Posts filed under 'Korean literature'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Ireland, Hong Kong, and a special on the Nobel laureate!

A world of news in this week’s roundup! From Ireland, discover the ambitious and innovative work of Macha Press, a collective pursuing a literature that is “international and intergenerational”; from Hong Kong and China, the fifteenth edition of the renowned International Poetry Nights in Hong Kong highlights the topic of translation; and from the Asymptote team as a whole, catch up on Han Kang, this year’s Nobel laureate in Literature.

The Asymptote Team, Reporting from our Fortnightly Airmail

And the winner of the Nobel is . . . Han Kang! After Annie Ernaux, the latest female winner in 2022, Han Kang is the eighteenth woman—and the first from South Korea—to be awarded the Nobel Prize in Literature. The Nobel committee’s citation commends her “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”. Her works confront acutely difficult subjects with a rare fearlessness and sensitivity, whether it be the personal, as in the Booker International Prize-winning The Vegetarian—a feminist classic of modern Korean literature that offers a powerful rebuke to a world that too often silences women—or the historical in Human Acts, where she depicts the Gwangju student massacre of 1980. In an exclusive essay for our Winter 2016 issue, her longtime English translator Deborah Smith describes the impenetrable potency of her style in this book: “Whenever I translate her work, I find myself arrested by razor-sharp images which arise from the text without being directly described there . . . the images themselves are so powerfully evoked by the Korean that I sometimes find myself searching the original text in vain, convinced that they were in there somewhere, as vividly explicit as they are in my head.”

After checking out our coverage of her latest novel in English translation, Greek Lessons, dive into more Korean Literature in the two Special Features we organized in partnership with LTI Korea, available for free in our Spring 2018 and the Winter 2023 editions.

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland

One of the most significant events in recent Irish letters was the establishment of Macha Press in August and the subsequent announcement regarding its first two book launches, the debut already scheduled for October 17. Macha Press is a collective endeavour recently founded by seven poets with wide-ranging practices and experience: Siobhan Campbell, Ruth Carr, Natasha Cuddington, Shannon Kuta Kelly, Kathleen McCracken, Alanna Offield, and Lorna Shaughnessy. As stated in their first newsletter; “all founders are currently based on the island of Ireland and share a vision for the press that is international and intergenerational.” According to Lorna Shaughnessy, one of the founders, a poet-translator (featured in Asymptote Spring 2020), and a personal friend of mine, the aim of the press has always been to produce two books of poetry a year, one by an established or historical poet whose work the editors feel merits recovery, and one by an emerging poet.

READ MORE…

Risgröt or juk? On Han Kang’s We Do Not Part and Translating Between Small Languages

[Indirect translation] obscures the specific challenges that arise in Korean-Swedish translations, and thus the joy of these two languages meeting.

Behind the walls of the publishing industry, countless decisions are made to bring our favorite novels to our shelves. These decisions grow ever greater when it comes to translations, and particularly translations into languages other than English. In the following essay, Linnea Gradin explores the complex process of bringing Korean literature to Sweden, featuring commentary from Swedish translators and publishers in her analysis of monumental author Han Kang’s latest release in translation: 작별하지 않는다/Jag tar inte farväl/We Do Not Part. Discussing indirect translation, questions of form, and even the choices made in translating a single word, Gradin presents both the burdens and blessings of such a unique language pair.

Han Kang, one of South Korea’s biggest international authors, broke into the English-speaking literary fiction space with a bang in 2016 when she won the International Booker Prize for The Vegetarian (originally published in 2007), a darkly insightful look at Korean society told through the story of a woman who one day decides to stop eating meat in a quiet act of resistance that turns increasingly obsessive. That same year, Human Acts (originally published in 2014)—a novel that delves into painful parts of the country’s past—was also published in English, further cementing Kang as a leading voice of Korean literature worldwide.

Born in the city of Gwangju (where Human Acts is set), Kang is from a family of writers: her father is a teacher and award-winning novelist, and her two brothers are writers too. Kang herself has been widely praised and won many prestigious awards both domestically and internationally, and is known for her ‘poetic’ yet spare and quiet style among Korean readers. In her work, she often comes back to themes of remembrance and Korean history, approaching the subjects in a deeply empathetic though notably neutral way, never telling the readers what to feel or think. After winning the Booker Prize, her work—particularly the English translations of The Vegetarian and Human Acts by Deborah Smith—found itself at the center of discussions about the complexities of translation.

