakota.  My aunt’s death literally changed my life.  I gave up my work and crossed the Atlantic, and my main activity ever since has consisted of living at the Dakota. READ MORE…

Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth

"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"

The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go.  READ MORE…

In Review: Antìgona González by Sara Uribe

"Both epic poem and annotated bibliography of Latin American Antígonas, Antígona González is a work of excess and heartbreaking silence."

John Pluecker translates the epigraph (from Cristina Rivera Gazra) at the beginning of Antígona González¿De qué se apropria el que se apropria?—as “What does the appropriator appropriate?” This apparently straightforward translation tellingly reflects the translation strategies he will deploy throughout the book.

This central question echoes a pronounced tendency in Pluecker’s translation: peopling. “The one who appropriates” becomes “the appropriator,” the agent of appropriation. Throughout this translation, subjects becoming into people from more distant Spanish syntax are an artistic and ethical point of return. “They” appears again and again in sentences without subjects, “una habitante de la frontrera” (a [female] resident of the border) becomes “a woman living on the border,” and “todos” unfailing becomes “all of us.”  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Miss Keaton and Other Beasts” by Teresa Colom

"Death had been tempted by the idea of being a mother for centuries."

Death can arrive at any moment and for one anonymous woman it came when she’d been gestating a fetus for six months. Her shrouded body ended up tossed into a mass grave in a random cemetery. As a compassionate priest devoted a few words to her out of the goodness of his heart, the gravedigger covered her body with dirt. No one claimed or identified the cadaver, and the few folks who noticed her obvious pregnancy assumed that the baby had died along with its mother.

However that wasn’t the case. The fetus continued to nourish itself on her inert body and, just as blackness was about to envelop its incipient existence, the only power able to change its inevitable fate intervened. Death. Death itself, whose job was to carry off designated souls without a second thought, fixed her eye on that small creature.  READ MORE…

What’s New in Translation? May 2016

Asymptote's own read this month's translated releases

Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima by Hideo Furukawa, tr. Doug Slaymaker with Akiko Takenaka, Columbia University Press. Review: Justin Maki, Assistant Managing Editor.

51va94vFOaL._SX258_BO1,204,203,200_

The nuclear disaster at Fukushima Daiichi power plant—triggered by the magnitude-9 offshore earthquake and tsunami that devastated northeastern Japan on March 11, 2011—created a rift in the country over its use of nuclear power and a major loss of faith in plant operators TEPCO as well as national and local government. Many protested the 2015 resumption of nuclear operations across the country, claiming safety regulations remained inadequate and that the government had rushed to cover up past failures rather than making honest efforts to learn from them. In light of this recent example of the world’s “tradition of nuclear forgetting,” as Robert Jacobs puts it, “we have to do more than remember Fukushima, we have to learn how to remember Fukushima.”

Hideo Furukawa’s newly-translated Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima offers some hope in this capacity. Written in the first months after the triple disaster struck, the Fukushima native’s literary response works to complicate and deepen what it means to “remember” an afflicted region. Rather than engage in only the personal side of remembering (his own childhood in the area and his relatives with contaminated farms are both kept to rather brief passages), Furukawa brings the reader into contact with the region in a variety of ways by using multiple genres—literary reportage, imagined scenes, alternate history—and perhaps most notably by invoking Gyuichiro Inuzuka, a character from one of his earlier novels, whose voice and “memories” of northeastern Japan appear at various moments throughout the book.

Due to this connection, Horses, Horses has been called a sequel of sorts to The Holy Family, Furukawa’s 2008 epic novel in which the Inuzuka brothers go on a crime spree in Fukushima and its neighboring prefectures. The earlier book has yet to appear in English translation, but from details mentioned in Horses, Horses, the Inuzuka brothers seem to have been stolen in infancy by a group of warrior-monks whose secret lineage goes back some 700 years into the region’s history. In an inspired turn, Furukawa allows the older brother to appear in the present volume, showing up in the midst of the author’s visit to disaster-hit areas in early April 2011. The character draws on his “deep memory” of the region to narrate an imaginative history of its horses, from war horses at the fall of the Kamakura shogunate in 1333 to the traumatized tsunami-survivor horses the author meets at an abandoned shrine during his trip.

