Posts filed under 'kafka'

Book Design in Translation

Talented publishers around the world are pursuing new designs through collaboration and experimentation.

In 1915, Franz Kafka pleaded with his publisher Kurt Wolff Verlag not to show the beetle on the cover of Metamorphosis. It had to remain unseen. If the cover displayed one illustration of the beetle, Gregor might never be glimpsed or guessed at again through the sheer language of the story.

When a book travels and changes, publishers won’t always present it in quite the same way. And when the translations multiply sometimes you have a series of cover artworks no longer focused on exactly the same thing. Outside the English language there are a great many talented publishers pursuing new designs through collaboration and experimentation rather than borrowing set formulas. In all languages we may now have covers illustrating beetles, but there are hundreds of variations and the details keep changing.

simenon-2-page-001

READ MORE…

The Lives of the Translators: the Whence and the How

"Kafka’s fluent homelessness began to look more and more prescient to the Muirs as the years passed..."

Translation, like marriage, is the art of making things work; so it should be no surprise that some of the best translations in literary history were made by married couples.

Frequently this is a matter of convenience, or at least begins that way. One partner is fluent in one language; one is a better writer; one has more time. Talents assert themselves and sacrifices are made, until eventually the two sides work things out enough for the garbage to get taken out and the dog fed. The book gets done, in other words, which is another way of saying that the labor that produced it disappears behind a finish so perfect that it confuses pets and makes guests wish their own lives were so spotless.

For Willa and Edwin Muir, the Scottish couple whose translations of Franz Kafka, Hermann Broch and many others introduced English-language readers to some of the greatest German modernists, translation was a gift and a curse. On the one hand, it offered them money and a sense of accomplishment; on the other, it encroached on the writing that both of them, at different points in their lives, considered a true calling. But no matter how they thought about it, translation remained a means of survival for the couple: a lifeboat in which they bobbed, happily or at odds, through some of the most treacherous waters of the 20th century.

READ MORE…

Exposing Kafka’s Hustler

Translating a story out of the closet

It’s a truism to say that translators are an author’s closest readers. They read so closely that they find patterns hidden underneath the text in a manner akin only to psychoanalysis—perhaps more adeptly than a critic or an academic. Coupled with a need to study up on translation craft, this attractive prospect spurred me to sign up for “Kafka in Translation,” a course offered by The Reader and taught by translator Bill Martin in the back of St. George’s bookstore in Berlin.

In our first class, we looked around the folding table curiously as enthusiasts and translators at various professional stages introduced themselves. Some were lucky-ass native speakers, others relative newcomers to the German language, but all of us shared an attraction to the Kafkaesque. Going around the group to share our thoughts, it was strange to be thrown back into a student state so many years after graduating, and I annoyingly immediately found myself in wise-ass mode, ceaselessly sub-clausing and cracking gay jokes. READ MORE…