With her latest book, We Do Not Part, scheduled for English-language publication in January 2025 (almost a year after it was published in several European countries), I again find myself reflecting on translation and publication practices—and how different stories are mediated across different parts of the world.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Kenya and Hong Kong!

This week, our editors-at-large take us around the world for the latest in festivals, book launches, and fairs! From Nairobi’s latest litfest, to a poignant memoir, to the interplay of film and literature in Hong Kong, read on to learn more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, Reporting from Kenya

This year’s NBO Litfest, a collaboration between Book Bunk and the international Hay Festival, was held 27–30 June across three public libraries in Nairobi (McMillan Memorial Library, Eastlands Library, and Kaloleni Library). Nothing short of a treat to literature enthusiasts, the festival was headlined by Booker Prize winner Bernardine Evaristo, Stanley Gazemba, Lola Shoneyin, Taiye Selasi, Amitav Ghosh, and Djamila Ribeiro, among others. The festival’s first day was children-focused with incredible storytelling by Grace Wangari and Orpah Agunda, followed by a lineup of events over the weekend. As it happened against the backdrop of primarily youth-led protests against the 2024 Finance Bill, which by now have mutated to Kenya’s anti-government protests, the festival issued a statement in solidarity with the young people of Kenya.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2024

New titles from Kazakhstan, South Korea, and The Netherlands!

This month, our editors introduce three incredible new works that delve into family, solitude, and fractured legacy. From the lyrical explorations of family by Surinamese author Astrid Roemer, the delightful oddities of Yun Ko-Eun’s sincere and humorous short stories, and the vivid, compassionate vignettes of Kazkah author Baqytgul Sarmekova, these newly published translations invite reflection, tenderness, and joy.

off

Off-White by Astrid Roemer, translated from the Dutch by Lucy Scott and David McKay, Two Lines Press, 2024

Review by Nestor Gomez, Editor-at-Large

In Off-White, Astrid Roemer weaves a grand, multigenerational narrative around the matriarchical figure of Grandma Bee and her family in Suriname, a South American country on the Caribbean coast. The year is 1966, and each member of the Vanta family is going about their lives in different directions, threatening the bond that is necessary to continue Grandma Bee’s vision of the family’s legacy.

While one part of this narrative is deeply embedded in identity, exploring how structures of race, class, and gender have been encoded within the family, another part is inextricably tied to loss and getting lost, as various characters all reckon with their history (cultural, personal, and traumatic) in different ways. Translators Lucy Scott and David McKay demonstrate remarkable skill and artistry in conveying the story with ease and clarity, relaying the subtle tensions in both the spoken and the unspoken. Through their work, Roemer’s prose enlivens with emotive and physical details (especially that of meals), deeply coloring the multiplicity that threatens the family’s unity while highlighting their diversity of experiences.

Even before beginning the novel, we are immediately confronted with the issue of color in the title: Off-White. The Dutch term, “Gebroken Wit,” is also included in the book’s very first page, and Roemer describes it as having multiple translated meanings, such as “broken white” or “refracted white.” In a conversation with Two Lines Press, Roemer states: “essentially, [gebroken wit] refers to refracted sunlight—a rainbow, for instance—showing a wide range of colors. . . [It] also means that sunlight always finds a way through time and always keeps gathering together.” This imagery of sunlight resonates strongly throughout the novel in the many harrowed struggles of the Vanta family: Heli’s burgeoning relationship with an older married man who teaches at her school, Louise’s ongoing incestuous relationship with her brother, and Laura’s diminishing mental health from the sexual harassment she experienced as a child at the hands of Grandma Bee’s brother, Lèon.  READ MORE…

The Infinite Potentials Between Korean and the World: A Conversation With Nicole Hur, Editor-in-Chief of the Hanok Review

I consider a solely ethical aim in translation to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator.

