Posts filed under 'labour'

What Exists Where You Do Not See: On Andrés Neuman’s Bariloche

Bariloche is bleakly luminous and fascinatingly fractured.

Bariloche by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2023

Andrés Neuman’s first novel, originally published in 1999, is his fourth to be translated into English—following Traveller of the Century, Talking to Ourselves, and Fracture. Any thoughts of difficulty or inadequacy suggested by this twenty-odd-year delay can be quickly dismissed: it is worth the wait. Finalist in the Herralde Prize, and described by Bolaño as containing something “that can be found only in great literature, the kind written by real poets,” this story of a trash collector living in Buenos Aires who obsessively compiles puzzles depicting the region of his childhood—the Bariloche of the title—is densely powerful.

The narrative follows Demetrio as he goes about his job collecting trash with his co-worker, El Negro. They work while the city (or most of it) sleeps, stopping only to breakfast on cafe con leche and medialunas, occasionally inviting a homeless person to join them. Their dialogue is simple, and El Negro talks far more than Demetrio, who is absorbed in thought—or in nothingness, El Negro can’t tell. After work, in the early afternoon, Demetrio returns home, where he collapses into bed, finding a kind of brief relief there:

He went to the bathroom, pissed with relish, took off his shoes, stroked his pillow, breathed between the sheets, the sheets were dissolving into something else becoming water, becoming waves.

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2022

New work from the Philippines and Palestine!

This week, we’re proud to present two brilliant publications from authors Hussein Barghouthi and Rogelio Braga. From the former comes a wondrous autofiction that uses the vehicle of a companionship to explore philosophies of life, memories, country, and conversation. From the latter,  a vivid collection that examines the various intersections and conflicts between life and work, concentrated in the electrifying, volatile urbanity of rush hour. Read on to find out more!

barghouthi

The Blue Light by Hussein Barghouthi, translated from the Arabic by Fady Joudah, Seagull Books, 2023 

Review by José García Escoba, EaL for Central America

Hussein Barghouthi’s The Blue Light is the story of a Palestinian writer also named Hussein, as told through his relationship with Bari, a Turkish American Sufi. Though their lives come to be somehow intertwined, one can hardly think of Hussein and Bari as friends. They’re acquaintances. They may, objectively, care for each other. There are signs of concern, empathy, and camaraderie. Solidarity, even. Pity. The connection between them is not a simple development of shared experience or mutual interest, but forms from the fleeting yet memorable encounters between the two, wherein our protagonist learns about life, the meaning of life, life after death, addiction, the mind being “an expansive entity,” and other philosophies.

—What’s the mind? I asked.
—The mind? Oh, man, it’s horrifying. See. . .
He gestured to the neon light, asphalt, skyscrapers, the pier, the closed supermarket, the university library, and said, “That’s the mind.”

Hussein, the protagonist, is a Palestinian writer who grew up in Lebanon, and goes on to study Comparative Literature at the University of Washington in Seattle. Bari, on the other hand, is an elusive figure, introduced as “that Sufi from Konya.” His theories and messages are cryptic and mysterious at best, often escalating into the contradictory and nonsensical. “He wants to control my mind. He might even be a secret agent,” Hussein writes. Nevertheless, their interactions are always memorable, filled with tension, sarcasm, empathy, and dry humor—somewhat reminiscent of Richard Linklater’s Waking Life. Within the novel’s dialogues, its characters discuss philosophical issues such as death and reincarnation, lucid dreams, the meaning of life, the meaning dreams, religion, and so on; not in an academic way, but in the discursive, organic way of friends.

On one occasion, Hussein and Sufi play chess, and their conversation veers from the meaning of Bari’s name, to the duality of bodies (mental and physical), to Arabic poetry, to Palestinian culture, and on. Eventually, however, Bari’s critical theories and aimless monologues veer into the territory of indoctrination. At one point, he asks Hussein to watch the water fall from his shower. Hussein does as he’s told, and additionally writes a poem about the experience of watching the water. “To hell with poetry,” says Bari. “Watch the water.” READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Letters of Hiragy al-Qot by Abdel Rahman El-Abnudi

If this letter were a boat, / I would sail down the Nile to reach you.

