Posts filed under 'Journalism'

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…

My 2017: Diána Vonnák

“Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great.

Editor-at-Large for Hungary Diána Vonnák, who joined us in October this year, moved between fiction and nonfiction titles in 2017. Some of these books blurred the lines between both and probed the relationship between invented worlds and our own. 

I spent much of this year reading books I would have trouble classifying either as fiction or nonfiction. They reminded me of Geoff Dyer, who began his “Art of Nonfiction” interview with the Paris Review by protesting the division: “Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great. Here are my favourites from 2017.

I started the year with Philippe Sands’ East West Street: On the Origins of Genocide and Crimes Against Humanity, an engrossing family memoir-cum-intellectual history. Sands, a human rights lawyer, sets off on a journey to recover his own family history—which leads him back to Lviv, a city in Western Ukraine. Before the Holocaust eliminated its prolific Jewish life, Ralph Lemkin and Hersch Lauterpacht, who would later become legal scholars, both studied there. Just like Sands’ own grandparents, Lemkin and Lauterpacht left their hometowns and were spared from the massacre that eradicated their entire families. Sands combines a precipitating personal memoir with a vivid reconstruction of how the Holocaust led these two thinkers to develop the notions, in Lemkin’s case, of genocide and, in Lauterpacht’s case, of crimes against humanity. Sands shows how their ideas originated from their personal lives, and as he follows Lemkin and Lauterpacht through emigration, he reconstructs their respective intellectual environments. It all culminates in the milestone legal debates that took place after the Holocaust—Sands shows us how Lemkin’s and Lauterpacht’s own compelling circumstances shaped their arguments. It is rare to see legal history woven so seamlessly into personal reflection.

READ MORE…

My 2017: Poupeh Missaghi

We, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work.

Today, we hear from Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, who played an instrumental role in assembling our Spring 2017 issue’s Banned Countries’ Literature Showcase, even translating one of the pieces herself. Not unexpectedly, she reminds us of the need to be politically engaged, whether as readers, writers, or translators.  

I want to focus on a few timely, essential titles that remind us all that politics infiltrates every layer of our existence.

I started my year reading Finks, a book by Guernica cofounder Joel Whitney about “How the C.I.A. Tricked the World’s Best Writers.” The book reveals the ugly side of the literary world during the Cold War, by delving into the blurred lines between literature, journalism, and “the needs of the state; between aesthetics” and “political requirements” of the times. In the present political climate, I found it an important reminder that literature cannot truly separate itself from politics and money; and that we, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work and need to strive to continuously raise awareness—both our own and others’—about such contexts.

READ MORE…