By pairing observation and imagination in this way, Furukawa acts against two major pitfalls in the wake of an internationally-known crisis. First, he circumvents that awful shorthand whereby a place name comes to represent only a war or disaster that took place there; instead, he acquaints us with local geographies and strands of culture within the prefecture known for its long tradition of horse-breeding. In addition, while he doesn’t skimp on describing the damage wrought by the disaster and the scope of its human tragedy—in tandem with his own feelings when watching from afar and visiting up close—Furukawa also positions it in a much larger timeframe so as to avoid yoking the region to a single historical moment. The author, who prefers not to be labeled a Fukushima writer, makes the locality unforgettable by complicating rather than simplifying, giving the reader more to experience in prose and “remember” about the region than its direst hour—an effort far more promising than the crisis-driven news cycle in building lasting empathy.

Translator Doug Slaymaker, with assistance from Akiko Takenaka, does an excellent job of keeping the various threads of the text in balance. Given the amount of extra information necessary for an English-language reader (religious terminology, place name meanings, historical references, etc.), it is admirable that the translation moves along at such a good clip and preserves the agility of Furukawa’s voice(s). Horses, Horses is an essential text from one of Japan’s most prolific and inventive novelists, likely to remain important long beyond our current five-year remove from the events of 3/11.

Slow Boat to China and Other Stories by Ng Kim Chew, tr. Carlos Rojas, Columbia University Press. Review Hannah Vose, Social Media Manager.

26700561

As far as anyone knows, in 1945 the Chinese poet and author Yu Dafu was executed by the Japanese military police, for whom he had secretly been acting as an interpreter during the War of Japanese Resistance. As translator Carlos Rojas explains it, one evening “a visitor came to Yu’s home [in Sumatra] and asked him to step outside, and he was never seen again.”

Half a century later, Malaysian author and professor of Chinese literature Ng Kim Chew is obsessed with the possibilities. What if Yu survived? He was a polyglot, he had all the promise of an amazing writer—he could have been the Great Author that China was searching for. What if he escaped the Japanese and went on with life elsewhere? In Slow Boat to China and Other Stories, we see an array of vastly different realities.

Now, not all the stories in Ng’s collection concern the possible fates of Yu Dafu, although they represent a sizeable portion. Slow Boat to China leads off with “The Disappearance of M,” which chronicles the public frenzy—and personal obsession for our protagonist—of trying to determine the identity of the author behind the critically acclaimed novel Kristmas, which is written in what amounts to a completely new language; its base is English, but it includes Arabic, German, Javanese, and Chinese oracle bone script among many other languages.

In searching for the identity of the anonymous author, all the world has to go on is the letter “M,” a West Malaysian postmark and a charge to a Chinese deposit company. Native Malaysian writers and Malaysian writers of Chinese descent both claim the author for themselves, but no one is really sure. With the sophisticated linguistic background required to craft such a work, they must be a very special person indeed. Questions arise about the legitimacy of claiming the work for any one national heritage: can something written in English really be considered to be a great work of Chinese or Malaysian literature? A Chinese writer’s group decides that the real task is to find the original Chinese version of the work, which must exist, and work from there.

It’s hard not to be reminded of the furor in the literary community which gets stirred up every now and then when someone engages in amateur detective work and points the Finger of Ferrante at an unsuspecting colleague or mild-mannered professor of Italian literature. A scene at a “National Literature Discussion Panel” is especially amusing in this regard, with authors analyzing Kristmas and positing others present as possible “M”’s only to come across new evidence and whip the compliment out from under their fellows a second later. The protagonist of the piece, a reporter, has his own suspicions, and follows a trail back to the possibility that Yu Dafu lives on and is fulfilling his literary destiny from the anonymity of the Malaysian rubber forests. (Reporters, it’s worth noting, are particularly intrigued with the whereabouts of Yu Dafu in Ng’s writing.)

