Posts filed under 'Kazakhstan'

Translation Tuesday: “Home Country” by Ksenia Rogozhnikova

the thieving babushka / carries her loot / down the freezing streets

This Translation Tuesday, we are honored to present a poem by the Kazakh poet Ksenia Rogozhnikova, deftly translated by the Ukrainian poet Nina Murray. With wry humor and plainspoken kindness, the poem’s unnamed speaker bears witness to the antics of a “little match girl” far more defiant and vivacious than her namesake, and to the theft of a roll of toilet paper by an old woman in a shopping center. Together, these images form a subtly generous portrait of urban life, a flicker of warmth against winter’s chill.

Home Country

the little match girl
sets things on fire
with the tiny bombs
she throws
under people’s feet

I dive into a mall
to get warm
let an elderly woman
ahead
into the bathroom

READ MORE…

Translation Tuesday: “Kazakh Culture” by Akhmet Baitursynuly

Alash’s people all known: / Who was not measured?

The influential musings of Kazakh intellectual Akhmet Baitursynuly are sympathetically brought to light by translator Jake Zawlacki this Translation Tuesday. A letter to his people in the form of poignant free verse, Kazakh Culture reflects Baitursynuly’s deep care for Kazakh autonomy and the nationalist ideology that spurred his resounding contributions to Kazakh communities across the globe.

A goose might freeze flying, honking,
Landing in a dry lake, cooling.
A grassfire might break out,
Our bodies burned—what remains?

Alash’s people all known:
Who was not measured?
“I’m well,” they all say,
Wellness confined to themselves.

Chattering, feigning skilled speech,
Rushing, pushing, galloping.
Unbelted, a slack child coming
Like half-pressed felt, unfinished.

Hunched, old hunters seeking meat,
Searching, just one more honorable feast.
Sincere, they’re here and there
Counting few to many, simple but generous.

Unhelping, many rich misers
Like boats on rocking waves.
So many lie silent, sleeping,
Moving without purpose or ambition.

We line up with them, orderly,
Satisfied with sparkling buttons.
What use do you get from your talent,
If not struck in the right places?

These words, this letter I write with sorrow,
No value left, the lost Kazakh.
Rich worry wealth, educated worry rank,
Little worry left for the people.

*Alash encompasses the three historical tribal and territorial divisions of Kazakhs. It was also used in 1917 as the name of the provisional government Alash Orda, of which Baitursynuly was a member. The term is often used synonymously with “Kazakh.”

Translated from the Kazakh by Jake Zawlacki.

READ MORE…