The Hanok Review is a rising journal of Korean literature, publishing Korean-to-English translations, interviews, and original creative writing by authors identifying with Korean culture. At the intersection of contemporary, global letters and the Korean diaspora, the Hanok Review cultivates its unique voice by managing each translation internally, curating Korean-language poetry submissions that speak to a multilingual world of pan-Korean identity, with each editor contributing to the journal’s harmonious chorus of translations. In this interview, I spoke to the founder and editor-in-chief, Nicole Hur, about the philosophy of translation and Korean literature, as the Hanok Review launches their second issue.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Nicole, in addition to founding and editing the Hanok Review, you also wear the hats of poet and translator. I’d love to hear your opinion on a wonderful essay by Nicole Wong published in our Summer 2023 issue, “The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation.” It dissects the techniques of translation with metaphorical heft and eloquent clarity and asks the same question you do: “What is home?” How do you understand Wong’s words on foreignization and domestication in relation to the Hanok Review’s translations?

Nicole Hur (NH): Perhaps because I was a poet before a translator, I naturally came to the process of translation with the textual cues and self-awareness enabled by poetic depth. I see this in what Wong articulates as “foreignization with an appropriate scope,” in which the receptor language takes on a “foreign” or non-standard form in an effort to resemble the particular authorial manipulation of the source language; that is, translation as an act of transferring the various stylistic elements in which an author articulates their world from the bounds of one language to another. I believe this intimate approach to translation yields a natural sensitivity to—or at least awareness of—the source text’s socio-cultural context. This sensitivity enables resisting unfounded projections of foreignization or domestication.

Translation can never be perfect, in the sense that the Korean “eomma” can never fully equate to the English “mother,” even in its literal glory. I often think back to Ocean Vuong’s quotation: “even if I were to write the word ‘the’… that is still an Asian-American ‘the.’ I can’t escape it, so if I can’t escape it, I should tend to my curiosities beyond the identity. Because the identity is already there, it’s embedded into everything.”

I want to emphasize the notion of traversing “beyond the identity.” As Wong asserts that the “translator is not a transparent vessel for the foreign author,” I consider a solely ethical aim in translation (at least in regard to foreignization and domestication) to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator. Translation can never fully be ethical, nor should it aim to be, so how, then, can we reconcile these innate cultural differences—the difference between a Korean “the” and an English “the”? I propose the medium of poeticism. Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity. READ MORE…

Translation Tuesday : “Little Sow” by Yi Hyosŏk

Where could she be, my little Puni?

A quotidian tale of a young man and his sow in the idyllic Korean countryside is not all that it seems. Translator Young-Ji Kang captures the disquieting undertones that pervade Yi Hyosŏk’s writing, as we learn of our main character’s growing discontent with his little Puni and Little Sow. This Translation Tuesday, become a spectator to the breeding grounds, meander through the market, and follow the railroad tracks. 

The ruins of a fortress wall, a willow crowned by a magpie nest, a squat beryl blue sky. Below, a hutch containing a rabbit that in color is white but whose huddled form and spiky fur give it the appearance of a hedgehog. The onshore wind sweeps over the fields, tickling the crab-apples before swirling through the barley field where the breeding grounds still sit under a layer of snow, to buffet the pigsties.

Beside the pigsties, exposed to the wind and squealing at the top of its lungs, a sow is tethered, each splayed leg to a stake. Around those four stakes stalks the stud boar, its livid maw frothing, and then up go its front legs and it mounts. The sow, resembling a turtle pinned beneath a dark boulder, shrieks and wiggles frantically, dislodging the boar. Ever ready, the boar begins stalking again. From the sties all around comes the squealing and bellowing of mating pigs—it’s a raucous afternoon at the breeding grounds.

A crowd has gathered to cheer on the boar, but after witnessing half an hour of wasted effort, they begin to stir. And then one last time the boar comes crashing down on the sow—the stakes snap clean off, and the sow manages to slip free and scamper off.

“Poor little runt,” chuckles one of the breeding-grounds handlers. “Like trying to mate a hen with a bull—it’s unnatural, I tell ya.”

“Yeah,” says a farmer. “She must have had the scare of her life.” So saying, the farmer goes out behind the pigsty and corners the sow.

“I had her serviced here last month, I guess it was, but nothing happened,” says Shigi, the color rising on his face. “So here we are again.”

“Even animals have to be old enough to know better, but your sow’s still way too young.”