The concern with Yu Dafu and his possible relocation to Malaysia speaks to something beyond a personal obsession with a probably long-deceased author. The Malaysian identity—and specifically the identity of the Chinese Malaysian—is at the forefront in much of the work here. “A Chinese. . . But what is a Chinese?” the narrator of “Allah’s Will” asks. If Yu Dafu fled to Malaysia and settled down, would he be a Chinese author or a Malaysian author? In “Allah’s Will,” the narrator thinks:

“For thirty years I haven’t spoken Chinese, haven’t written Chinese, and haven’t read Chinese. Instead, I have spoken Malay, taught Malay, have abstained from pork… Yet that Chinese flame in my heart hasn’t been extinguished. I often wondered why couldn’t I become completely Malay, given that I was no longer able to be completely Chinese? Was it because of the unerasable past?”

“The unerasable past” wouldn’t be a half-bad alternate title for this collection. Everyone is haunted by their past, whether the past is the past where Yu Dafu disappeared, the past where they left their homes for a new country and new opportunity, or the past where they lost someone or part of themselves. Heritage and history, especially the melding of different cultures and ethnicities and all the creativity and conflict that this can cause—look no further than the debate over “M”’s identity for evidence—are at the forefront in every piece here.

It is less the themes and more the character of the writing in this collection that really drew me in, however. Ng’s experimental writing traipses on the borders of reality, as though everything that happens is distorted by the swampy, thick air of the forest where much of his action takes place. Dream is indistinguishable from fact until the last second, woven into the narrative seamlessly only to set both reader and character up for an abrupt drop into reality. Dream and Swine and Aurora implements this in a way which is genuinely, stiflingly terrifying: a seemingly infinite Russian dolls of a dream of waking, each layer slightly more surreal than the last. Memory and conscious thought get tangled up all the time, and keeping track of reality sometimes feels like trying to breathe under water. It’s hard to read, but it’s rewarding. This is definitely not a one-sitting kind of collection. You will need some time to recover.

As a whole, the collection is nicely curated and all the stories fit together in a sensible way. Carlos Rojas, Chinese translator extraordinaire, doesn’t disappoint in his masterful rendering of Ng’s tricky prose. The only piece I felt was slightly disjointed was the first story, the aforementioned “The Disappearance of M,” which seemed to me a little choppy and awkward. Given the linguistic complexity of Ng’s writing, however, this is the smallest of foibles. Rojas’s introduction is an invaluable part of this collection, both setting up the cultural context for Ng’s work, and explaining some of the linguistic trickery that needed to be accounted for in translation. As an English introduction to a great Malaysian author, I could hardly ask for better.

Bardo or not Bardo by Antoine Volodine, tr. J.T. Mahany, Open Letter. Review: Laura Garmeson, Executive Assistant.

412gaEtJWWL._SX322_BO1,204,203,200_

The opening of Antoine Volodine’s novel Bardo or not Bardo, translated from the French by J. T. Mahany, hurls the reader headlong into a murder scene amid agitated hens, errant gunshots, and vegetables. An assassination attempt near a Buddhist monastery is witnessed by a hapless nonagenarian monk, ‘touched more by Alzheimers than grace’, who hurries over to the victim. Elsewhere, the ceremony of the Five Precious Perfumed Oils is underway, leaving this monastic wing vacated but for our monk, who had been confined to the lavatory thanks to the ill-judged ingestion of fermented milk. His duty is to recite passages from the Tibetan Book of the Dead, known as the Bardo Thödol, to the dying man, providing him with much-needed guidance for his journey through the dreary posthumous smog, an infinite world of darkness that is the Bardo.

There are precious few European books that really upset the tedious binaries of the Western Christian afterlife (the doomed torpor of Sartre’s 1944 play Huis clos is a renowned exception) but Volodine’s universe certainly does. According to the Bardo Thödol, after forty-nine days spent wandering the Bardo’s sprawling sweat and soot-infused tunnels and black charcoal plains, souls shall submit to either salvation or a rebirth. This provides Volodine with a predictably cheery platform for fiction: characters dully await something unknown which may or may not happen, experiencing a slow ebbing of memory in a barely visible landscape described as an ‘arid parade of blacks’. This is a hell so monotonous that the dead often fail to recognise they have entered it, but it gives rise to a gleefully disorienting work of black comedy.