When Nasser commissioned the construction of the Aswan High Dam—a project pivotal to his legacy of modernising Egypt—most of the migrant builders who came from Upper Egypt were farmers who were unfamiliar with industrial machinery and faced hazardous work conditions. This week’s Translation Tuesday features a set of epistolary poems that relate the story of this historic project through the correspondences of a migrant worker Hiragy and his wife Fatma. These poems, drawn from the start of Abdel Rahman El-Abnudi’s The Letters of Hiragy al-Qot, were written when the poet lived amongst the labourers in Aswan who came from his village of Abnoud. One of the Arab world’s most respected vernacular writers—a true poet of the people—El-Abnudi’s works are social documents that chronicle the history of Egypt. In Mariam Moustafa’s translation, the emerging language of technological modernity is conjured with sensitivity, and the various registers of labour and longing are given emotional resonance. We are thrilled also to feature an audio clip of El-Abnudi himself reading the first two letters in Arabic—for our readers to appreciate why he too is known as “the sound of Egypt.”

“Abdel Rahman El-Abnudi always emphasized that his poems were meant to be listened to, not just read, and recorded most of his poems. I grew up listening to El-Abnudi reciting The Letters of Hiragy al-Qot, and was unsure how to convey the profound emotions that I hear in his voice to an English-speaking audience. A translator can communicate the meaning of sentences, expressions, and even untranslatable words to their target audience, but how can the emotions heard through the heart and soul be translated? In translating and revising this piece, I wanted English readers to feel and hear his voice, and asked constantly: “If El-Abnudi wrote these poems in English, what would they sound like?” This translation is my way of expressing gratitude to the poet, whose voice attracted me as a kid, enlightened me as a teenager, and kept me connected to my roots as a young woman.” 

— Mariam Moustafa

Letter 1

The addressee, the most precious diamond,
The marvelous pearl,
My wife, Fatma Ahmed Abdel Ghafar.
The address, our village of Gabalyat El Far.

This is my first letter to you, my love,
Sent from Aswan where I now work.
If I’d surrendered to the shame of being late,
I wouldn’t have written this letter.
Forgive me, Fatma, for the long wait.
I am sorry, I am ashamed, I am abashed.

It has been two months since you shed your tears.
I still remember how they burned my calming hand.
I promised you then, “Before my train reaches Aswan,
My letter will be in your hands.”
You didn’t believe me, you said:
“You’re such a liar. I know you’ll forget.”

I wish that moment could have lasted longer,
But my friends pulled me inside the train.
Their pull troubled my heart.
A fire raged in my soul as I left you, and our kids, Aziza and Eid.
The train began to move,
My heart plummeted.
I ran to the window and screamed,
“Fatma, take care of Aziza and Eid.”
The train screamed too,
Screeching off as if escaping a fire.
I heard your voice next to me, far away.
“My heart and soul follow you to Aswan, habiby.”
I threw myself inside the train, into the crowd,
And I cried aloud.
Our large village, where we could walk around for a whole day,
Was gone in the blink of an eye.

Forgive me, my love, for being late.
If this letter were a boat,
I would sail down the Nile to reach you.

Finally,
I send to you, to my village, and to my children,
A thousand greetings and salams.

Your husband,
Hiragy.

READ MORE…

Truth Strangled From Ego: On Noémi Lefebvre’s Poetics of Work

Poetics of Work wears its designation of “novel” like an alibi.

Poetics of Work by Noémi Lefebvre, translated from the French by Sophie Lewis, Les Fugitives, 2021

The deluge of our paroxysmal century has initiated a current in public intellectualism: a (only negligibly desperate) return to the texts that had attempted to reconstruct human thought and society in the aftermath of WWII, the total fracturing of order having led to a global crisis of aimlessness. I too, like many others, found myself, in the last year, grabbing my copy of The Origins of Totalitarianism in search of some clarity: “There are, to be sure, few guides left through the labyrinth of inarticulate facts if opinions are discarded and tradition is no longer accepted as unquestionable.” Though one wants to resist the striking relevancy of Arendt’s preface to the 1950s edition—“It is as though mankind has divided itself between those who believed in human omnipotence . . . and those for whom powerlessness has become the major experience of their lives”—it befits to understand its sustaining fact: our past is with us. Miles won by the powers of a corrupt engine are not achievements, but illusory, precarious compromises.