At the farmer’s words, Shigi gets even more red in the face. “Goddamn animal!” he mutters.

And if that were not enough, the annoying beast has broken free and is once againrunning loose. Humiliated, Shigi flares up and gives chase, the farmer close behind. One of Shigi’s rubber shoes comes off in the muck and his pants begin to slide down.

At last he manages to grab the tether circling the sow’s midsection and out of pique yanks it hard, bringing the sow up short. He whips the animal furiously with the tether, and the young sow wiggles and jumps every which way, squealing all the while. Yes, he will surely feel remorseful later on for lashing the pitiful beast, the family’s lifeline for the farm year in that the proceeds from its sale will cover their first tax payment of the year as well as keeping them stocked with provisions until the early-summer potato harvest. But losing face in front of the stand of onlookers is too much for him to bear, and he takes out his anger on the pathetic animal.

“C’mon, let’s give it another try.” After re-setting the stakes and ramming them in, the farmer beckons Shigi.

This time, Shigi and the farmer tether the terror-stricken creature to the stakes all the more securely, then position the wooden lever beneath the sow’s belly so that it’s suspended in air and can’t budge.

Shigi feels the boar’s hairy body as it squirms and paces, and then the moment he steps back, the boar charges the sow like a piston on a coal-fired locomotive, a lusty bellow issuing from its crimson maw. At the throat-rending squeals of the helpless sow, the onlookers’ laughter is stilled—for the moment their jokes are forgotten.

The image of Puni flits through Shigi’s mind and he looks away.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung

Fact and fiction are irrelevant.

Amidst the mysterious, intricate narrative of The Specters of Algeria, there is another elusive, shrouded text: the only play that Karl Marx had ever written. This absurdist work, which gives the novel its name, goes on to inflict immense violence onto a circle of close friends, initiated by the hotheaded crackdowns of a censorious regime. In her generation-spanning, multi-threaded debut, Hwan Yeo Jung spins a fascinating inquest into authorship, aesthetics, authoritarianism, and how such things resonate into our intimate relationships. As the arrival of an exciting new voice in Korean writing, we are thrilled to introduce this fascinating inquest into political and human nature as our Book Club selection of April.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, tr. from the Korean by Yewon Jung, Honford Star, 2023

In her theorizing of anti-neocolonial translation, Don Mee Choi has described the experience of speaking as a twin—in the context of a Korea divided by colonial powers in twain, existing inside a language that has been colonized and recolonized by invasion and annexation, Choi describes the act of translation from between two nations that have never technically stopped being at war. This twinning across history is an idea that came to me again and again as I read The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, translated by Yewon Jung. Hwang Yeo Jung’s first novel, released in Korean in 2017, takes an incredibly cerebral dive into the minds of two childhood friends who do not quite understand the circumstances of their own upbringing. In seeking answers to the dissolutions of their families and friendships, Yul and Jing (who are also Eunjo and Hyeonga, and maybe also Yeonghee and Cheosul, and maybe also Lily and Marx) sink deep into the fog of memory and a historical era, whose sins are often swept under the rug.

This labyrinthine novel bears rereading, as moments that were baffling on first readthrough settle into clarity when revisited. In the first chapter, for instance, we learn that Yul’s father, Han Jiseop, is terrified of books and paper, burning every scrap he discovers in Yul’s secret keepsake box of Jing’s letters. As a child, Yul does not understand her father’s fear. It is only later in life that Yul learns her father was once a playwright who, along with the rest of his theatre troop (including Jing’s parents), was arrested for producing “seditious materials” about communism. The resulting violence against Jiseop and his fellows ripped their friendships, and in some cases even their minds, apart. When Yul comes upon Jing’s mother Baek Soi on Jeju Island, Soi’s mind has crumbled completely, able to remember only her son and nothing else. But inside her backpack is the titular play that caused them all so much anguish—The Specters of Algeria.

This play resurfaces in Soi’s broken mind, haunting her with memories of times before the break, and pointing to one of the key concepts of this novel—the importance of naming. In her mind’s eye, Soi travels back to recitations at gatherings when Yul was a child:

“What on earth does it mean for someone to feel something about something?” Jing’s mom asked.