The seven sections comprising Bardo or not Bardo scuttle in and out of the ‘hermetic darkness’ of this spiritual limbo, which is also Volodine’s metaphysical arena of choice in which to play out the existential crisis vaunted in the title. The irony of such a title, of course, is that the deceased have no choice at all; they are irredeemably trapped in the Bardo, where chances of salvation seem doubtful. Volodine’s consistent use of the present tense throughout the book confirms this sense of suspension the Bardo confers, that of a ‘floating world’ in which past and future are not only non-existent, but crushingly irrelevant.

More monks and lamas populate this book, as well as suicidal clowns, ethereal feathered bird-women, and an increasingly absurd series of characters who share the name ‘Schlumm’. In the fourth vignette, ‘The Bardo of the Medusa’, a particularly poignant episode sees the writer and actor Bogdan Schlumm stage and single-handedly perform a series of ‘Bardic playlets’ to a sparse audience of slugs. His valiant efforts to publicize his theatrics prompt Volodine’s narrator to declare ruefully, ‘I have always regretted that only a handful of minor invertebrates […] in general devoid of literary savvy, were witness to this brilliant performance.’

The Volodinian narrator is, naturally, an ambiguous character in itself. This is due in part to the fact that Antoine Volodine is the primary pseudonym among many belonging to this French author, whose other works have appeared under the names Manuela Draeger, Lutz Bassmann and Elli Kronauer. Volodine has described the literary corpus of these heteronyms as works of ‘post-exoticism’, a self-coined phrase which constitutes a war cry to ‘official literature’. His extensive literary output is gradually being translated into English, and J. T. Mahany’s relaxed, playful rendering of Bardo or not Bardo is a welcome addition.

*****

Read more from New in Translation:

Translation Tuesday: An excerpt of Sangeeta Bandyopadhyay’s Panty

"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."

I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.

The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall.  READ MORE…

In Conversation with Peter Constantine

"The only role I filled in my Chekhov translations was that of the translator."

Peter Constantine not only speaks German, Russian, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene, but he translates them as well. He has translated Machiavelli, Sophocles, Mann, Rousseau, and a host of others. As a translator from Russian, he has an interest in translating the lesser known, early works of Anton Chekhov.

In the West, Chekhov is known primarily as a playwright, but he was equally accomplished short story author. Peter Constantine’s most recent translation, Little Apples and Other Early Stories, out now from Seven Stories Press, is a collection of Chekhov’s early works, when he wrote under a pen name to support his family and put himself through medical school. These stories are tragic and comic; gut-wrenching and laugh-out-loud funny. Constantine’s translation captures the wit and skill that would make Chekhov known as one of the greatest writers of all time. I discussed Little Apples with him through email.

***

Daniel Goulden: What drew you to translating Chekhov, particularly his early stories?

Peter Constantine: Chekhov is one of the great stylists of Russian literature. His range and creativity present an interesting challenge for a translator; particularly his early stories of the 1880s, where every week he would publish several pieces in a number of literary magazines, sometimes two or three pieces per magazine, writing under different pseudonyms: Mr. Champagnsky, Man Without a Spleen, My Brother’s Brother. He had a great facility for writing fast and well and with spectacular energy and creativity. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Fernando Royuela’s A Bad End

"A man is the hunger he has suffered—whatever the hunger, whoever the man."

I’ve known an endless string of bastards in my lifetime and not wished a single one a bad end. I won’t make you an exception. Human beings roam this world blissfully unaware of the tragedy that’s lurking around the corner. Some invent gods to help soften the pain, others, meanwhile, seek out the immediacy of pleasure to keep the inevitable at bay, but all are finally measured by the yardstick of death. I’d been warned about my fate, but I never thought it would happen the way it did.

