Posts filed under 'journeys'

Jordi Llavina’s Poetry & Prose Blurs the Lines Between Reality and Fiction, Writer and Reader

The author's unusual style allows readers to “write” the text along with him.

Poetry & Prose, by Jordi Llavina, translated from Catalan by William Hamilton, is a stunning collection of, as the title suggests, poetry and prose. The book opens with one astounding long-form poem—its English translation parallel to the original Catalan—and ends with an equally beautiful short prose piece. Themes of memory, time, and nature are prevalent in both, and Llavina’s lyricism flows effortlessly throughout the whole collection. Poetry & Prose—as well as the only other publication of Llavina’s work in English, London Under Snow—makes clear that this award-winning writer is an expert at blurring the lines between reality and fiction, and bringing reader and writer closer together than ever.

Poetry & Prose begins with Llavina’s breathtaking poem “The Hermitage,” its lines recounting one man’s climb up a long, dusty hill to visit the hermitage perched at the top. This climb is not just a physical journey, but a journey through the past in which the narrator revisits memories through Llavina’s brilliant imagery. Speaking at Sant Jordi NYC 2020, Llavina stated that the opening lines came to mind one day and stood out to him as symbolic of a return to the landscape of his childhood. These initial words and the ideas behind them came to Llavina somewhat naturally, thus leading him to embark on the feat of creating a long-form poem that stemmed from these seeds. Llavina put forth the idea that “[w]hen you have the first lines of the poem, it is easy to begin […] The most important thing is to have the first lines.” These all-important first lines, then, were the key to Llavina’s staggeringly beautiful “The Hermitage”:

Lone I climb once more, years later,
up to Sant Pere’s hermitage.
The air is still, and the glare of
a raw July sun will leave my
neck and shoulders burnt and tender.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Emergency Brake” by Hermann Burger

Everyone has a red handle over his head. All that’s required is the courage to pull down.

Fresh from releasing our massive quarterly edition gathering new work from 30 countries (a sixth of which make up our Special Feature on Literatures from Banned Countries), we’re thrilled to present one of the issue’s many amazing highlights: a new story by Hermann Burger, “one of the truly great authors of the German language: a writer of consummate control and range, with a singular and haunting worldview.” German critic Uwe Schütte goes on to lament: “Yet it is not surprising that he fell into obscurity after his death, from an overdose of barbiturates at age forty-six. He shares this fate with many of the most august names from the peripheries of German-language literature who, never managing to escape from the ghetto of Austrian or Swiss publishing, either gave up in exhaustion, or went on writing and were forgotten nonetheless.” When you’re finished with this brilliant story, don’t forget to check out Schütte’s accompanying critical introduction in our free portal for world literature.

I sit in the dining car in my customary place. On the table stands a plaque: Réservé. I have the table to myself, although at this hour, the dining car is always rather full. I’m free to invite someone over, as I often do, to have someone to talk to during the long journey. The express train left punctually from the station concourse with its frosted glass, brown platforms, hurried people, plastic voices in the loudspeakers, and races now through the industrial quarter past the roadworks, apartment blocks, refineries, and silos. As always, a certain comfortable feeling of movement; the rhythm of the track joints is soft. A park with bright yellow building machines, which always look to me like giant dinosaurs from a vanished era, stretches out in the blinding midday light. Backhoes, fangs raised skyward, heavy dump trucks with ribs on their laterals, graders and excavators, a tranquil family, all together. I love how the landscape whizzes past in the train, this fleeing joy from a picture book. A bridge, a brief, hollow sound—and already, the river with the birches returns.

Punctual as ever, the service has begun, the waiter takes the place settings from my table. “Monsieur?” he says, as I close the menu. I nod in agreement with the menu of the day, and order a bottle of Dôle to accompany it. “Monsieur,” the waiter says again, after bringing me the soup, a consommé finished with white wine, sloshing slightly from the shuddering of the train car. Bon appétit, I wish myself, breaking my bread and giving the server a sideways bow. He knows he has a good tip coming, and is right to give a conspicuous smile. Monsieur, Monsieur, one hears from the other tables. It is an elegant proceeding. The waiters in their khaki coats speak fluent French and broken German. This team in particular serves quickly and with grace. One simply must see with what precision my waiters lay the spinach on the plate, how they post on one leg and balance the meat platter with its perilously whipped-up sauce through a curve, or how they pour the wine without spilling a drop. That is service! The guests, business travelers in dark suits, mostly, take pains to spoon their soup as soundlessly as possible. The chef de service greets the newcomers with the question: “zum Essen, pour manger?” When they refuse, they are dismissed with a shrug of the shoulders. I understand the head waiter’s verdict. There are always travelers who think one can sit in the middle of the dining car and order a peppermint tea or a plate of terrine. In fact, we, the regulars and staff, have no desire for our established ceremony to be spoiled over a bit of terrine. I always say: after all, it’s called the dining car, not the picnic wagon. By the way the other guests pour, I see whether they have dining car experience or not. The neophytes let the glass stand on the table, so that, naturally, the beverage spills over and leaves spots behind on the blinding white tablecloth. The old hands hold the glass in front of the bottle’s neck, but without bracing their elbow. I, and I say this not without pride, am an old hand.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The War is Coming” by Jazra Khaleed

“On the 7th of January 2014, the United Nations stopped counting Syria’s dead.”

In this sobering poem, Chechnya-born Greek poet Jazra Khaleed vividly depicts a war “so trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans.” For most of us in the settled world unable to imagine what it is that Syrian refugees go through, these words encompass a different but now less unknowable spectrum of the human experience.

The War is Coming

For Ghayath al-Madhoun
and his million Arab poets

1.

I decided to leave Syria the day a stray bullet passed in front of my eyes. That day I realized my homeland was not my homeland, my blood not my blood, and my freedom belonged to a freedom fighter who didn’t think to ask my permission before he shot me: a lack of courtesy we encounter often in war time.

2.

If they are going to kill me, better to kill me in a foreign language.

3.

On the road from Damascus to Berlin I met an old soldier from Dara’a who couldn’t carry his nightmares anymore. I wrapped them and put them in my suitcase; at the airport I paid the fine for excess baggage.

4.

Whoever is not afraid to cross the border carries the war on his back.

5.

Swap your best shirt for a bulletproof vest, your poems for the first chapter of the Koran and your house in Athens for a throne atop Mount Aigaleo so you can survey from on high the coming war.

6.

This war is trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans, violence so limitless the war doesn’t know where to put it, one grave for every thousand corpses, one shadow for every thousand survivors, it’s an indelicate war, barrels vomiting explosives, steel cylinders filled with accessories for washing machines and car parts, the death that disseminates is an earthy death, this war is rightfully ours because in it we have buried all our loved ones. READ MORE…