“Do you want to be human?” my dad asked in return.

“Tell me a secret,” she said.

“A secret about what?”

“About anything.”

“Find a contradiction.”

“If I do, will you give me a name?”

“Why do you need a name?”

“Because I need courage.”

“Then I will.”

“What is my name?”

“Hammonia.”

“And who are you?”

“Who am I?”

“Fred.”

READ MORE…

To Translate Trauma and Violence: An Interview with Janet Hong, Translator from Korean

It is especially heartbreaking to see the bias that everyone carries and the injustice of who suffers, or who suffers most.

Janet Hong is a Vancouver-based writer and literary translator who has brought acclaimed Korean authors such as Han Yujoo and Ha Seong-nan to an Anglophone audience. Her newest translation, the novel Lemon by Kwon Yeo-Sun, is a masterfully crafted novel of grief’s maddening proportions.

During the chaos of the 2002 FIFA World Cup in Korea, high schooler Hae-on is murdered and her killer is never charged. Over the next seventeen years, Hae-on’s sister, Da-on, works by any means possible to piece together the truth of what happened that summer. Taut and propulsive, Lemon expertly weaves the past and present in a page-turning thriller, riding on suspense but sensitive and precise in touching upon the societal contexts of a violent crime—that of class, of gender, of feminine beauty. In the interview below, Hong discusses how she captures the specificities of Korean literary references in English, as well as the intricacies and opportunities in translating dark stories.

Rose Bialer (RB): Kwon Yeo-sun is an award-winning author and Lemon is her first book to appear in English. Can you tell me a bit about how you came to this project and what attracted you to the novel?

Janet Hong (JH): A contact I know at Changbi, the Korean publisher of Lemon, flagged the book for me when it first came out. I read it and loved it, so I mentioned I was interested in translating the book. Shortly after, the book came to be handled by a literary agency, and Changbi let them know about my interest in the project. Luckily, the agents responsible and I knew each other, so everything progressed smoothly from that point.

I was attracted to the polyphonic nature of the book and wanted to take on the challenge of trying to render the different voices and points of view in English. I’m usually more interested in literary fiction, but I like that this work transcends the crime novel genre and plumbs the depths of grief, death, guilt, revenge, and injustice.

RB: Let’s discuss the polyphonic style you mentioned, which I also found very compelling. Lemon follows Da-on and two of Hae-on’s classmates over the seventeen years following Hae-on’s murder. All of these women have very distinct tones and styles of speaking—though I may add that none of them are particularly reliable narrators. What was it like channeling the perspectives of different characters? Did you find one of the women’s voices to be more difficult to translate than the others?

JH: It was quite a challenge to capture their voices. Not only are the three women very different from one another, but they each have distinct styles of speaking, as you mentioned. I wanted it to be very clear for the reader who is speaking, not only by the content of what they say, but by their diction and syntax. I struggled particularly with Yun Taerim’s sections, since they’re monologues in a sense—if there was a way to make her speech sound natural and quirky, as if we were actually overhearing a one-sided phone conversation, yet also make sure that the whole thing also can be understood as a work of art. I’m not sure I succeeded. For that reason, I don’t like to re-read my work once it’s published. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Ra Heeduk

What exactly was seditious about these days of love?

With nine books of poetry to her name, Ra Heeduk—winner of the Midang Literary Award in 2014—has worked with the genre to interrogate the personal and the political since the 1980s. Yet, in one of her more recent poems, her persona confesses: “Here, poetry grows to resemble hieroglyphics // Dirt, not language, rustles in my mouth.” It is as if, after decades of prolific output, poetry becomes a stranger, turns suddenly into an enigma. As translator Emily Bettencourt explains below, these poems—drawn from Ra’s 2018 collection, Codename Poetry—are urgent reflections on the role of the writer in shaping culture and politics at a time when this very figure is met with suspicion. For this week’s Translation Tuesday, we are proud to present three poems that resonate with what Brecht famously said about art in dark times, that “Yes, there will be singing. / About the dark times.” 