I know why you’ve come, but I’m good. Till now I’d never faced up to the implacable advance of nonexistence, and that’s why your presence belittles rather than terrifies me. I now realize that from the very beginning my life had pointed to our meeting, that my steps were doomed to reach this moment, that I couldn’t possibly escape my fate, however ridiculously hard I tried, that nobody, not even those I have loved, will ever be able to mourn my departure. I know you have come to relish the spectacle of my death, I’ve seen that in your rust-veined eyes, in your grisly fascination, but I no longer fear the end. People say that at the moment of death, scenes from one’s life dizzily return like the stills of a film. They say that once you have seen them, consciousness shuts down. That may be true, and right now I may be witnessing the accelerated passage of memories of a blurred past. The likenesses of the faces of the dead underline the continued presence of the spirit and can help the living unpick the conundrums posed by awareness of their finite nature. That will be where I will overcome. Nothing else matters; it’s idle chatter and conjecture. READ MORE…

The Persian Edifice of Catch 22

"To rebuild the edifice of Catch 22 in Persian would not have been possible with just one architect."

Written by Ehsan Norouzi[1]

***

I read Catch 22 in high school, completely by accident. I found it in a box of books in an abandoned basement. I read it during my third-year quarterly exams, and it made me fail geometry. My ruined summer was worth my laughter while reading it, though. Amidst the structure of school and the terrifying purgatory of the pre-university year and its entrance exam, Catch 22 (Joseph Heller), The Good Soldier Švejk (Jaroslav Hašek) and other books like them provided a restless teenager like me with some respite. However, the joy of encountering Catch 22 in those teenage years, those dreamlike moments filled with satire that demanded a different kind of laughter, were the result of something else as well.

At the time, literature had not yet become my profession and reading was simply an act of pleasure, with no goal in mind. Later on, there would come a time when I couldn’t read an extraordinary sentence without thinking about how it could be translated into Persian. I lost the joy of reading. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men

"I am a wound awaiting the gaze of another in order to heal. A frog who will never turn into a princess."

Like all Chileans, Crabby spoke in a singsong way, her voice vibrating in her nose. She laughed at everything, even celebrity deaths, and made cruel jokes. She drank red wine until she collapsed in snores, only to wake up barefoot because someone had stolen her shoes. She ate empanadas and sea urchin tongues in green sauce seasoned with fresh, extra-hot chili. Whenever the cops beat a “political agitator” to death, she turned a blind eye, pretending not to notice. Actually she wasn’t Chilean but Lithuanian.

She landed in Valparaíso when she was two, pulled along by her mother, a fat redhead who spoke only Yiddish, and her father a tall (almost seven-foot), skinny fellow as light on his feet as a bird. His profession was the most pedestrian imaginable: callus remover. Using prayer, he made the calluses on people’s feet fall off. Since his name was Abraham and his wife’s name was Sarah, he dreamed—for too many years—of having a son he could name Isaac, which in Hebrew means, “he laughs.” After anguished efforts, ten months of gestation, anemia, forceps, a cesarean, a strangling umbilical chord, Sarah finally gave birth to a daughter. Abraham stubbornly insisted on naming her Isaac, but very early in life, even before she began to walk, the girl would burst into an angry fit of wailing the instant she heard that persistent “Isaac.” Only a teaspoon of honey would calm her down.  READ MORE…

In Review: Y.T. by Alexi Nikitin

"At the heart of Y.T. is an obvious but nonetheless suitable message. The citizens of the former Soviet Union have been hustled."

“Play is older than culture, for culture, however inadequately defined, always presupposes human society, and animals have not waited for man to teach them playing.” This is how the Dutch historian Johan Huizinga begins Homo Ludens: A Study of the Play Element in Culture. Written in 1938, just prior to the Second World War, the book might have been wholly contretemps if the author hadn’t deftly considered how combat and politics are each shot through with elements of play and gamesmanship. Who are generals and politicians if not, at least in part, overgrown boys wagering the fate of nations? The stakes were outrageous and the rules inhumane, but then, as Huizinga put it, play doesn’t need humans, enlightened humans least of all.

The cruel aspects of play are made apparent in Y.T. a recent novel by the Ukrainian Alexi Nikitin, translated by Anne Marie Jackson and published this April by Melville House. The title is an initialism, shorthand for “your turn” a term used in a strategy game developed by bored students assigned to agricultural duty in the Ukrainian countryside. The action begins in 1984. Associations with George Orwell aside, the date is an unlucky one for the narrator Alexander Davidov and his four companions. The decrepitude of the Soviet system has become all too apparent for those living within it, but the reforms of Perestroika have yet to come. The students have gone to university to study radiophysics, but this is immaterial to their job helping peasants grow apples. As city kids, the students are wholly unsuited to the task. There is nothing to be done except play cards and dine on country cooking. Better entertainment is needed. Using algorithms learned in their university studies, they partition the Soviet Union into a set of fictional entities that vie with each other for military, economic, and political supremacy. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Marie Silkeberg’s The Cities

"a test of the heart. the membranes. could come in the morning. sleep. a measure of freedom."