In Noémi Lefebvre’s Poetics of Work, the narrator is similarly attempting to decode the estranged world with resilient methods—reading (and re-reading) Klemperer’s The Language of the Third Reich, ingesting an extraordinary number of bananas, smoking what appears to be an unlimited supply of weed. Lyon, the city trembling in the background, is both a container and a newly unbreachable concept, reconstituting after waves of unrest caused by a proposed workers’ rights reform bill. There is a “strange new climate” that clots the senses, and one is struck, at the very beginning lines, by the great distances at the intersection between the private and the public. That we are trapped in our regarding, our helpless understandings, and the world, irreverent and oblivious, goes on anyway.

Poetics of Work wears its designation of “novel” like an alibi. It is not a story of a person, a place, or a time, and is entirely unconcerned with reality as a thing to be adopted or adapted. Instead, it is a radical assertion of the mind’s omnipresence, at once myriad and intact, the only entity capable of reconciling impossibilities—the physical with the abstract, the immense and the intimate, the existent and their ghosts in memory—by strange, incredulous methods of inquiry. By thinking. It is a transcript of the transcendental geometries created by thinking, as it flows and elevates, creating depths, creating beyond limits.

It is also, of course, an acknowledgement of the world going on, anyway. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2021

The best in world literature from Iceland, Palestine, Algeria, and Japan!

This month, our selection of excellent new publications are representative of literature’s capacity for translating worldly phenomenon into language, converting the lived into the understood. From Iceland, a passionate and intimate call to response on the tragedies of environmental destruction; from Palestine, a monumental work of love and resistance from “the Virginia Woolf of Palestine,” Sahar Kalifeh; from Algeria, a sensual novel that treads the tenuous territory of colonialism’s aftereffects; and from Japan, the English-language debut of Akutagawa-winner Kikuko Tsumura, who with graceful humour and intrigue tackles the toxic concept of labour in the thrive of capitalism.  

on time and water

On Time and Water by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Open Letter, 2021

Review by Rachel Farmer, Chief Executive Assistant

When Greta Thunberg addressed the UN Climate Summit in September 2019, she choked back tears as she uttered the now infamous words: “How dare you?” Reactions to this display of emotion were mixed to say the least. Some showed discomfort, others concern for her wellbeing; some dismissed her outburst as manipulative, others ridiculed her. Her face and words were even immortalised in meme format. In displaying her anguish and rage so plainly, Thunberg violated the unspoken rule that seems to underpin much of the communication and discussion around climate change, wherein impassivity, stoicism, and detachment reign supreme.

In On Time and Water—part memoir, part interview, part impassioned treatise on the future of our planet—Andri Snær Magnason follows the young Swedish activist’s example, casting aside convention and delving into the emotional side of the climate crisis. In doing so, he embarks on a deeply humane and vulnerable exploration of what manmade climate change truly means for the planet—and for us. In this compelling hybrid of a book, translated sensitively by Lytton Smith, he explains how, a few years ago, he was called upon to defend a region in his country’s highlands from being destroyed in the name of energy production. Despite his deep admiration for the spiritual fervour with which Helgi Valtýsson, another Icelandic writer, wrote about the region in 1945, Magnason found himself unable to infuse the same passion into his defence. Bringing emotions into the discussion would have risked his arguments being dismissed as hysterical, doommongering, or hopelessly idealistic.

I’d found myself overwhelmed by melancholy at the unruly devastation that washed out this peerless region, yet I chose words that seemed moderate and inviting to readers. I used the prevailing language of liberalism, innovation, utilitarianism, and marketing. I discussed the area’s importance for Iceland’s image, its potential tourist income, the area’s research value, how the highlands were a magnet for foreign currency as a filming location for movies or commercials. [. . .] We live in times when money is the measure of reality. I couldn’t argue nature’s right to exist, its essential value, by saying that we might find God’s all-encompassing expanse there. READ MORE…

Translation Tuesday: “Anatomy of a Servant” by Allan N. Derain

“If you could only see me now, Mother,” she said to the only photograph stuck to the frame of her mirror.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman’s sense of self-worth is prey to the forces of contemporary domestic servitude in Allan Derain’s “Anatomy of a Servant”. What begins as an endearing epistolary abruptly shifts to the perspective of our narrator, Asunta, as she seeks to build a better life for herself. The servant’s body becomes the target of dehumanization on the basis of class, gender, and nationality, until Asunta’s consciousness comes to internalize these repeated acts of violence as “necessary” and even “deserved”. Across these three short sections, Derain explores the classed anxieties of a dutiful daughter who longs for a brighter, freer future, though who also longs for home.