Codename Poetry was published at the end of 2018, but tfully understand the context of the collection, it’s better to go back to April 16, 2014, when the Sewol Ferry sank off the western coast of Korea. What followed was a dark period during which many poets and writers felt they were incapable of creating meaningful work in the wake of such a disaster—what could they possibly write that would even begin to touch their cultural grief? In the following years, former president Park enacted a cultural blacklist where creatives who criticized her government were stripped of funding and publishers who touched their work were shut down. Even the poets who felt like they could create meaningful and critical work following the disaster feared being blacklisted. In March 2017, Park was impeached and the blacklist ended. In this context, Codename Poetry contains an incisive commentary on the Sewol Ferry disaster itself, even as it reflects on other tragedies and the universality of grief. In the author’s note to the collection, Ra writes that because her life has been ravaged by teeth and claws, the words inside her have grown claws as well; this collection is her attempt to set them free. To me, this collection is an urgent reflection on the role of poetry and art in politics and society, as well as on the bonds formed by shared suffering—a reflection that is just as necessary today as it was three years ago.” 

— Emily Bettencourt

Codename Poetry1

They trapped him inside a file called “Poetry”
because they believed even lyric poems to be seditious

The file likely contained the following:

A handful of hair
A few pieces of fingernail
A hand towel with a frayed corner
A plaid jacket
An old leather bag and a few books
A spoon and a fork
A bundle of edited manuscripts
A pair of silver-rimmed glasses in a green case
A bottle of silence
A few leaves from the forest floor

His body odor left on bandages was bottled in glass
and everything that comprised him
likely went into the file called “Poetry”

Along with his poems, of course
They would have recorded even these things:

What bulbs he planted in his flowerbed
How many letters he received from abroad
What he talked about with a thrush in the forest
How he looked at the moth asleep on the hem of his shirt
How many buckets of water he drew per day
With whom he drank jasmine tea
Which books he borrowed from the library
What he talked about with his students in class
Why he stopped on the path as he walked home at sunset
What expression he wore as he crossed the border

What exactly was seditious about these days of love?

What they feared
was that he carried words that could open minds,
that he lived attending to the roots of the heart,
and that even as he labored as a locksmith
he never stopped writing poetry

Poems released from Codename “Poetry”
now glitter quietly in the sunlight

Out from between the sentences that endured his life,
someone is walking, barefoot, wearing no shadow READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

How the Void Fills: Soje on Translating Choi Jin-young’s To the Warm Horizon

I hope that the books that I translate collectively present a tapestry of Koreanness that challenges and upends orientalist views of the country.

Though the pandemic that serves as the catalyzing disaster in Choi Jin-young’s To the Warm Horizon seems immediate to our times, the novel was actually published in 2017—indicating towards the larger, lasting ideas and occupations alive beneath the tide of current events. Indeed, as Choi’s sensitive, dreamy narrative unfolds, the uncanny nature of its topicality is overshadowed by its larger, human concerns of foreignness, settlement, and the way we meet one another. In the following interview, transcribed from a live Q&A hosted by Asymptote Book Club Manager Alexandra Irimia, Soje shares their thoughts on translating the unique novel, and the many invisible challenges of translating Korean into English.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

Alexandra Irimia (AI): From Italian opera and sound of the ocean, to radio static and the rain, To the Warm Horizon shapes a unique soundscape. The narrative relies a lot on its sensorial, synesthetic cues which usually demand a lot of skill and craft to be put into words and conveyed convincingly. Besides, as a reader, I felt a lot of intentionality in the author’s use of silence. Did you feel in this novel—or in the rest of your body of work—that there was any challenge particular to translating the musicality of the prose from the Korean into English? 

Soje: What a beautiful question! Virtually every translator of Korean literature has commented on this at some point, but repetition is a big deal in Korean literature. In prose, it becomes more noticeable because we, as readers, expect that kind of musicality more from poetry. One of the main stylistic things I noticed was the way Choi Jin-young breaks her sentences in staccato declarations, especially towards the beginning of the book where Dori is narrating her past life in Korea and journey to Russia. And because the fragmented nature of these sentences reflects the character’s state of mind, I tried to replicate every single beat in my first draft. But upon rereading and revising, I found that these dramatic pauses felt more gimmicky in the English than in the Korean, so I had to find a balance between the rhythm of the Korean and what the English language wanted me to do. My reasoning for this partly boils to the fact that the word count expands about 1.5 times from Korean to English, so the rhythm will absolutely change in translation unless details are cut.

There are seven speech levels in Korean, mainly indicated by the verb conjugation which comes at the end of the sentence. Korean novels usually employ the 해라체 (haerache), which means that every declarative sentence ends in the same syllable, 다 (da). So there’s almost this concealed rhyme, and I used to be so fixated on it that many of my sentences in English tended to parallel in structure. Thankfully, my excellent editors at Honford Star and translators such as Emily Yae Won and Anton Hur taught me to vary my sentence structures—something that I’m still honing as an early career translator.

AI: You manage to convey into English an intuition of lyricism that I often associate with East Asian poetry, and which I can imagine is deeply embedded in the original text. Is this lyricism something that flows naturally in your translation—an effortless emanation from the original text—or something that requires a deliberate attempt to preserve in the English version?

Soje: Wow, effortless emanation? I think that’s every translator’s wish! I probably struggled with this more because Horizon happens to be my first full length translation—the two poetry collections that I translated just happened to come out earlier. In the three years that it took to get this published, I think I did three or four major revisions, each time returning to the text with the knowledge I gained from working on the poetry projects. So maybe there’s some relevance there. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: To the Warm Horizon by Choi Jin-young

Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

As pandemic literature carves out a space of its own in contemporary letters, such writings unveil what is seemingly opaque or inscrutable about the presumed normalcy of “the before times.” In our Book Club selection for May, To the Warm Horizon, Choi Jin-young sketches a fragmentary, kaleidoscopic tale of survival and longing in the aftermath of a global catastrophe triggered by illness. The focus, however, is not on contagion itself. Instead, it falls on the variety of ways in which human interactions unfold within a more general dynamic of contrasting forces: fear and hope, reason and unreason, cruelty and love. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

To the Warm Horizon by Choi Jin-young, translated from the Korean by Soje, Honford Star, 2021

Among the many side effects of the pandemic, we have witnessed a global reawakening of the taste for narratives of contagion, (post-)apocalyptic scenarios, and disaster fiction. If in March 2020, readers rushed to revisit the classics (Boccaccio’s Decameron, Defoe’s A Journal of the Plague Year, or Camus’s The Plague), the public quickly moved to explore newer works as the pandemic stretched on, such as Margaret Atwood’s Oryx and Crake (2003) and Emily St. John Mandel’s Station Eleven (2014). The early months of 2021 came with an entirely new crop of contemporary writing, whose publication in English translation was likely encouraged—if not sped up—by the timeliness of their subject matter. Choi Jin-young’s To the Warm Horizon, published originally in Korean in 2017 and in Soje’s translation in 2021, is an example of the newly acquired popularity of these viral themes.

An unnamed virus serves only as a distant background for the five first-person narrators whose voices echo one another in this book, wherein the disastrous toll of hundreds of thousands of victims a day has decimated the population of the globe in a matter of days, setting in motion massive flows of refugees headed for an ever-distant promise of warmth and safety lurking on the horizon. Not much is disclosed about the disease itself, except that it provokes a rapid death; Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

Countering the entropy of a world in dissolution, the narrative stitches together twenty kaleidoscopic chapters, in which five nomadic voices each offer their own experience of the events. The fragments are titled after their narrators and read like curated journal entries, varying in length and intensity. Amongst the speakers, Dori and Jina are given the most depth and contour; they speak for themselves as queer women, and their burgeoning romantic relationship is at the core of the novel. Ryu is the spokesperson for her family’s story, while Joy and Gunji are episodic storytellers whose accounts center on their own desires. READ MORE…

The Fine Wind Between Truth and Fiction: An Interview with Yun Ko-Eun, Author of The Disaster Tourist

Dystopia is the story of the present—the same present that we’ve been experiencing for a long time.

According to FEMA, there are four phases of disaster management: prevention, preparedness, response, and recovery. But in Yun Ko-Eun’s recent novel, The Disaster Tourist (translated by Lizzie Buehler), there can also be a fifth—monetization. At the center of The Disaster Tourist is Jungle, a travel company that turns disaster sites into “disaster destinations” for tourists to explore and enjoy. Yona, the novel’s protagonist and a Jungle employee, brags that the company boasts such packages as “earthquakes, typhoons, volcanoes, avalanches, droughts, floods, fires, massacres, wars, radioactivity, desertification, serial killers, tsunamis, animal abuse, contagious diseases, water pollution, asylums, prisons and more.”

As a programming coordinator, Yona’s job requires her to assess the profitability of various packages—that is, she must figure out how to sell horrific disasters to interested interlopers. “The packages Koreans like are those with something exotic,” she says, “the spirit of adventure.” Early in the novel, Yona is sent to the island of Mui, where Jungle hosts a six-day “desert sink-hole trip,” which promotional materials promise to be “frightening and grim.” But once she arrives, she discovers Mui isn’t what it seems to be.

Though Counterpoint Press published the novel’s English translation in August 2020, The Disaster Tourist was originally released in Korea in 2013. Despite its age, the novel is prescient, to put it mildly, in its handling of issues that have gained traction on account of the MeToo movement and the current Covid-19 pandemic—questions, for instance, of workplace sexual harassment and high-risk “essential” work.  

In the past few years, Korean literature has gained international traction, with authors like Yun, Han Kang, Bae Suah, Ha Seong Nan, and Hye-Young Pyun—notably, all women!—making significant waves with the English translations of their novels. The Disaster Tourist is Yun’s first novel to be translated into English, a compact and propulsive dystopian thriller that stands out as one of 2020’s best works of translated literature. With translations by Buehler, I talked with Yun about dystopian fiction, touch starvation, and why she never makes any compromises when it comes to writing.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You’ve said that “translation isn’t a neutral delivery of information, it’s a new creative experience” and compared the process of translating The Disaster Tourist to “writing the book a second time.” Can you talk more about the experience of having your work translated, and what the relationship between you and translator Lizzie Buehler looked like during the translation process? (And perhaps even what it looks like now!)

Yun Ko-Eun (YK): Lizzie Buehler sent her first email to me in March 2017. She was translating three of my short stories for her senior thesis as a comparative literature major at Princeton University. I still have the files that she sent me then—they were three stories from my collection, Table For One, the English translation of which is forthcoming this year from Columbia University Press. This sparked regular email correspondence between me and Lizzie over the past several years, and finally our names came together as author and translator on the cover of The Disaster Tourist. Lizzie paved the way for the novel’s publication in English; she allowed it to reach English readers. One of my favorite books is Antoine de Saint-Exupery’s Night Flight, and in one sense it feels like Lizzie was a mail pilot blazing a trail through the dark night.

After years of communicating only through email, Lizzie and I were finally able to meet in Seoul in the summer of 2019. I remember that day well, because it was so hot and humid. There weren’t very many people downtown. As everyone else tried to conserve their strength by staying inside, Lizzie and I walked through Seoul like we were bewitched. We explored alleys, drank tea, ate noodles, ate bingsu, and visited the time capsule plaza and department store roof that were the settings to two of my short stories—all as we showered ourselves in sweat. That day, I was amazed to realize that even though Lizzie and I are different ages and from different cultural backgrounds, we have so many similar characteristics. We have similar fears, and we’re curious about many of the same things. As we stood at a sunbaked crosswalk, I asked Lizzie about the title my novel that she’d translated. “The Korean title of the book is Travelers of the Night, but the English title is The Disaster Tourist. What do you think about that?” She answered that the original title was more poetic and metaphorical, while the new title was a bit more direct. We shared a similar feeling about the title change; in the English publishing market, we thought, The Disaster Tourist would attract more attention.

One year later, when the book finally came out in the summer of 2020, we were in the midst of the coronavirus pandemic. If not for the pandemic, I would have gone on a book tour in the UK and the US. Disappointed that we were still limited to exchanging messages by email, I decided to mail Lizzie a gift—Korean cosmetics and a pen engraved with her name. This went wrong, too, when the package was lost in the mail. I was all too upset about it (since then I’ve been afraid to send international mail), but Lizzie’s reaction breathed fresh air into the situation. “So I guess someone is using a pen with my name on it?” she messaged me, the day after the package was confirmed to be lost. As soon as I heard those words, a new story started to take shape into mind. I asked Lizzie if I could write about what had happened. And that was the beginning of another story. READ MORE…