For the last two weeks, we presented the nonfiction and fiction winners of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet respectively. This week, we present the poetry winners: Swedish poet Marie Silkeberg and her co-translator Kelsi Vanada for their rendition of Silkeberg’s rapid-fire prose poetry, presented in squares, after the black squares of Malevich. Judge Michael Hofmann, one of the six most esteemed literary translators working today according to The Wall Street Journal, whittled his selection down to five entries. “Thereafter, things might have gone differently, all my choices were so incomparably dissimilar. In the end, I asked myself what poems would I most like to see published, to read a book of, to live with and deepen my understanding of, and that gave me my winner.”

—The editors at Asymptote

***

said his name. to whom. why. a crossing point. a home. army hotel. attachment building zone. adoptions. Hanoi. soldiers. infants. storm’s coming. we were at the red river. saw a wholly naked bleeding man wrapped in blue plastic. two policemen followed him. humidity rises. after the rain. storm now over Ha Long Bay. literature’s temple. the black space he falls into. rain falls over the streets. people wander in large plastic sheets. hurry. a Chinese man. or Vietnamese. wide round eyes. when I turn around we look each other in the eye. a glance. a glancing moment. double stage. the actors laugh. at our naiveté. examine how it feels. to be able to feel such confidence. to tell a sad story about a family in peacetime. in the morning. in half-sleep. in precisely his eyes. it is raining. I had no luck finding any cigarettes. dial 209 he says. to order. is not the heart the organ of repetition writes M. Ho Chi Minh Mausoleum. do you lose. or find. so many people everywhere. at each task. in clusters. taxi drivers waiters flower vendors. high humidity. the seven eight month-old children. the expectant parents. how does it sound. she asks the Vietnamese actors. the village you come from. big clusters. flocks of mopeds move among each other. rush between the cars. rapid movements of sadness tenderness run over her face. one pillar pagoda. disgust and pleasure. desire and anger. delta. the black square. darkness. at six o’clock already. begins to fall READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sophie Pujas’s Street Rounds in Paris

"Something has stopped him in his tracks, but he doesn’t know what to call it. And then it comes back to him: Today the world is possible, almost."

Last Translation Tuesday, we brought you the nonfiction winner of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa. This week, we present the fiction winner: Ruth Diver’s translation from the French of Sophie Pujas’s fiction, which marks the first time her work has been published in English. Judge Ottilie Mulzet, an award-winning translator herself who has translated László Krasznahorkai’s fiction, chose Diver’s entry because it “combines excitingly experimental writing in a wonderful translation. To me the English version reads perfectly, truly attaining that marvellous balance where, as readers, we are well aware of being privy to a textual world otherwise not available to the Anglophone reader: Diver steers well clear of over-domesticization, and yet at the same time, her translation never contains the infelicity of a clumsy rendering. The author’s voice—a combination of lucidity and ironic sympathy for her anonymous characters intersecting with the urban geography of Paris—is captured magnificently. I truly hope this work will find a home with a book publisher.“

The editors at Asymptote

***

AUTUMN

Rue de l’Odéon (6th)

Life rushes around him, but he’s not involved. The city rumbles comfortably, but he doesn’t belong. Homeless? What a joke. He’s already been here eight years. On the same ventilation grille. Staring at the window of the same café. The passersby grow old and die. He is eternal, stuck under a trapdoor in time. The devotion of those who wanted to help him has worn out. Nobody can imagine any other life for him now. He doesn’t care. He knew it could never happen.

Sometimes he throws insults randomly about. It’s relaxing, this sudden emptiness around him.

He carefully avoids seeing himself. A beard and long hair, just to be on the safe side. Even if he had a face, there’s no chance he will ever see it again. READ MORE…