I. Empty-Headed

May 4, 2004

My Dear Asunta,

Before anything else, how is my good daughter? I hope you’re doing well. Are you eating on time? If you’re wondering, don’t worry about us. Marissa will be in high school the following school year. Your sister is looking for cash, so she now mans Tonga’s store. The money you have sent is enough, but we know that you are saving for something important. More people are asking me to sew, now that school is about to start.

You wrote in your last letter that the old man you attended to has already passed away. Does that mean that you can now come back home? Our fiesta will begin next week. I am part of the dancing group who will perform the Alembong in the parade. Don’t worry, and I’ll send you a picture so that it’ll be as if you were here in the fiesta . . .

This was what she always did: gazing out the window early in the morning. It was only yesterday she received the letter but by now, she had already read it countless of times as she faced the window. She glanced at her watch. She had thirty more minutes left to have the world to herself. READ MORE…

Translation Tuesday: The Strawberry Pickers by Felix Nicolau

freedom is expensive, paid up front!

This Tuesday, we’re excited to share a new poem by the Romanian poet, Felix Nicolau, whose work is a cutting and humorous comment on life for those crossing borders and coming into contact with other cultures, yet who are still at the very bottom of the social ladder. 


The Strawberry Pickers

is President Iliescu around—the sun will come out!
on Christmas we took our measure of freedom
seriously, didn’t the Star Poet of Pit Coal and his miner comrades from Jiu Valley invade
the capital?
didn’t they march through the springtime quarter or through the slums?
Hooray President Goatee!  Did he eat salami with soy like all of us?  Boo, Goatee!
we won’t sell our country out!
back then we had the means but no beans
now there’s lots of beans but no financial means
we’ve been hit by a nuclear bomb of whiskey and cigarettes
is President Iliescu around—the sun will come out!
the retirees applaud the miners the students heckle their grandparents
the scenery’s cleared of railroad locomotive plants
the sea is cleared of our fleet
freedom is expensive, paid up front!  Give us money to stay up front!
finally we can buy and sell the best football players
more powerful than the Chinese—we take all the strawberry picking jobs in Europe
we pick the strawberries on the bottom of the Atlantic
we emerge on the east coast and keep picking
watch out Alaska—WE’RE COMING!

Translated from the Romanian by MARGENTO and Martin Woodside


Felix Nicolau
is Professor in the Faculty of Theology and Literature, Lund University, Sweden. He is the author of eight books of literary and communication theory,
 five volumes of poetry
(Kamceatka—Time IS honey, 2014) and two novels. He is member on the editorial boards of The Muse—an International Journal of Poetry and Metaliteratura magazines. His areas of interest are translation studies, the theory of communication, comparative literature, cultural studies, translation studies, British and American studies, and Romanian studies. He is also swims, rollerblades, and rides a scooter. Sometimes he even reads more than writes.

MARGENTO (Chris Tănăsescu) is a poet, performer, academic, and translator who has lectured, launched books, and performed in the US, Southeast Asia, Australia, and Europe. His pen name is also the name of his multimedia cross-artform band that won a number of major international awards. He is co-author of poetryartexchange, his co-translations with Martin Woodside from Gellu Naum’s poetry (Athanor and Other Pohems) were nominated by World Literature Today as Most Notable Translation in 2013, and he has written the libretto for a rock opera composed by Bogdan Bradu. He deploys networks-of-networks and natural-language-processing algorithms in his collaborative poetry, and continues his work on the graph poem project together with Diana Inkpen and their students at the University of Ottawa. MARGENTO is Romania & Moldova editor-at-large for Asymptote.

Martin Woodside is a writer, teacher, scholar, and founding member of Calypso Editions. He is an interdisciplinary scholar who earned his MFA and a certificate of specialization in Children’s Literature from San Diego State University and his Ph.D. in Childhood Studies from Rutgers-Camden in 2015. He ​has written five books for children, a chapbook of poetry (Stationary LandscapesPudding House), and a full-length collection of poetry (This River Goes Both Ways, Wordtech). His translations of Romanian poetry have appeared in several books and journals, including The Kenyon Review Online, Asymptote, and the Brookyn Rail’s inTranslationHe’s published two collections of Romanian poetry in translation: Of Gentle Wolves, an anthology of contemporary Romanian poetry, and—along with MARGENTO—Athanor & Other Pohems, collecting the work of the brilliant surrealist Gellu Naum.


*****

Read More Translations: